• Aucun résultat trouvé

6. Résultats et discussion

6.4 Comparaison des scripteurs

D’une part, le système des pronoms relatifs des trois scripteurs est très similaire. En effet, ces derniers ont tous un usage conforme à la norme moderne, et encore plus aux attestations modernes. Plus précisément, la mise en parallèle des usages des trois scripteurs a révélé que leur conformité à la norme moderne est de plus de 96,1 % — et jusqu’à 97,6 % —, avec des moyennes supérieures à 92,3 %. Lorsque sont aussi considérés les usages attestés, l’usage des scripteurs est conforme au système des pronoms relatifs moderne à plus de 98,2 % — et jusqu’à 99,1 % —, avec des moyennes de plus de 92,9 %. D’ailleurs, François Gendron est le scripteur dont l’usage est le plus conforme à la norme et aux attestations modernes, du moins en ce qui concerne la moyenne des proportions de l’ensemble des pronoms (99,7 %), suivi de Marie Morin (94,6 %), puis de Marie- Andrée Regnard Duplessis (92,9 %). François Gendron est aussi le scripteur dont l’usage est le moins variable d’un pronom à l’autre. Tous ses pronoms ont un usage conforme à la norme et aux attestations modernes supérieur à 98,6 %, en excluant le pronom quoi65. L’usage de Marie Morin est un peu moins stable étant donné

que trois pronoms sont inférieurs à 95 % (où est conforme à 83,9 %, quoi à 90,5 %, dont à 93 %). Celui de Marie-Andrée Regnard Duplessis est le plus variable, avec deux pronoms ayant une conformité inférieure à 95 %, dont un à seulement 75 % (quoi) et l’autre à 84,8 % (où).

65 Tel qu’il a déjà été discuté précédemment, la seule occurrence de quoi dans le corpus de François Gendron influence

grandement les statistiques et résultats pour ce texte. L’exclusion de cette occurrence rend les données beaucoup plus représentatives de l’usage du scripteur, ce qui a été considéré dans les statistiques présentées ici (pour plus d’informations à ce sujet, voir la section 6.2.1).

79

Dans un même ordre d’idées, le système des trois scripteurs est similaire étant donné qu’ils ont tous un usage conforme aux attestations et descriptions des XVIIe et XVIIIe siècles66. Les analyses ont révélé que les usages

des pronoms relatifs de chacun des scripteurs correspondent aux attestations et descriptions présentes dans les documents métalinguistiques consultés — sans pour autant qu’ils représentent, certes, l’intégralité des emplois retrouvés dans ces documents.

D’autre part, les systèmes individuels diffèrent d’un locuteur à l’autre sur certains éléments. D’abord, les types d’usages non standards varient parfois entre les trois scripteurs (voir le Tableau 9). Par exemple, l’emploi du pronom relatif que non précédé de ce et résumant une proposition antérieure n’est utilisé que par Marie-Andrée Regnard Duplessis.

De même, le nombre d’occurrences pour chacun des types d’emplois non standards n’est pas identique d’un scripteur à l’autre (voir le Tableau 9). Par exemple, le pronom que utilisé à la place de où dans un emploi temporel (tout usage) est utilisé par les trois locuteurs, mais deux fois par Marie-Andrée Regnard Duplessis, une fois par François Gendron et 20 fois par Marie Morin.

De plus, certains types d’usages ne sont pas utilisés dans les mêmes proportions. Par exemple, les scripteurs utilisent tous le pronom qui résumant une proposition antérieure sans employer le pronom démonstratif ce. Bien qu’ils utilisent tous ce type d’usage en faible quantité (1 à 3 occurrences maximum), Marie-Andrée Regnard Duplessis l’utilise dans 5,9 % (1/16 occurrences) de tous les cas où elle utilise le pronom qui résumant une phrase ou une partie de phrase, avec ou sans ce ; François Gendron, dans 25 % (1/4 occurrences) des cas et Marie Morin, dans 3,5 % (3/83 occurrences) des cas.

