• Aucun résultat trouvé

Modalités et durée de versement de la rente

Dans le document PRÉVOYANCE Organismes de formation (Page 26-0)

ARTICLE 16 - GARANTIE RENTE D'ÉDUCATION

16.3. Modalités et durée de versement de la rente

Esse trabalho de conclusão de curso busca contribuir para a área da tradução de música para Libras. As questões abordadas nessa pesquisa são relevantes para as discussões acerca dessa prática e sua realidade. Será a falta de dedicação profissional de um tradutor, que faz o surdo não encontrar diferença entre uma música ou um texto interpretado? Será o preconceito formado de que “o surdo não entende música”, assim como “não compreende o português”, que deixa os profissionais acomodados? Se buscarem uma dedicação maior, tempo de análise e pesquisa sobre a canção, com estratégias que essas traduções exigem, o resultado seria diferenciado? Analisando essas questões compreendemos que existem fatores, como falta de tempo para estudo, espaço adequado, intensidade na sinalização, insegurança quanto à letra da canção, que corroboram com a afirmação de que a tradução de música para Libras apresenta um déficit quanto ao método usado por alguns tradutores, resultando em uma tradução imprecisa. Em consequência disso, o sujeito surdo é privado de uma compreensão clara do conjunto de informações culturais, artísticas e emotivas que a música deseja transmitir.

No embasamento da pesquisa foram citados alguns autores, que trazem reflexões quanto à questão norteadora do trabalho: Como transmitir a emoção contida na melodia que acompanha a letra e levar essa experiência, que transmite além de história e cultura, um bem-estar interior ao surdo, de maneira interessante e encantadora, sem que o mesmo se sinta inferiorizado por não possuir a audição, mas que ao contrário, viva novas experiências ressaltando suas potencialidades?

Com base nas referências e análise dos dados em conjunto com a tradução de uma música, realizada por seis tradutores, surdos e ouvintes, levantamento de um questionário proposto e percepção das traduções por um sujeito surdo, podemos concluir o que segue.

O conjunto da obra artística chamada música tem implícito fatores ignorados por muitos tradutores. A letra escrita de uma forma métrica poética tem em si fatores culturais e históricos importantíssimos de serem transmitidos com clareza, para que o sujeito surdo obtenha conhecimentos e compartilhe experiências, que vão além do conhecimento teórico, mexendo com seus sentimentos e emoções. A melodia da música, seu andamento, nos traz em Libras uma compreensão de sentido, ou seja, como está se apresentando a coerência da letra. A harmonia é compreendida de forma simétrica em Libras, o equilíbrio, a concordância e equivalência. A estética nos traz uma percepção visual, de como o ritmo traduzido em expressões, movimentos e intensidade está sendo recebido no campo visual e ao sentir a vibração da música o surdo estará sentindo o pulsar do som. Esses fatores em conjunto com uma tradução bem executada,

56 baseada em treino, pesquisa, estudo e recursos visuais, como edições de vídeo ou equipamentos que produzam a vibração sonora, podem transmitir emoção, transpondo limites, trazendo encantamento e conhecimento histórico e cultural.

Desmistificamos, dessa maneira, a crença popular de que “o surdo não compreende música” e salientamos que sim, compreende, e tem direito a um trabalho realizado com respeito, qualidade e dedicação, a fim de adquirir conhecimento e novas experiências, podendo, então, encontrar menor resistência por parte da comunidade surda, ao se permitir novas competências neste mundo vasto de possibilidades.

A música ao ser traduzida para língua de sinais é ajustada à compreensão visual, tornando-se acessível podendo ser aceita na cultura surda? Se a Experiência Visual é um artefato da cultura surda, e, através dela, o surdo pode se constituir como sujeito e fazer a leitura do mundo, então ele pode viver a experiência de uma música traduzida em Libras, e, assim, essa tradução ser considerada um artefato cultural?

Nossas considerações sobre esse tema tão polêmico, mediante a pesquisa apresentada, é de que se a música traduzida passa ser uma experiência visual, e assim, um artefato cultural, ela pode se apresentar como parte da cultura surda. Contudo, salientamos que estamos nos referindo aqui a tradução da música e não a música em si, pois a música propriamente dita é algo próprio a cultura ouvinte.

