• Aucun résultat trouvé

a Eduquer son oreille aux réalités mélodiques et accentuelles de la langue régionale.

Au cycle 1 l’objectif principal de la sensibilisation à la langue occitane est d’ « enrichir et de développer l’appareil phonatoire des élèves ».

Pour se faire l’enseignant, qui ne possède pas de compétences en occitan, peut travailler à partir des mimologismes de ce document. Ici le sens est secondaire, ce qui importe est que les élèves entendent et reproduisent des sons rares ou inexistants en français.

Grâce au mimologisme « Una cigala » (32) et « Lo tren » (5) l’enseignant peut mener un travail sur la prononciation des sons :

 [s], [g] et [b] présents en français et en occitan

Una cigala Sega sega Bat bat bat …

[s] plus ou moins chuinté suivant les parlers mais pas prononcé comme en français.

 [tz] et [tch] particuliers à l’occitan

Manja tèrra Chuca tèrra

Les auteurs introduisent le mimologisme « Lo pol e la pola » ainsi : « Chaque langue possède sa façon bien à elle d’interpréter à l’aide de mots le chant des oiseaux sauvages ou domestiques ainsi que le cri de certaines bêtes. En occitan le coq chante différemment selon son âge. Le jeune coq demande du vin et le vieux du pain ».

« Lo pol e la pola » permet aux élèves d’entendre puis de prononcer : - le r roulé avec les mots Quiquiriquí, Cacaracà, autre et mèstra ; - des diphtongues ai, au ;

52

Lo pol e la pola (20) Quiquiriquí vòli de vin ! Cacaracà vòli de pan ! Cotí cotí cotí cotèsca ! D’uòus sus la fenèstra ! N’ai fach un per ieu L’autre per la mèstra ! Cotí cotí cotí cotèsca !

La comptine numérique Miègjorn permet la mémorisation des nombres et de faire entendre des sonorités particulières à l’occitan comme :

- le r roulé avec ora, tres, res, quatre, batre - le [s] chuinté de espertin, doas, òs, cinc... - les diphtongues ai (vai) e òu (nòu)

- les triphtongues ièi ( sièis , cerièis) et uòu .

L'enseignant veillera égélement à faire différencier le [e] e [è] dans tres, res, sèt, uèch, dètz...

Miègjorn (51) L’espertin se fond Una ora se dona Doas i a pas q’un òs Tres i a pas res Quatre se cal batre Cinc pica lo rasim Sièis monta sul cerièis Sèt la branca petèt Uèch lo fabre la petacèt Nòu cura l’uòu

Dètz vai al lièch

E onze pren la cata vai-la mólzer.

Les nombres sont ici facilement identifiables et après plusieurs écoutes ils sont mémorisés et récités par les élèves sans trop de difficultés. L’enseignant peut alors leur demander de dénombrer des élèves ou du matériel pour une activité

53 pédagogique particulière, en français ou en occitan. En réinvestissant ce lexique dans des activités quotidiennes de la classe les élèves acquièrent des connaissances à long terme.

Le lexique est abordable pour des élèves de cycle 1 car parfois proche du français. Les mots la ronda, lo molin, lo tren, lo lop, carnaval sont autant de mots présents dans les chansons que les élèves peuvent repérer et prononcer rapidement. Occitan et français sont deux langues romanes très proches ce qui rend plus aisé la recherche et la perception des analogies et favorise les acquisitions dans cette nouvelle langue.

Par contre potons est un mot présent dans la vie quotidienne que les élèves connaissent sans savoir qu’il s’agit d’un mot occitan.

b - Développer la curiosité, l’écoute, l’attention, la mémorisation,

la confiance en soi dans l’utilisation d’une autre langue.

