• Aucun résultat trouvé

Corpus relatif aux publicités audiovisuelles

Chapitre I : Cadre méthodologique

4. Corpus relatif aux publicités audiovisuelles

Dans un premier temps, je prévoyais d’entrer en contact avec les deux industries agroalimentaires « Hamoud Boualem » et « Nca Rouiba » afin de leur administrer un questionnaire. Cependant, je n’ai pu contacter que « Hamoud Boualem ». Les réponses obtenues ne sont pas traitées à part. En effet, elles constituent des éléments qui appuient mon analyse sociolinguistique du contact de langues au sein des publicités audiovisuelles

sélectionnées.

4.2.Déroulement de l’enquête menée par questionnaire

J’ai contacté l’industriel « Hamoud Boualem » par téléphone. Après avoir expliqué au standardiste l’objet de mon appel, il m’a redirigée vers l’employée chargée pub et

événementiel. Cette dernière m’a donné son email pour que je puisse lui envoyer mon questionnaire.

38

4.3.Passation et récupération du questionnaire

J’ai envoyé le questionnaire le Jeudi 07 Mars 2019. Comme ceci coïncidait avec le week-end, l’employée m’a informé qu’elle me le remettra le dimanche 10 Mars 2019, le temps qu’elle rassemble toutes les informations nécessaires.

Comme convenu, j’ai récupéré le questionnaire renseigné le dimanche 10 Mars 2019. (voir le questionnaire renseigné en annexe).

4.4.Collecte et descriptif du corpus « 1 »

La collecte de mon corpus liée aux publicités audiovisuelles s’est faite grâce au site grand public « Youtube » de la manière suivante :

 Repérage des publicités audiovisuelles relatives à chaque industrie ;

 J’ai pu retrouver celles datant des 5 dernières années, regroupées dans les chaînes Youtube officielles des deux entreprises24. Les plus anciennes, je les ai retrouvé dans des chaînes Youtube disparates et ce en combinant divers mots clefs ;

 Typologisation des publicités audiovisuelles, en fonction des langues utilisées et des stratégies employées ;

 une sélection des publicités à été établie. Elle pourra d’un côté, illustrer les diverses stratégies employées et d’un autre côté, expliciter les différentes combinaisons de langues retrouvées. Et ce, tout en évitant de créer une redondance dans mon mémoire, en analysant des spots qui comportent des stratèges et des combinaisons linguistiques similaires. Je pars du principe que « le corpus est une construction subjective qui s’apparente à une découpe de la réalité qui est propre au chercheur lui-même sujet parlant et interprétant » (Chachou, 2011 :27). Par conséquent, le corpus des publicités audiovisuelles est un échantillon que je veux représentatif d’une pratique. Ils ne renferment, en aucun cas, l’intégralité des spots diffusés ;

 Classification des publicités audiovisuelles dans deux tableaux (un tableau par

industrie) tout en veillant à l’équilibre de l’analyse (7 Publicités par industrie).

4.5.Codification des publicités audiovisuelles

Les publicités audiovisuelles seront codifiées en fonction de la grille suivante : Eléments de

codification

Nom de l’industrie Numéro de la publicité

NCA Rouiba R 01-07

Hamoud Boualem H 01-07

Exemples : R05=>publicité de NCA Rouiba N°05 / H02=> Publicité de Hamoud

Boualem N°02.

4.6.Classification du corpus « 1 »

Sous ce point seront classifiés, dans des tableaux, les spots publicitaires audiovisuels des industries Hamoud Boualem et NCA Rouiba séparément. Chaque tableau est subdivisé en quatre colonnes :

24

Pour NCA Rouiba : https://www.youtube.com/channel/UCcW15HHsmlSy3yswMZPAzYg / Pour Hamoud Boualem: https://www.youtube.com/channel/UCcIYocE7INYGHSo9BUBP11A.

39

 Première colonne : le nom attribué au spot publicitaire ;

 Deuxième colonne : Enumération des langues utilisées dans le canal auditif ;

 Troisième colonne : Inventaire des langues présentes dans le canal visuel ;

 Quatrième colonne : Constats et observations propres à chaque spot audiovisuel.

Tableau 1: spots publicitaires audiovisuels NCA Rouiba Spots audiovisuels NCA Rouiba Langues du canal auditif Langues du canal visuel Observations R01 Rouiba 100% Orange

Arabe institutionnel Français le texte en français est la traduction du discours en arabe institutionnel R02 Rouiba Pulp « khoukha » -Arabe algérois, -Arabe institutionnel.