Enfim, na análise dessas produções desponta uma nova área de pesquisa, desde como desenvolver estratégias tradutórias afim de alcançar o resultado estimado dentro da tradução de música até pesquisas que embasem que essas traduções podem fazer parte da cultura surda em suas produções e vivências. Pode-se questionar se denominam-se traduções de músicas, ou versões, ou recriações? O presente trabalho poderá contribuir para futuras pesquisas, as quais apresentarão novos conceitos e aperfeiçoarão nossa área de trabalho.

57

REFERÊNCIAS

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BRASIL. Senado Federal. Lei nº 12.319 de 1º de setembro de 2010. Disponível em <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm>. Acesso em: 15 dez 2017.

CASTRO, Alexandre Ferreira. Musicalidade em Libras: Como Encantar e Aprender. 2011. REVISTA EFICAZ. Maringá, 2011.

COELHO, Helena de S.N.W.: Técnica Vocal para Coros. São Leopoldo: Sinodal, 1991. COPLAND, Aaron. Como ouvir (e entender) Música. Rio de Janeiro: Artenova,1974.

DINIZ, Thais Nogueira, Literatura e Cinema: da Semiótica à Tradução Cultural. Ouro Preto: UFOP, 1999.

FEBRAPILS. Código de conduta e ética. Brasília: Febrapils, 2014. Disponível em < https://pt.scribd.com/document/269229940/Codigo-de-Etica-Febrapils>. Acesso em 01 abr. 2018.

GODOY, A.A. Arte. Jornada para as Estrelas – Anais do V Congresso Nacional de Arte - Educação na Escola para Todos, Brasília, 2000.

HAGUIARA-CERVELLINI, Nadir. A Musicalidade do Surdo: Representação e Estigma. São Paulo: Plexus, 2003.

HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In:VENUTI, Lawrence. The

Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004. Disponível em

<http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.464.601&rep=rep1&type=pdf>. Acesso em 20 abr. 2018.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la

Traductologia. Madrid: Cátedra,2001. [2a ed. 2004].

JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1975.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução: Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2010.

JOLY, I.Z.L. Educação e Educação Musical: conhecientos para compreender a criança e

suas relações com a música. In: HENTSCHLE, L; DEL BEM, L (orgs). Ensino de música

propostaspara pensar e agir em sala de aula. São Paulo: Moderna, 2003.

KLAMT, Marilyn Mafra. O Ritmo na Poesia em Língua de Sinais. 2014. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2014. Disponível em <https://core.ac.uk/download/pdf/30400732.pdf> Acesso em: 24 de abr. de 2018.

58 KLAMT, Marilyn Mafra. Sonoridade Visual na Sinalização Artística em Língua Brasileira

de Sinais. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina,

Florianópolis, SC, 2018. No Prelo.

LEITE, Tarcísio de Arantes. A Segmentação da Língua de Sinais Brasileira(Libras): Um

Estudo Linguístico Descritivo a partir da Conversação Espontânea Entre Surdos. Tese

(Doutorado em Letras) – Universidade de São Paulo. São Paulo, SP, 2008.

MACHADO, Fernanda de Araújo. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais

Brasileira. 2013. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Santa

Catarina, SC, 2013. Disponível em

<https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/107555/318702.pdf?sequence=1>. Acesso em: 24 de abr. de 2018.

MAGALHÃES, Ewandro Jr. Sua Majestade o Interprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Editora Parábola, 2007.

MED, Bohumil. Teoria da Música. 4º Ed. Brasília: MusiMed, 1996.

MONTEIRO, Gizele de Assis. Ritmo e Movimento. São Paulo: Phorte Editora, 2000.

PERCÍLIA, Eliene. Funções da linguagem, Brasil Escola. 2018. Disponível em <https://brasilescola.uol.com.br/gramatica/funcoes-linguagem-1.htm>. Acesso em: 18 abr. 18. PINHEIRO, Daiane; LAZZARIN, Márcia Lise Lunardi. Produções Culturais Surdas no

Youtube: Estratégias de Produção, Negociação e Consumo de Identidades. Revista Educação e

Cultura Contemporânea. Vol 10, n. 21. Rio de Janeiro, Universidade Estácio de Sá, 2012.

Disponível em <

file:///C:/Users/Joelson/Documents/Id%C3%A9ias%20TCC/produ%C3%A7%C3%B5es%20c ulturais%20no%20youtube.pdf>. Acesso em 25 mar. 2018.

QUADROS, Ronice. O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua

Portuguesa. Brasília: Secretaria de Educação Especial MEC/SEESP, 2007.

