• Aucun résultat trouvé

Chapitre III : AMDEC DU SYSTEME DE SUPPORTAGE

I. Cas de la chaudière

4. Recherche des déplacements

A tese de doutorado defendida em 1973 por Maria Antonieta Senne Soares, com o título Analyse textuelle en domaine français et en domaine portugais: “Dona Flor e seus dois maridos”, étude de sa traduction [Análise de texto no domínio francês e no domínio português: "Dona Flor e seus dois maridos", estudo de sua tradução], pela Universidade de Montpellier, como o próprio título da pesquisa indica, desenvolveu um estudo sobre tradução a partir do romance amadiano. Mais especificamente, a pesquisadora analisa a tradução da obra Dona Flor, colocando em relevo, em sua comparação entre língua portuguesa e língua francesa, os procedimentos linguísticos de supressão, alteração de sentido pela troca do vocabulário e o desenvolvimento da narrativa, do francês com relação ao português.

Maria-Thereza Indiani de Oliveira, por sua vez, defendeu sua tese de doutorado na Universidade de Grenoble, em 1977, intitulada L’oeuvre de Jorge Amado en France: enquete sur les traductions de ses oeuvres et les réactions de la critique [A obra de Jorge Amado na França: Investigação sobre as traduções de suas obras e as reações dos críticos]. O trabalho da estudiosa nasceu de sua inclinação pelos romances amadianos enquanto fonte de informações sobra a terra e o povo brasileiro. Dessa forma, a pesquisadora repertoriou as obras amadianas traduzidas na França, tecendo paralelos entre as pubicações e a relação do escritor com seus tradutores e críticos.

Outra importante tese defendida em universidade fancesa é a da estudiosa Ana Rosa Neves Ramos, sob o título L’idée Du Peuple Chez Jorge Amado: Engagement Politique et Création Romanesque [A ideia de povo em Jorge Amado: Engajamento político e criação romanesca]. A tese foi defendida pela universidade Sorbonne, em Paris, no ano de 1992. Em seu estudo, a pesquisadora apresenta uma abordagem inovadora em termos de estudos desenvolvidos no âmbito da crítica brasileira, ainda que a tese tenha sido defendida na França. Isso porque, em razão de um conjunto de características, a obra amadiana foi, de certo modo, relegada durante muito tempo no contexto canônico brasileiro.

Dessa forma, o estudo de Ramos foi inovador por abordar a literatura amadiana em duas perspectivas: o negro na condição de herói romanesco; e a inserção da região do cacau na carta literária brasileira, transformando esta região e sua monocultura em motivo de tema literário. Na análise da autora, estas perspectivas engendram nos romances amadianos não apenas a formação de uma cultura popular, mas, principalmente, possibilitam uma discussão identitária quanto ao lugar do povo na formação da identidade do Brasil.

Em 2001, Carine Nieuweling defendeu seu trabalho de conclusão de curso pela Universidade de Louvain, na Bélgica, intitulado ‘Un maître de la prose brésilienne en France: les traductions de Jorge Amado de 1938 à nos jours’ [Um mestre da prosa brasileira na França: Traduções de Jorge Amado em 1938 até os dias atuais]. Neste, ela propõe estudar as experiências literárias e culturais do romancista brasileiro, se debruçando no percurso intelectual do escritor, bem como em suas relações com os tradutores na França. No trabalho mencionado são apresentatos sobretudo a biografia de seus tradutores e suas relações com o escritor. Quanto a esse aspecto, acreditamos ser válido referirmos essa publicação em nosso trabalho por haver uma proximidade no capítulo 3 apresentado, quanto as intenções de Nieuweling em apresentar o percurso do escritor nos processos mercadológicos de tradução e publicação na França. Em nosso trabalho, ampliamos essas reflexões trazendo as relações de Amado com as editoras francesas, bem como propomos o estudo das capas por elas propostas.

Em 2005, por sua vez, Edivaldo Conceição Santos defendeu sua tese de doutorado, intitulada “Le Doux barbare: la résistance noire chez Jorge Amado” [A doce barbárie: a resistência negra em Jorge Amado], pela Universidade de Limoges. Nesta, o estudioso analisa a representação do negro e dá visibilidade às práticas culturais do povo afro- descendente na Bahia a partir da leitura dos romances Jubiabá, Os pastores da noite e Tenda dos Milagres.

Em 2006, Telma Maria Bernardes Amaral defendeu, igualmente na Universidade de Limoges, sua tese de doutorado, intitulada La parole comme représentation d’une Absence dans l’oeuvre de Jorge Amado selon la Psychanalyse de Donald Winnicott [A palavra como representação de uma ausência na obra de Jorge Amado segundo a Pisicanálise de Donald Winnicor]. A pesquisadora teve como objeto de análise das obras Capitães da Areia e Os Velhos Marinheiros para o desenvolvimento de seu estudo, no qual considera os textos de Jorge Amado como arte literária, ocupando um espaço intermediário entre o eu e o outro. Para Amaral (2006), através do imaginário do autor, é possível compreender não só o

funcionamento psíquico, mas sua literatura, ela própria como espaço transicional (partindo das ideias de Winiccott) entre realidade e fantasia, tecendo um paralelo entre o contar a história na arte literária a luz da relação psicanalítica.

A tese de Humberto Luiz Lima de Oliveira La perception de l’ ‘Autre’ à travers ‘Ashini’ (1960) d’Yves Thériault au Canada, ‘Tenda dos milagres’ (’La boutique aux miracles’, 1969) de Jorge Amado au Brésil et L’espérance-Macadam’ (1995) de Gisèle Pineau aux Antilles” [A percepção do Outro através de ‘Ashini’ (1960) de Yves Thériault no Canadá, ‘Tenda dos milagres’(’La boutique aux miracles’, 1969) de Jorge Amado no Brasil e ‘A Esperança-Macadam’ (1995) de Gisèle Pineau nas Antilhas], defendida em 2009, na Universidade de Artois, faz um estudo paralelo, tecendo uma ligação entre determinadas obras de escritores de origem distintas, os quais abordam sujeitos similares. Desse modo, temas como, por exemplo,etnia e luta de classes são analisados, convidando o leitor a deixar de lado todo o pré-julgamento sobre o contexto de criação das obras, visto que as temáticas propostas nas narrativas vêm de lugares distintos, como Canadá, Brasil e França, e no entanto seguem, conforme o pesquisador, o mesmo tipo de abordagem.

Documents relatifs