• Aucun résultat trouvé

2.3. Lexique

2.4.1. Classification des mots

Le vietnamien est une langue isolante (cf. section 2.1.2), dans laquelle chaque mot a une forme

unique qui ne peut pas être modifiée par dérivation ou flexion. Les relations grammaticales ne se

manifestent pas par la flexion mais par l’ordre des mots. La classification des parties du discours n’est

donc pas morphologiquement évidente.

Il n’existe pas à l’heure actuelle de standard pour la classification des mots en vietnamien. Nous

présentons dans cette section une classification proposée par le Comité des Sciences Sociales du

Vietnam [UYB 83], sur laquelle s’appuie le jeu d’étiquettes pour l’étiquetage morphosyntaxique du

vietnamien que nous présentons au chapitre suivant (cf. section 3.3.2).

Une classification classique et très générale des mots consiste à les séparer en deux classes. La

première classe se compose des mots autonomes qui portent un sens réel, c’est-à-dire auxquels est

associé un objet ou un phénomène. Autrement dit, ce sont des mots ayant un sens lexical. Par contre,

la deuxième classe rassemble les mots outils qui jouent seulement un rôle grammatical (par exemple :

rất = très, với = avec, thì = alors, mà = que / dont / où, etc.).

Nous nous intéressons ici à une catégorisation plus détaillée qui peut nous aider à analyser la

composition des phrases. Cette classification contient les 8 parties du discours qui sont généralement

universelles et obtient donc un haut consensus des linguistes (Tableau 2-4).

Partie du discours Description Exemples

Nom désigne des entités nhà = maison, xe đạp = vélo

Pronom remplace un nom tôi = je, họ = ils/elles, vậy = ça, cela

Verbe désigne un procès, un état ou un

devenir = être, đi = aller, uống = boire

Adjectif désigne une propriété đỏ = rouge, cẩu thả = sans soin

Mot complément désigne un sens grammatical

concernant le temps, le degré, la

négation, etc.

đã = temps passé, sẽ = temps futur, rất =

très

Conjonction désigne une relation entre des

constituants de la phrase

của = de, thì = alors, và = et

Mot introductif

(mot modal)

ajouté pour exprimer l’opinion du

locuteur, attaché à la structure de la

phrase

nhỉ = n’est-ce pas / comme (comme c’est

bon)

Mot émotif

(interjection)

ajouté pour exprimer l’opinion du

locuteur, indépendant de la

structure de la phrase

ái chà = fichtre ! / Ouais !, vâng / dạ =

oui

Nous présentons dans ce qui suit, pour chacune des catégories du discours énumérées, des

catégories plus fines également proposées dans [UYB 83] permettant de caractériser plus précisément

les mots. Cette section se conclut ensuite sur une brève description du phénomène de mutation

grammaticale, assez courant en vietnamien.

2.4.1.1. Noms

Les noms peuvent être répartis dans des sous-catégories suivantes :

1. Noms comptables : Ce sont des noms désignant des choses qui peuvent exister sous forme

individuelle, par exemple : áo = chemise, xe = véhicule, người = personne, etc. Au pluriel,

ces noms doivent être accompagnés par un classificateur (cf. nom individuel).

Exemple : nhà = maison => deux maisons = 2 ngôi nhà

2. Noms collectifs : Les noms collectifs désignent des choses qui n’existent pas sous forme

d’individu mais uniquement en tant qu’ensemble. Dans les groupes nominaux, ils ne peuvent

être précédés directement que par un quantificateur universel ou un nombre « géant ».

Exemple : giấy tờ = papiers, tất cả = tout => Tất cả giấy tờ = tous les

papiers, hàng nghìn giấy tờ = un millier de papiers

3. Noms individuels (ou classificateurs) : Les classificateurs jouent le rôle d’affixe des noms,

dans les syntagmes ils se trouvent avant des noms comptables

22

(et parfois des noms abstraits).

Exemple : cái = [affixe des noms d’objet], nhà = maison, bút = stylo => một cái

nhà = une maison, hai cái bút = deux stylos

4. Noms concrets (ou noms d’unité de mesure) : Ce sont des noms qui désignent une unité

déterminant une quantité. On distingue quatre différents types d’unité :

a. unité conventionnelle exacte, par exemple : Lít = litre => Một lít nước = un

litre d’eau

b. unité conventionnelle inexacte, par exemple : nắm = poignée => Một nắm muối =

une poignée de sel

c. unité de temps, par exemple : giờ = heure => Một giờ nghỉ = Une heure de

pause

d. unité d’organisation, par exemple : tổ = groupe => Một tổ công nhân = un

groupe d’ouvriers

5. Noms abstraits : Ce sont des noms qui désignent un concept abstrait. Au pluriel, ces noms

n’ont pas besoin d’être précédés par un classificateur. Par exemple,

ý nghĩ = pensée => Những ý nghĩ = des pensées

thái độ = comportement => Hai thái độ = deux comportements

6. Noms de quantité (ou numéraux) : Ce sont des noms qui désignent une quantité, par

exemple : hai = deux, vài = quelques, phần lớn = la plupart, những = <marque de

pluriel>. La proposition [UYB 83] prévoit également que ces mots puissent être considérés

non pas comme des noms, mais comme constituant une classe à part entière.