RIBEIRO, Daniela Prometi Glossário Bilíngue da Língua de Sinais Brasileira: Criação de

Sinais dos Termos da Música. 2013. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade

de Brasília -UNB, Brasília, DF, 2013.

RIGO, Natália. Traduções de canções de LP para LSB: Identificando e comparando recursos

tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes. 2013. Dissertação (Mestrado em

Estudos da Tradução) Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Florianópolis, SC, 2013. RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. São Paulo: José Olympio, 1976.

RUSSO, Angela. Intérprete de Língua de Sinais: uma Posição Discursiva em Construção. 2009. Dissertação (Mestrado em Educação) UFRGS, Porto Alegre, RS, 2009.

SÁ, Nídia Regina Limeira de. Os Surdos, a Música e a Educação. 2016. Disponível em <file:///C:/Users/Joelson/Documents/Id%C3%A9ias%20TCC/Surdos%252c%20M%C3%BAs ica%20e%20Educa%C3%A7%C3%A3o%20-

59 SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. Clássicos da

teoria da tradução - vol. 1: alemão português. Florianópolis: UFSC, 2010.

STROBEL, K. L. As Imagens do Outro sobre a Cultura Surda. Florianópolis: Editora UFSC, 2008.

SUTTON-SPENCE, R., QUADROS, M.R. Poesia em Língua de Sinais: Traços da Identidade Surda. Estudos Surdos I/ Ronice Muller de Quadros (org.). Petrópolis: Arara Azul, 2006.

60 APÊNDICE A - ANALISE TRADUTÓRIA REALIZADA POR SUJEITO SURDO.

Versão 1

1) Quanto à melodia, a compreensão do sentido da música, sendo que a mesma contém uma história a ser transmitida, foi clara?

Sim contexto muito bem com música, gostei mais este no vídeo do que outros. Percebi ele intérprete é ouvinte por isso ficou perfeito junto do fundo com vídeo. Amei demais

2) Quanto à harmonia, ficou perceptível a simetria na tradução, ou seja, a sequência lógica dos fatos?

Perfeitamente e profissional. Tudo certinho.

3) Quanto ao ritmo, foi demonstrado intensidade nos movimentos ou expressões, ou poderia ter sido melhor?

Perfeitamente e profissional. Já tem publicar a TV, Youtube e todas mídias. Gostaria muito colocar a TV quando estar na hora no Natal, do mês de dezembro. Mas o povo trabalha na TV quase não mostrar nada. É uma pena!!!

4) Quanto ao som, que sentimento a tradução lhe causou? Você conseguiu sentir a música?

O meu notebook com volume mas não senti nada mas olhei no vídeo me achei maravilha, provavelmente quando usarei meus aparelhos auditivos ficar ainda melhor muito junto olhando este vídeo com interprete contexto com música.

5) Quanto à estética, quais foram as emoções transmitidas na tradução? Alegria, tristeza, reflexão, agressividade, suavidade? E quais as estratégias usadas pelo tradutor que possibilitou ao sujeito surdo sentir a emoção contida na música?

Perfeitamente e profissional. Alegria, mostra o que significa “onde está o Jesus” isso aí importante para todas crianças aprender o que é correta verdadeira, emoção, me senti muito bem e bom exemplo e bem suavidade.

61 1) Quanto à melodia, a compreensão do sentido da música, sendo que a mesma contém uma história a ser transmitida, foi clara?

Sim foi bem clara porque ela é ouvinte bem captar pelo ouvido com música.

2) Quanto à harmonia, ficou perceptível a simetria na tradução, ou seja, a sequência lógica dos fatos?

Ficou perfeitamente.

3) Quanto ao ritmo, foi demonstrado intensidade nos movimentos ou expressões, ou poderia ter sido melhor?

Sim, mas poderia melhor formato da janela ficou meio fechado com todo os lados pretos sem graça.

4) Quanto ao som, que sentimento a tradução lhe causou? Você conseguiu sentir a música?

Sim me senti com vibração bem suave só isto, pelos ouvidos nada e se uso com aparelhos auditivos ficava melhor ainda.

5) Quanto à estética, quais foram as emoções transmitidas na tradução? Alegria, tristeza, reflexão, agressividade, suavidade? E quais as estratégias usadas pelo tradutor que possibilitou ao sujeito surdo sentir a emoção contida na música?