Ce travail est possible dans plusieurs formules et comptines du « Turlututú », il faut associer écoute et déplacements. L’utilisation du geste favorise la compréhension des injonctions suivantes :

Revira-te, lèva-te, baissa-te. (« Revira-te » 1)

Lèva una ma, lo pè, lo braç. (« Faguem la ronda » 2) remena lo cap, lo cuol. (« Carnaval remena remena « 9)

Après avoir écouté et dansé sur la version enregistrée, les élèves connaissent le lexique ci-dessus. Ils ont eu le temps de s’entrainer à se déplacer en fonction des paroles entendues. Il suffit ensuite de n’utiliser que la musique de « Carnaval remena remena ». Les élèves peuvent nommer les différentes parties du corps à remuer dans l’ordre qu’ils désirent.

Ces apprentissages ont un caractère ludique. Les élèves réalisent ces jeux dansés avec plaisir. Ils font preuve de curiosité, de désir d’apprendre. Motivés ils s’engagent dans ce nouvel apprentissage linguistique.

54

CONCLUSION

Le Turlututú a pour objectif premier de transmettre la langue et la culture occitane. L’association Cordae La Talvera a mis toute son expérience au service de la conception de ce document destiné principalement aux enfants. Leurs observations et l’écoute des demandes d’enseignants ont guidé leurs choix.

Les enseignants qui s’en emparent possèdent un réel outil de sensibilisation pour le cycle 1.

Le français est présent et permet au non occitanophone de comprendre. Par contre lorsqu’il s’agit de prononcer de dire avec une intonation correcte, n’ayant plus la labilité d’un jeune enfant, l’enseignant a besoin d’une aide. Les disques sont importants pour l’écoute et pour répéter, mais pour interagir l’élève a besoin de l’exemple de l’adulte. Si ce dernier parle sans gêne, ses élèves se lanceront dans la verbalisation. Il serait intéressant d’avoir à disposition des correspondances phonologiques (comme celles présentées dans le document ci- dessous)18, véritable aide à la lecture et donc à l’oralisation.

18

Dossier « jeux traditionneles » o sulta le à l’adresse http://pedagogie.ac-toulouse.fr/langues- vivantes/IMG/pdf/DOSSIER_JEUX_TRADS_LG-2.pdf

55 C’est souvent à l’école maternelle que l’enfant apprend à vivre dans un groupe. L’apprentissage de la socialisation passe par celui des formules de politesse. Dire « bonjour, au revoir, oui, non, qui je suis, j’aime, je n’aime pas » en occitan serait intéressant mais le Turlututú ne le propose pas.

Nous terminerons par une dernière proposition, la démarche actionnelle. En mobilisant les élèves dans un but précis, l’apprentissage dépasse le cadre scolaire et devient un objet de communication. Pourquoi ne pas apprendre à notre tour pour transmettre à d’autres élèves ? Si un Turlututú numéro deux voit le jour nous pourrions enregistrer des chants, des mots ou des sons et collaborer avec les professionnels qui ont su nous sensibiliser à la culture et à la langue occitanes.

56

BIBLIOGRAPHIE

- Livres :

COSTE, D. (2013). Les langues au cœur de l’éducation Principes, Pratiques,

Propositions. Fernelmont : E.M.E. & Interommunications.

ESCUDE, P. et JANIN, P. (2010). L’intercompréhension, clé du plurilinguisme. CLE international.

GERBEAU C. (1996). Des langues vivantes à l’école primaire. Baume-les- Dames : Editions Nathan.

LALLEMENT B. et PIERRET N. (2007). L’essentiel du CECR pour les langues. Paris : Hachette Education.

- Multimédia:

LA TALVERA (2003). Turlututú. Puygouzon : C.O.R.D.A.E. La Talvera.

FLOUTARD A. (2004). 50 activités en occitan (languedocien) au cycle 2. Toulouse : CRDP de Midi-Pyrénées.

