• Aucun résultat trouvé

B.   Bilinguisme et développement langagier et cognitif 28

3. Bilinguisme et cognition

 

Jusque dans les années 1960, les études portant sur le bilinguisme ont montré que celui-ci présente des effets négatifs sur la cognition et sur le langage. Surcharge cognitive et confusions des langues en seraient les symptômes principaux.

Baker (2003) passe en revue ces études. [7] Il cite un exemple typique : celui des travaux du gallois D.J Saer (1923) qui a soumis des enfants bilingues et monolingues à des tests verbaux d’intelligence. Les résultats montraient une supériorité de 10 points de Q.I. (Quotient Intellectuel) des enfants monolingues par rapport aux bilingues. Baker remet en cause ce type d’études qui utilisent des tests ne mesurant qu’une partie infime de l’intelligence associée à la vision de pensée de la société occidentale. [7]

De plus, toutes ces études manquaient de rigueur scientifique comme l’avance Abdelihah-Bauer (2008) : « on y comparait les performances des enfants d’immigrants à des

tests verbaux en anglais, langue qu’ils étaient en train d’apprendre, à celle d’enfants anglophones. Qui plus est, le milieu social dont étaient issus les enfants n’étaient pas pris en compte. » [1]

Dans la même lignée, l’étude de Macnamara (1966) révèle un déficit scolaire des enfants bilingues par rapport aux monolingues. [88]

Bien que ces études portaient sur des enfants évoluant dans un contexte où leur langue maternelle était dévalorisée et qui venaient de milieux socio-culturels très défavorisés, cette vision négative du bilinguisme reste figée dans l’esprit de certains parents et professionnels (Vernaudon, J et Fillol, V., 2009). [114]

En effet, le bilinguisme peut se révéler « soustractif »* (Lambert, 1981) si le contexte socio-culturel est tel que la langue maternelle est dévalorisée dans l’entourage de l’enfant. [72]

A Tahiti, selon Gobern (1997) [54], le français parlé de Tahiti est en train de connaître le même sort que le tahitien il y a quelques décennies : il est dévalorisé, et même nié puisque comme nous l’avons vu dans l’étude de Lombardini (2007) beaucoup d’instituteurs ne mentionnent même pas son existence. [86]

Or selon Gobern, « l’utilisation du FT à Tahiti ressemblerait de près à celle d’une langue

maternelle. » [54] Ainsi, dans ce contexte, le bilinguisme soustractif prendrait le dessus. Les

effets sur la cognition seraient neutres voire négatifs chez l’enfant tahitien.

D’autre part, Cummins (1981) avec son « hypothèse de l’interdépendance

développementale et du double seuil de compétence bilingue » mentionne que l’enfant doit

avoir acquis un certain niveau de L1 (première langue) pour acquérir une L2 (deuxième langue), au risque de développer un « semilinguisme » c'est-à-dire, une compétence insuffisante de l’enfant dans les deux langues qu’il utilise. [44]

L’enfant tahitien bilingue, selon ces hypothèses, serait donc handicapé par son bilinguisme puisque ces compétences langagières et cognitives versant tahitien ne sont pas développées.

A contrario, une étude d’ECOLPM qui porte sur l’enseignement du tahitien à l’école,

à raison de 5h/semaine (au lieu des 2h40/semaine selon les programmes scolaires actuels) sur une période de 3 ans pour 1500 élèves apparentés à un groupe contrôle qui n’en bénéficie pas, a réfuté cette idée avec un effet massif du dispositif tahitien. Plus précisément, les groupes expérimentaux sont aussi performants en français que ceux du groupe contrôle et bien meilleurs que ces derniers dans leur langue d’origine (Nocus, Guimard, Florin, et al., 2010). [97]

Cela corrobore les recherches actuelles sur le développement bilingue (Bialystok, 2009). [14] En effet, les études récentes portant sur le bilinguisme ont clairement montré que celui-ci a des effets neutres ou positifs sur la cognition si toutes les compétences cognitives

sont développées dans les deux langues (Abdelilah-Bauer, 2008) [1]. Le bilinguisme

« additif »* est alors invoqué : quand les deux langues sont suffisamment valorisées dans la

société, l’enfant peut tirer un bénéfice maximal sur le plan cognitif, il profite ainsi d’une stimulation enrichissante qui lui permet de développer une plus grande flexibilité cognitive par rapport à l’enfant monolingue. Ces études rejoignent celle antérieure de Peal et Lambert (1962) qui, les premiers, montraient à travers une étude sur des bilingues français-anglais apparentés à des monolingues français-anglais, que les bilingues se distinguaient par leur souplesse mentale, leur mobilité conceptuelle et leur capacité à résoudre les problèmes résultant de l’habitude de passer d’un système à l’autre. [100]

Bialystok, en 2009, résume les derniers travaux sur le bilinguisme chez le jeune enfant. [14] Les résultats ont montré que :

- le vocabulaire des deux langues chez le bilingue a tendance à être moins développé que le vocabulaire du monolingue dans une langue (Oller, D.K. et al., 2002). [98] Cependant on observe chez les bilingues une conscience métalinguistique aussi bonne (Bialystok et al., 2003) [15] voire meilleure que chez les enfants monolingues (Bialystok et al., 1988) [18] ;

- les habiletés d’alphabétisation dépendent de la relation entre les deux langues et du niveau de maîtrise de la seconde langue (Bialystok et al., 2005). La proximité alphabétique des langues est un facteur positif ; on ne constate pas ou moins d’effets si les langues sont plus éloignées [20] [22] ;

- de meilleures capacités dans la résolution de problèmes qui fait appel aux fonctions attentionnelles de contrôle et de sélectivité ainsi qu’aux fonctions exécutives (l’inhibition) (Bialystok et al., 2004 et 2005). [21] [17]

Une autre étude de 2004 (Bialystok et al.) sur le sujet âgé bilingue montre les effets positifs du bilinguisme à atténuer les effets négatifs du vieillissement sur les fonctions exécutives. [19]

Au niveau du développement du langage, peu d’études ont été réalisées du fait de la complexité de réunir un échantillon homogène d’enfants bilingues.