Me percebi reflexão, suavidade e certeza me deixou emoção sobre cadê o “JESUS” foi o menino disse.

Versão 3

1) Quanto à melodia, a compreensão do sentido da música, sendo que a mesma contém uma história a ser transmitida, foi clara?

Sim, mas ele é deficiência auditiva com implante coclear, meio frio por causa ele tá lendo com legenda do vídeo que percebi.

2) Quanto à harmonia, ficou perceptível a simetria na tradução, ou seja, a sequência lógica dos fatos?

62 3) Quanto ao ritmo, foi demonstrado intensidade nos movimentos ou expressões, ou poderia ter sido melhor?

Suficiente, falta mais solta criativa

4) Quanto ao som, que sentimento a tradução lhe causou? Você conseguiu sentir a música?

Não percebi.

5) Quanto à estética, quais foram as emoções transmitidas na tradução? Alegria, tristeza, reflexão, agressividade, suavidade? E quais as estratégias usadas pelo tradutor que possibilitou ao sujeito surdo sentir a emoção contida na música?

Falta qualificação de postura e meio tristeza.

Versão 4

1) Quanto à melodia, a compreensão do sentido da música, sendo que a mesma contém uma história a ser transmitida, foi clara?

Sim contexto da música.

2) Quanto a harmonia, ficou perceptível a simetria na tradução, ou seja, a sequência lógica dos fatos?

Ela é ouvinte e tem boa sequência com música.

3) Quanto ao ritmo, foi demonstrado intensidade nos movimentos ou expressões, ou poderia ter sido melhor?

A interpretação e tradução dela, bem em suave nos movimentos, me senti parece ela é como cantora ou professora infantil mas podia mais criativa para o público.

4) Quanto ao som, que sentimento a tradução lhe causou? Você conseguiu sentir a música?

Não me senti nada, só percebi dela.

5) Quanto a estética, quais foram as emoções transmitidas na tradução? Alegria, tristeza, reflexão, agressividade, suavidade? E quais as estratégias usadas pelo tradutor que possibilitou ao sujeito surdo sentir a emoção contida na música?

63 Alegria, reflexão, suavidade mas um pouco lenta por isso falta de criativa e mais solta.

Versão 5

1) Quanto à melodia, a compreensão do sentido da música, sendo que a mesma contém uma história a ser transmitida, foi clara?

Gostei dele muito bom penúltimo.

2) Quanto a harmonia, ficou perceptível a simetria na tradução, ou seja, a sequência lógica dos fatos?

Acho que ele é surdo, mas não sei certeza, perfeito e boa tradução da música.

3) Quanto ao ritmo, foi demonstrado intensidade nos movimentos ou expressões, ou poderia ter sido melhor?

Foi muito bom nos movimentos e expressões, gostei do vídeo dele.

4) Quanto ao som, que sentimento a tradução lhe causou? Você conseguiu sentir a música?

Só percebi como ele faz muito bem, bem natural os sinalizados e sem lendo do texto da música.

5) Quanto a estética, quais foram as emoções transmitidas na tradução? Alegria, tristeza, reflexão, agressividade, suavidade? E quais as estratégias usadas pelo tradutor que possibilitou ao sujeito surdo sentir a emoção contida na música?

Alegria, emoção, reflexão muito boa e mais positivo.

Versão 6

1) Quanto à melodia, a compreensão do sentido da música, sendo que a mesma contém uma história a ser transmitida, foi clara?

Sim, mas um pouco cortado em parte a parte do vídeo.

2) Quanto à harmonia, ficou perceptível a simetria na tradução, ou seja, a sequência lógica dos fatos?

64 Sim, ela é surda com boa muito teoria do texto da música e sem olhou do texto.

3) Quanto ao ritmo, foi demonstrado intensidade nos movimentos ou expressões, ou poderia ter sido melhor?

Contado estória meio longo, para mim prefiro mais criativo e não muito lenta.

4) Quanto ao som, que sentimento a tradução lhe causou? Você conseguiu sentir a música?

Percebi dela porque ela conseguiu fazer sozinha com tradução da música.

5) Quanto à estética, quais foram as emoções transmitidas na tradução? Alegria, tristeza, reflexão, agressividade, suavidade? E quais as estratégias usadas pelo tradutor que possibilitou ao sujeito surdo sentir a emoção contida na música?

Dans le document PRÉVOYANCE Organismes de formation (Page 26-0)

Documents relatifs