-Arabe institutionnel. L’arabe

institutionnel rempli une fonction

spécifique par rapport à l’arabe algérois.

R03 Rouiba les aventures

du fruit « 1 » -Variétés d’arabe algérien,-Kabyle, -Français,-Anglais, -Arabe institutionnel, -Espagnol. Chaque variété de l’arabe algérien est représentée par un fruit.

Le Kabyle, le français, l’anglais et l’espagnol sont alternés avec l’arabe algérien.

L’arabe

institutionnel remplit une fonction

spécifique.

R04 Rouiba fruizz -Arabe algérois, -Français.

-Arabe algérois(en lettres arabes). -Français.

L’arabe algérois est mélangé avec le français.

R05 Rouiba excellence Arabe médian Arabe institutionnel Le texte en arabe institutionnel est oralisé en arabe médian.

R06 Rouiba notre énergie

« la présentation » -Arabe algérois, -Arabe institutionnel, -Français. -Arabe algérien, - Français.

L’arabe algérois est mélangé avec le Français et l’arabe institutionnel. R07 Les aventures du fruit « 2 » -Arabe algérois, -Arabe médian, -Arabe oranais. -Usage de référents culturels. -L’arabe médian rempli une fonction spécifique par rapport à l’arabe algérois.

40

Tableau 2 Spots publicitaires audiovisuels Hamoud Boualem Spot audiovisuel Hamoud Boualem Langues du canal auditif Langues du canal visuel Observations H01 Hamoud boualem : Ramadan 2007 -Arabe institutionnel, -Arabe Algérien /algérois. -Arabe institutionnel (lettres arabes). - l’arabe institutionnel représenté par une voix hors champ. -l’arabe algérois par des acteurs présents dans le champ.

H02 Hamoud boualem : Antar yahia

-Arabe Médian. -Français - l’arabe médian représenté par une voix hors champ. -la signature est rédigée en français. H03 Hamoud boualem : Makench menha -Arabe algérien/algérois. -Arabe Algérois (lettres arabes). -Arabe institutionnel. - Domination de l’arabe algérois. -l’arabe institutionnel remplit une fonction spécifique.

H04 Cheja3 Dzair w zid 2014 -Arabe algérien, -Arabe institutionnel, -Français. -Arabe algérien, -Arabe institutionnel, -Français. -variation de la graphie entre latine et arabe. H05 « Ah oui ! » Mia magazine 2016-2017 -Arabe algérois, -Français.

-Français. -alternance des codes, -usage de référents culturels. H06 Ramadan 2017 : Ah ouii !(Mourad Oudia) -Arabe algérois, -Arabe oranais, -Français, -Anglais. -Français. -Apparition de l’arabe oranais. H07 Hamoud Slim « Doublement Fariha » -Arabe Algérois, -Français. -Arabe Algérois, -Français.

-Les deux langues sont mélangées, -Le français (en lettres latines), -L’arabe algérois (lettres arabes).

4.7. Conventions de transcription

Lors de la transcription du corpus audiovisuel, j’ai combiné trois conventions de transcription :

 SYMBOLES PHONÉTIQUES DES SONS DU FRANÇAIS Alphabet Phonétique International :

41

 SYMBOLES PHONÉTIQUES DES SONS DE L’ARABE, que j’ai extrait de l’article co écrit par : Tahar SAIDANE, Mounir ZRIGUI et Mohamed BEN AHMED (2004) :25

Dans ce tableau, le phonème /

ء

/ ainsi que la « Fetha » marque de déclinaison en arabe / َ/ sont représentés par le même symbole /a/. La distinction entre les deux phonèmes s’avère

pertinente lors du traitement de mon corpus, surtout dans le cadre de l’analyse des segments produits en arabe médian, j’ai donc jugé utile d’apporter ma propre modification à la

transcription du phonème /

ء

/ qui sera transcrit, dans mon corpus, à l’aide du symbole /’/.

25

SAIDANE, T, ZRIGUI, M et BEN AHMED, M, (2004) : « La transcription phonétique-orthographique de la langue Arabe », Récital, Fès.

42

 ICOR 201326: Mon corpus vidéo contient les éléments suivants :

 Des tours de paroles où les interlocuteurs changent ;

 Des pauses (représentés par (.)) ;

Des voix off (représentés par xxx selon la convention)

Ainsi, j’ai juré nécessaire d’inclure cette convention. Cependant, je n’ai pris que les éléments, ci-dessous, afin de garantir la fidélité de la transcription et assurer la cohérence des énoncés transcrits.

5. Corpus relatif aux représentations sociolinguistiques

Documents relatifs