• Aucun résultat trouvé

Anàlisi d’“El fantasma de la ópera” (The phantom of the opera)

Dans le document This is the (Page 116-124)

4. ESTUDI DE CAS D’EL FANTASMA DE LA ÓPERA (2004)

4.2. Anàlisi del corpus i presentació de resultats

4.2.4. Anàlisi d’“El fantasma de la ópera” (The phantom of the opera)

Taula 40. Taula d'anàlisi d’“El fantasma de la ópera” (The phantom of the opera)

ADAPTACIÓ24 ORIGINAL25

24 (QOODoDO¶DGDSWDFLyG¶³(OIDQWDVPDGHODySHUD´https://www.youtube.com/watch?v=_HhWMdarJKs

25(QOODo D O¶RULJLQDO G¶³(O IDQWDVPD GH OD ySHUD´ The phantom of the opera):

https://www.youtube.com/watch?v=-JaeBxYCI9k

116

117 (Fantasma)

(P) (OFF) Can-/-ta / mi /án-/-gel / de / la / mú-/-si-/-ca./ 10 -

(Phantom)

Sing,/ my / an-/-gel / of / mu-/-sic! / 9

(OFF) Can-/-ta án-/-gel / mí-/-o. / 5 (ON) ¡Can-/-ta / pa-/-ra / mí! / 5

Sing, / my / an-/-gel! / 4 Sing / for / me! / 4 (OFF) ¡Can-/-ta / mi / án-/gel! / 5

(DL) ¡CAN-/-TA / PA-/-RA / MÍ! / 5

Sing / my / an-/-gel! / 4 SING / FOR / ME! / 4

Anàlisi d’“El fantasma de la ópera” (The phantom of the opera)

A “El fantasma de la ópera” hi ha només dos interlocutors, els protagonistes Erik (el Fantasma) i Christine, i és una canço argumental. És la primera escena en la qual els dos protagonsites interactuen realment. A “El espejo” els veiem junts, però no tenen contacte; és en aquesta escena on es toquen per primera vegada.

En aquesta cançó, l’original transmet els següents missatges que l’adaptació aconsegueix mantenir:

x La presència del Fantasma.

x El poder creixent que té el Fantasma envers Christine.

x La voluntat de Christine de resistir-s’hi, però que s’acaba rendint a ell.

x La por i el rebuig que genera el Fantasma en els altres.

x El Fantasma, que ordena a Christine que canti per a ell.

S’ha aconseguit mantenir el sentit vers per vers gairebé sempre i, en ocasions en què s’ha hagut de triar entre respectar la “literalitat” i la sincronia fonètica o reflectir clarament un missatge important de l’original, s’ha prioritzat el sentit, com en el fragment següent.

118 Exemple 25:

Taula 41. Casos de pèrdua de literalitat i sincronia fonètica en favor del sentit a "El fantasma de la ópera"

(Fantasma)

(ON) Si / can-/-tas / jun-/-to a / mí,/ 6 B mi / gran / po-/-der. / 4 D

(Phantom)

Sing / once / a-/-gain / with / me / 6 A

our / strange / du-/-et. / 4 E (LADO) Mi in-/-flu-/-jo / so-/-bre / (OFF) ti, /

6 B

po-/-drá / cre-/-cer. /4 D

My / po-/-wer / o-/-ver / you / 6 grows / stron-/-ger / yet. / 4 E

Conservació de vocals de l’original en l’adaptació (ON) Si / can-/-tas / jun-/-to a / mí,/ 6

Sing / once / a-/-gain / with / me / 6 mi / gran / po-/-der. / 4

our / strange / du-/-et. / 4

(LADO) Mi in-/-flu-/-jo / so-/-bre / (OFF) ti, / 6 My / po-/-wer / o-/-ver / you / 6 po-/-drá / cre-/-cer. /4 D

grows / stron-/-ger / yet. / 4 E

Malgrat que s’hagi perdut força sincronia fonètica en favor del sentit, s’ha mantingut la cantabilitat perquè s’han intentat conservar les vocals de l’original i, si era viable, s’han respectat les mateixes vocals i consonants que l’original al principi i al final de cada vers, com es pot veure a l’exemple 25 secció

“Conservació de vocals de l’original en l’adaptació”.

En aquest cas, s’han utilitzat tres mètodes en l’adaptació: el menys utilitzat és el mimetisme absolut, en segon lloc l’alteració sil·làbica per excés sense

119

sinalefes i el més recurrent ha estat l’alteració sil·làbica per excés amb sinalefes. En un primer moment, ens ha sobtat força que hi hagués tants casos de síl·labes de més sense sinalefes en l’adaptació. Malgrat això, cal tenir en compte que sempre les hem trobat en paraules clau d’aquesta cançó, els conceptes fantasma de la ópera i ángel de la música:

Exemple 26:

Taula 42. Casos d'alteració sil·làbica per excés sense sinalefes a "El fantasma de la ópera"

(Coro) observar gràcies als símbols d’ajust, gairebé totes aquestes síl·labes de més es pronuncien en off. Només hi ha un cas en on i un altre en un pla de lluny en el qual el protagonista deixa la boca oberta. Per tant, aquestes síl·labes de més

120

canvien el ritme de la melodia mínimament, però no provoquen problemes d’isocronia ni de sincronia fonètica.