7. Noms locatifs : Ce sont des noms qui désignent une position relative. Ces mots sont

également utilisés comme des prépositions. Par exemple : trên = sur / supérieur (n.m).

Par ailleurs, comme dans toutes les langues, les noms peuvent être également sous-catégorisés en

noms communs et noms propres. Comme en français, les noms propres se distinguent à l’écrit par une

initiale majuscule.

2.4.1.2. Verbes

Les verbes sont classés comme suit :

1. Verbes transitifs : Ce sont des verbes qui font passer directement l’action d’un sujet sur un

objet, par exemple : ăn = manger, viết = écrire, cải tiến = améliorer

2. Verbes intransitifs : Ce sont les verbes qui n’ont pas de complément d’objet, par exemple

ngủ = dormir, làm việc = travailler, nghỉ ngơi = se reposer.

3. Verbes d’impression : Ce sont des verbes qui expriment un état ou processus psychologique,

par exemple : hiểu = comprendre, yêu = aimer. Ces verbes ont aussi le caractère

« transitif » comme les verbes transitifs ci-dessus, la différence est qu’ils peuvent s’associer à

un adverbe de degré, par exemple : rất = très => rất yêu =

litt

très aimer = aimer

beaucoup.

4. Verbes d’orientation : Ce sont des verbes de mouvement qui incluent une certaine direction.

Ces verbes peuvent suivre d’autres verbes pour indiquer la « direction » de ces derniers. Par

exemple : vào = entrer => Anh ta vào = Il entre ; Anh ta chạy vào =

litt

Il court à

l’intérieur = Il entre en courant.

5. Verbes d’état : Ce sont des verbes qui indiquent l’existence des objets, et qui peuvent être

utilisés sous forme impersonnelle. Par exemple : có = avoir, còn = rester, avoir encore =>

Tôi còn gạo = j’ai encore du riz ; Còngạo = il reste du riz.

6. Verbes de transformation : Ce sont des verbes correspondant à une transformation comme

nên, trở nên = devenir. Ces verbes sont suivis par un complément indiquant le résultat de

transformation.

7. Verbes volitifs : Ce sont des verbes qui désignent une volonté, comme muốn = vouloir, dám

= oser. Ces verbes sont généralement suivis par d’autres verbes.

8. Verbes de réception (passifs

23

) : Ce sont des verbes qui désignent un état de réception.

Contrairement aux verbes volitifs, le sujet n’exerce pas l’action. Ces verbes doivent être suivis

par un verbe ou un nom. Par exemple : bị, phải, được = état passif (dans un sens négatif

ou positif) => bị phạt = être puni (phạt = punir); được khen = être félicité (khen =

féliciter) ; được giải thưởng = gagner le prix ; phải gió = être frappé d’un courant

d’air (gió = vent).

9. Verbes comparatifs : Ce sont les verbes qui expriment une comparaison entre le sujet et un

objet, par exemple : bằng = égaler, hơn = être supérieur.

10. Verbe « là » : C’est la copule qui peut se traduire en français par « être ».

2.4.1.3. Adjectifs

Les adjectifs sont classés comme suit :

1. Adjectifs qualitatifs : Ce sont des adjectifs qui désignent une qualité, et qui peuvent être

précédés par un adverbe de degré comme rất = très (comme les verbes d’impression). Ces

adjectifs peuvent être suivis par un nom ou un groupe verbal qui limite le « domaine » de la

qualité exprimée. Par exemple : tốt, giỏi = bon => giỏi toán = bon en

mathématiques.

2. Adjectifs quantitatifs : Ce sont des adjectifs qui désignent un propriété quantifiable, par

exemple cao = haut. Ces adjectifs peuvent être utilisés avec soit un adverbe de degré, soit un

complément de quantité et/ou un repère concernant l’évaluation de quantité, par exemple : cao

2 mét = de2 mètres de hauteur.

2.4.1.4. Pronoms

Les pronoms peuvent se classer dans les catégories suivantes.

1. Pronoms personnels : Les pronoms personnels se distinguent non seulement par la personne et

le nombre, mais aussi par la relation sociale ou familiale entre le locuteur et la personne

désignée, ainsi que le sentiment. Par exemple, tous ces mots « tôi, tao, ta, cháu,

con, em, anh, chị, cô, bác, … » peuvent être utilisés pour dire « je ». En outre,

plusieurs de ces mots peuvent être également utilisés pour dire « tu/vous ».

2. Pronoms déictiques et démonstratifs : Ce sont les pronoms utilisés pour indiquer le temps ou

l’espace, par exemple đây = ici, này = ce, bây giờ = maintenant.

3. Pronoms de quantité : Comme leur nom l’indique, ces pronoms sont utilisés pour indiquer la

quantité, par exemple : bấy nhiêu = tant, autant.