Cependant, deux théories concernant le développement du langage du bilingue simultané émergent :

- Le développement du langage se ferait dans un système linguistique commun, l’ « unitary language system hypothesis », avec un « code-mixing » des deux langues qui se

différencie vers l’âge de 3 ans. Cette hypothèse met en avant la confusion que le bilinguisme peut entraîner chez l’enfant (bilingualism deficit hypothesis) (Genesee, Paradis, Craco, 2004 [53] ; Oller et al., 2002 [98]).

- Le développement du langage se ferait à travers deux systèmes linguistiques qui se développent en parallèle dès le début de l’acquisition du langage.

La première théorie est remise en cause avec le principe d’exclusion mutuelle. En effet, l’enfant monolingue utilise ce principe (Merriman et Bowman, 1989) [93] pour l’acquisition des mots : s’il entend un mot qu’il ne connaît pas, alors il l’associera à un concept, une chose qu’il ne connaît pas encore. Ce principe lui permet de développer son vocabulaire en faisant des liens déductifs. Chez l’enfant bilingue, le fonctionnement de ce principe est très discuté. La première idée suppose que ce principe est suspendu. En effet, s’il utilise ce principe, cela signifie que son vocabulaire dans les deux langues sera complémentaire ; autrement dit, pour une chose, un concept, il n’aura qu’une seule représentation linguistique. Or, on sait que dans le développement du langage de l’enfant bilingue, il existe des doublets : un même concept, une même chose a deux représentations linguistiques (une dans chacune des langues).

Ainsi, des recherches sont en cours afin de définir comment ce principe agit chez l’enfant bilingue. Il serait opérationnel, mais différent de chez les monolingues : il serait double du fait de l’existence de deux langues en présence (Zablit, C. et Trudeau, N., 2008). [119]

Au niveau des acquisitions lexicales, l’étude de Conboy et Thal (2006) sur des bilingues anglais/espagnol a montré que l’organisation du vocabulaire et l’évolution de cette organisation sont similaires dans les deux langues et ressemblent à la composition rapportée chez les monolingues. En effet, cette organisation serait liée à l’input que l’enfant reçoit. [37]

Les scores monolingue (nombre de mots du lexique de l’enfant dans une seule des deux langues), total (tous les mots dans le lexique de l’enfant dans les deux langues, comprenant les doublets), et conceptuel (nombre de concepts présents dans le lexique de l’enfant, on ne tient pas compte des doublets) aident à considérer l’évaluation de l’enfant bilingue.

D’autre part, l’explosion lexicale, aussi présente chez les bilingues simultanés (observations parentales réunies lors de l’étude de Zablit, Trudeau, 2008), serait soit visible dans le vocabulaire total, soit elle débuterait dans une langue, avec stabilité dans la seconde

langue, puis elle surviendrait dans la seconde langue peu de temps après. La différence majeure réside dans l’âge de début de l’explosion lexicale : chez l’enfant monolingue, on l’observe au courant de la 2ème année de vie, chez le bilingue, elle débuterait 1 an plus tard. Ces observations sont à nuancer car on observe chez l’enfant monolingue comme chez l’enfant bilingue de grandes variabilités interindividuelles dans le développement du lexique chez l’enfant. [119]

Quelques  éléments  sur  la  «  cognition  polynésienne  »  

Quelques études explorant la cognition des enfants polynésiens ont été réalisées que Troadec recense dans un article de 1996 : [112]

1982 : « Analyse du comportement des enfants polynésiens face à une épreuve classique dérivée des cubes de Kohs » (Groupe de Recherche des Psychologues Scolaires de Polynésie française). [59]

1984 : Etude du dessin de l’arbre (Chansay et Mortreuil) [32]

1986 : Travail d’étalonnage du PM47 (Progressive Matrice de Raven 1947) qui porte sur les capacités de raisonnement analogique (GRPS) [58]

1992 : Nouvelle Batterie Analytique NBA qui porte sur les pré-requis au langage écrit. Les résultats qui en ressortent ne sont pas comparables aux résultats métropolitains, occidentaux. A titre d’exemple, pour l’étude du dessin de l’arbre, en ce qui concerne la caractéristique « racines linéaires », sa fréquence est sept fois plus élevée chez les polynésiens que dans la population occidentale. [32] Or, des travaux indiquent que cette caractéristique est présente chez les débiles. A moins de qualifier de débiles environ 25% des garçons de 9 ans d’origine polynésienne, ce qui apparaît inconcevable, les auteurs de l’étude insistent sur une interprétation extrêmement prudente. [112]

Selon Troadec (1996), il est donc possible d’envisager une « cognition polynésienne ».

La pensée tahitienne serait essentiellement perceptuelle (imagée), holistique et fortement encontextualisée. [112]

En conclusion, nous retiendrons que les recherches sur le bilinguisme et ses effets ne sont pas terminées et ont encore beaucoup de connaissances à nous apporter. Cependant, aujourd’hui on peut affirmer l’importance de considérer les particularités du bilingue par rapport au monolingue d’un point de vue neurophysiologique et du point de vue de l’environnement relationnel et culturel du sujet. Il semble alors

nécessaire de ne pas négliger ces aspects lors de l’évaluation du langage de l’enfant bilingue ou évoluant dans un contexte bilingue comme c’est le cas à Tahiti.

Documents relatifs