Cal subratllar també que a banda de conservar conceptes clau com fantasma de la ópera o ángel de la música, també s’ha mantingut la paraula clau máscara en l’adaptació. Quant a la sincronia cinèsica, es respecta en tot moment perquè un cop més la imatge és molt neutra, ens ensenyen l’amagatall del Fantasma, però no hi ha cap objecte en pantalla que tingui una significació especial. S’ha respectat sempre l’accentuació sil·làbica i musical de l’original, menys en els casos d’alteració sil·làbica per excés sense sinalefes que han afegit un accent de més.

Una de les particularitats d’aquest tema musical, un dels més coneguts d’Andrew Lloyd Webber, és la repetició de frases i la gran quantitat de rimes que donen ritme a la cançó i fan que sigui tan recognoscible. En l’adaptació s’ha aconseguit aquest ritme fent algun canvi en l’estructura de les rimes respecte l’original, però seguint una estructura de rimes coherent en l’adaptació. Pel que fa a les repeticions, en l’adaptació s’han perdut algunes repeticions de l’original en favor del sentit o la intel·ligibilitat, però també s’ha seguit una coherència creant paral·lelismes estructurals inexistents a l’original per compensar la pèrdua de repetició de The phantom of the opera o d’inside my mind.

Exemple 27:

Taula 43. Casos de compensació de repeticions a "El fantasma de la ópera"

Fan-/-tas-/-ma / de / la / ó-/pe-/-ra / ya es-/-tás, / 10 ya es-/-tás / a-/-quí. / 4

The / Phan-/-tom / of / the / O-/-pe-/-ra / is / there. / 10 D

In-/-side / my / mind. / 4 C (DL) La / som-/-bra / del / fan-/-tas-/-ma / siem-/-pre

en / ti, / 10

en / ti / ve-/-rás. 4

The / Phan-/-tom / of / the / O-/-pe-/-ra / is / there. / 10 D

In-/-side / your / mind. / 4 C

121

Hi ha un altre cas en què no es respecta la variació de text que fa l’original. En aquest cas és quan Erik i Christine canten alhora. En la versió anglesa es canvien els adverbis i possessius en funció de qui canta, en canvi en el doblatge espanyol no hi ha aquesta variació en els possessius. Ho podem veure a l'exemple següent.

Exemple 28:

Taula 44. Cas en què no es respecta la variació de text que fa l’original i que inclou un possible error de doblatge a "El fantasma de la ópera"

(Fantasma)

La lletra de l’adaptació oficial en castellà assenyala que Erik aquí hauria de dir:

Fantasma de la ópera ya estás en tu interior (seria més lògic que Erik digués Fantasma de la ópera ya está en tu interior). Val a dir, però, que com que en aquest cas les intervencions són a l’uníson, pràcticament no es fa la distinció.

En aquesta adaptació, s’ha tornat a posar de manifest que cada cançó es tracta de manera diferent prioritzant en cada fragment els criteris adients. A “El

122

l’adaptació. La sincronia fonètica no ha estat prioritària en aquest cas perquè la majoria de plans els personatges estaven en off i sí que s’ha respectat en on.

Per consegüent, aquesta adaptació és un altre exemple que, malgrat les múltiples restriccions del doblatge i el gènere musical, amb les estratègies adequades i un gran equip de professionals no hi ha res impossible.

Tal com ha passat amb “El espejo”, la priorització del sentit no es plasmarà clarament en la taula resum, perquè globalment s’han aconseguit mantenir tots els criteris.

Taula 45. Anàlisi del manteniment dels criteris a "El fantasma de la ópera"

“El fantasma de la ópera”

Criteri Manteniment No manteniment

Cantabilitat Sempre

Transmissió del

missatge global Amb visió macrotextual

Naturalitat Mateix grau de

naturalitat que l’original

Rima Més rimes que l’original

Ritme Sempre es respecta

l’accentuació lingüística i musical

Sincronia

Isocronia Gairebé sempre (excepció: casos d’alteració sil·làbica per

excés sense sinalefes encara que no hi ha desajust amb la imatge)

123 Sincronia

cinèsica Sempre

Sincronia fonètica

Prioritat en els plans en on: (ON) i (LADO)

Mètodes aplicats a l’adaptació

alteració sil·làbica per excés amb sinalefes, mimetisme absolut i alteració sil·làbica per excés sense sinalefes

Altres observacions

Cançó argumental amb conceptes clau: ángel de música, fantasma de la ópera.

A continuació exposem la nostra anàlisi de l’adaptació de “Música en la noche”.

Dans le document This is the (Page 116-124)