4. Pronoms de qualité : Ce sont les pronoms utilisés pour référencer une action ou une qualité,

par exemple : thế, vậy = comme ceci, comme cela

5. Pronoms interrogatifs : Ce sont les pronoms utilisés pour l’interrogation, par exemple : ai =

qui ; gì = quoi, que ; đâu = ; bao giờ = quand ; bao nhiêu, mấy = combien ; sao,

thế nào = comment.

2.4.1.5. Mots compléments

Les mots compléments (MC) sont catégorisés comme suit :

1. MC de temps : Ce sont des mots qui expriment le sens grammatical de temps, par exemple

đã = déjà / [temps passé], sẽ = [temps futur]. Ces mots-outils jouent le rôle dévolu dans les

langues flexionnelles comme le français à la conjugaison des verbes aux divers temps

grammaticaux.

2. MC de degré : Ces mots peuvent se trouver éventuellement avant ou après les adjectifs ou les

verbes d’impression pour exprimer un sens grammatical de degré, par exemple : rất / lắm =

très / beaucoup (rất đẹp / đẹp lắm = très belle) ; hoàn toàn = absolument, cực =

extrêmement.

3. MC de rapport : Ces compléments expriment un rapport de constance d’une action ou d’un

état dans un contexte temporaire, par exemple cũng = aussi, également ; vẫn, còn =

encore ; liên tục = continuellement

4. MC de négation, d’affirmation : Ces compléments sont utilisés pour la négation ou

l’affirmation d’une préposition, par exemple : không = négation, có = affirmation soulignée.

5. MC impératifs : Ce sont des mots compléments utilisés pour exprimer l’impératif, par

exemple : đừng = suggestion négative, hãy = suggestion positive, phải = devoir, …

2.4.1.6. Conjonctions

Les conjonctions sont classées dans deux catégories suivantes :

1. Conjonctions de subordination : Ces conjonctions expriment un rapport de subordination

entre deux constituants de phrase, par exemple : do = due à, của = de (possession), để = pour,

2. Conjonctions de coordination : Ces conjonctions expriment un rapport de coordination entre

deux constituants de phrase, par exemple : và = et ; cùng = ensemble ; nếu … thì = si …

alors.

2.4.1.7. Mots modaux et interjections

Ces catégories consistent en des particules qui ajoutent une nuance d’émotivité ou de modalité à

une phrase. La différence entre eux est leur position dans la phrase. Les mots modaux s’attachent à la

composition des phrases, alors que les interjections sont plus indépendantes (cf. description et

exemples dans le Tableau 2-4).

2.4.1.8. Bilan

Comme nous l’avons évoqué en introduction à cette section, le problème de classification

grammaticale des mots vietnamiens est encore en débat dans la communauté linguistique

vietnamienne, tant du point de vue théorique que pratique.

Au niveau théorique, le problème est celui de la caractérisation plus fine des parties du discours.

Notons que la classification présentée ci-dessus est encore assez « grossière », sorte de compromis

permettant d’avoir une base de travail raisonnable en évitant les discussions trop profondes. Cette

classification est donc loin de bien refléter la distribution syntaxique des mots. Pour les études plus

détaillées, les différents auteurs proposent différentes classifications même s’ils ont la même

approche

24

, car une propriété lexicale peut-être mise en avant pour un auteur mais pas pour un autre.

Cela est dû au fait que la classification n’est pas guidée par des signes morphologiques, mais

notamment par des signes sémantiques et le jeu des cooccurrences.

D’un point de vue technique, l’association d’une catégorie précise à chaque occurrence de mot

n’est pas toujours évidente, à cause du phénomène de mutation grammaticale des mots, très fréquent

en vietnamien. Voici quelques cas typiques :

Mots autonomes et outils : Plusieurs mutations sont reconnues, comme du nom en conjonction, du

verbe en conjonction. Par exemple :

Anh cho em cuốn sách này =

litt

Je donner tu [classificateur] livre ce = Je te donne

ce livre. (cho = donner)

Anh gửi cuốn sách này cho em =

litt

Je envoyer [classificateur] livre ce à tu =

Je t’envoie ce livre. (cho = conjonction « à »)

Verbes et noms : On peut convertir systématiquement les verbes en noms en les faisant précéder

de classificateurs (cf. 2.4.1.1) correspondant au français « le fait de ». Par ailleurs, les verbes

d’impression sont souvent mutables en nom sans ajouter de classificateur. Par exemple :

Suy nghĩ = réfléchir => những suy nghĩ = les réflexions

Adjectifs et noms : À l’instar des verbes d’impression, certains adjectifs sont directement mutables

en noms. Comme les verbes, les adjectifs peuvent souvent systématiquement être convertis en noms en

les faisant précéder d’un classificateur. Par exemple :

mệt mỏi = fatigué => s mệt mỏi = la fatigue

Un ensemble de descriptions lexicales plus détaillées, prenant en compte plusieurs points de vue,

est donc nécessaire pour la tâche d’analyse morphosyntaxique du vietnamien. Nous discutons de ce

sujet au Chapitre 3.

24 Ils se basent notamment tous sur 3 critères : sémantique catégorielle, cooccurrence dans un même syntagme, et fonction syntaxique