Aussi, certains pronoms sont utilisés dans des contextes syntaxiques différents selon les scripteurs. Par exemple, Marie Morin est la seule scriptrice à employer le pronom relatif lequel ayant la fonction de sujet. Enfin, selon les analyses présentées aux sections 6.1, 6.2 et 6.3, Marie-Andrée Regnard Duplessis et Marie Morin semblent plus conservatrices dans leurs usages que François Gendron (selon leur époque respective et les normes qui y étaient en vigueur). Entre autres, elles utilisent plus d’usages exclusivement historiques que lui (Tableau 9). Aussi, les deux scriptrices respectent moins les prescriptions de leur époque : Marie Andrée Regnard Duplessis utilise 5 occurrences non standards et Marie Morin, 44 occurrences (pour plus de détails sur les types d’usages non standards, voir les sections 6.1 et 6.3). Toutefois, cette proposition est peu significative

66 Considérant que seulement 0,01 % des occurrences de Marie-Andrée Regnard Duplessis ne sont pas conformes aux

attestations de l’époque, il a été conclu que cette faible divergence n’amène pas de grandes conséquences dans les résultats et que l’usage des pronoms relatifs chez la scriptrice est alors parfaitement conforme aux usages et descriptions de l’époque (voir la conclusion de la section 6.1).

80

dans la mesure où les usages dont il est question représentent seulement 0,4 % et 3,7 % des occurrences des scriptrices.

Tableau 9 : Nombre d'occurrences par texte et par type d'usage

Type d’usages non standard moderne Nombre d’occurrences chez DUP Nombre d’occurrences chez GEN Nombre d’occurrences chez MOR Nombre total d’occurrences par usage U sa ges e xcl usi ve m ent h is to riq ues

Pronom qui non précédé de ce, résumant une proposition antérieure

1 1 3 5

Pronom que non précédé de ce, résumant une proposition

antérieure 1 1

Pronom dont non précédé de ce, résumant une proposition

antérieure 3 3

Pronom qui ayant la fonction de CI, dont l’antécédent est inanimé

4 4

Pronom quoi, dont

l’antécédent est inanimé défini 1 1 2 4

Pronom dont utilisé à la place

d’un autre relatif 2 2

Pronom où, dont l’antécédent

n’est pas spatio-temporel 14 10 24

Sous-total 19 2 22 43 U sa ges m od ern es e t h is to riq ues

Confusion des pronoms qui et

que (qui / qu’il) 4 2 3 9

Pronom que utilisé à la place

de dont (tout usage) 2 1 3

Pronom que utilisé à la place d’un autre relatif (quelconque) (tout usage)

1 1

Pronom que utilisé à la place de où dans un emploi

temporel (tout usage) 2 1 20 23

Pronoms où et y utilisés dans

la subordonnée (redondance) 1 1 2

Sous-total 10 3 25 38

Total 29 5 47 81

En ce qui a trait au français de Marie Morin, par rapport à celui des deux autres scripteurs, les résultats précédents n’abondent pas tout à fait dans le même sens que ceux d’une étude de Martineau (2009). Cette étude comparant quatre scriptrices — deux Canadiennes et deux Françaises —, dont Marie-Andrée Renard Duplessis et Marie Morin, démontre que Marie Morin est plus conservatrice que les autres scriptrices dans

81

l’usage de certaines variantes (expression de la première personne du singulier du verbe aller, alternance des auxiliaires avoir et être avec des verbes intransitifs, etc.). La présente étude ne montre pas d’écart aussi significatif entre le français des trois scripteurs. De plus, la distance chronologique (grande différence entre les dates de naissance des scriptrices), qui pourrait avoir eu une incidence sur les résultats que Martineau (2009 : 135-136) a présentés, ne semble pas avoir eu d’impact sur le français des trois scripteurs de notre étude, qui sont nés au début, au milieu et à la fin du XVIIe siècle.

Tout bien considéré, les trois scripteurs ont un système des pronoms relatifs sensiblement similaire, et ce, malgré la présence d’une variation interlocuteur — qui finalement repose sur peu de facteurs et qui a peu de conséquences.

Documents relatifs