- Communications dans un colloque dont les actes ont été publiés :

HAAS, G. (1996). Les langues à l’école : un apprentissage ? In G. HAAS

Sociologie des apprentissages « précoces ». Dijon : CRDP de Bourgogne, p.7 à p.18

Faut-il apprendre une langue étrangère le plus tôt possible ? Dijon : CRDP de

Bourgogne, p.19 à p.26

Apprendre les langues étrangères le plus tôt possible à l’école primaire : pourquoi ? Pour quoi faire ? Dijon : CRDP de Bourgogne, p.27 à p.37

- Documentation disponible sur internet :

 Textes réglementaires :

LOI n° 2013-595 du 8 juillet 2013 d'orientation et de programmation pour la refondation de l'école de la République. (10 janvier 2014). In legifrance.gouv.fr.

57 http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000027677984

(18/06/2014).

Les programmes d’enseignement de l’école primaire (bulletin officiel hors série n°3 du 19 juin 2008). In education.gouv.fr.

http://www.education.gouv.fr/bo/2008/hs3/default.htm (18/06/2014)

Les programmes de langues régionales pour l’école primaire (BO hors série n° 9 du 27 septembre 2007). In education.gouv.fr.

http://www.education.gouv.fr/bo/2007/hs9/default.htm (18/06/2014)

Programme de référence pour le développement de l’enseignement de la langue et de la culture occitanes (2009-2015). In ac-toulouse.fr. http://pedagogie.ac- toulouse.fr/langues-vivantes/IMG/pdf/PROGRAMME_DE_REFERENCE_2009-

2015_OCCITAN-liens-.pdf (18/06/2014).

Circulaire rectorale de mise en œuvre du programme de référence pour le développement de l’enseignement de la langue et de la culture occitanes (2009- 2015). In ac-toulouse.fr. http://pedagogie.ac-toulouse.fr/langues-

vivantes/IMG/pdf/Circulaire_generale_enseignement_de_l_occitan_mai_2009_- VD-.pdf (18/06/2014).

Convention cadre de partenariat pour le développement et la structuration de l’offre d’enseignement de l’occitan et en occitan –enseignement public, enseignement privé- 2009-2015. In ac-toulouse.fr. http://pedagogie.ac- toulouse.fr/langues-vivantes/IMG/pdf/FR-NB-

convention_occitan_region_rectorat_draaf-2.pdf (18/06/2014)

Conseil Académique pour l’enseignement de l’Occitan 02 avril 2014 compte rendu. In ac-toulouse.fr. http://pedagogie.ac-toulouse.fr/langues-

vivantes/IMG/pdf/COMPTE_RENDU_CAEOC_2014_VD_.pdf(18/06/2014).

Convention particulière pour le développement et la structuration de l’offre d’enseignement de l’occitan et en Occitan dans le département du Tarn 2010- 2015. In ac-toulouse.fr. http://pedagogie.ac-toulouse.fr/langues-

58 Schéma départemental de développement de l’occitan 2012-2018 Conseil

Général du Tarn. In ac-toulouse.fr.

http://www.tarn.fr/fr/documents/culture/schema_departemental_occitan.pdf

(18/06/2014).

 Article de recherche :

ALEN GARABATO, C. (2006) Enseigner l’occitan / en occitan aujourd’hui : un parcours du combattant…, Ela. Etudes de linguistique appliquée. no 143, p. 265- 280. In CAIRN.INFO.

http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=ELA_143_0265(18/06/2014).

 Dossiers thématiques :

DALGALIAN, G. (2009). Enseignement bilingue français-occitan Entretien avec le professeur Dalgalian Le point de vue d’un psycho-linguiste. In scérEn.

http://www.cndp.fr/crdp-toulouse/IMG/pdf/entretien_dalgalian.pdf (18/06/2014)

DALGALIAN, G. (2012). Comment le jeune enfant acquiert en même temps langue et langage. http://crdp.ac-

bordeaux.fr/cddp47/animations/langues/Acquerir%20langue%20et%20langage.pdf

59

ANNEXES

Documents relatifs