• Aucun résultat trouvé

19- Ô Adam, habite, toi et ton épouse, le Paradis ; jouissez de tout ce qui s’y trouve, mangez de toute nourriture que vous désirez, à l’exception de cet arbre : ne l’approchez pas afin que vous ne soyez pas parmi ceux qui se sont fait du tort à eux-mêmes, en méritant le châtiment qui en résulte.

20- Satan les tenta de transgresser l’ordre d’Allah, afin de les vêtir en découvrant leur nudité, il leur dit : « Votre seigneur ne vous a interdit cet arbre que parce qu’Il n’aimerait pas que vous soyez des anges, ou que vous soyez parmi les immortels dont la jouissance est éternelle dans cette demeure. »

22- Par cette supercherie, il les amena à manger du fruit de cet arbre.[…] Le Seigneur leur reprocha leur action et les prévint de leur faute en ces termes : « Ne vous ai-Je point interdit cet arbre et ne vous ai-Je point dit que Satan était pour vous un ennemi déclaré qui ne vous veut aucun bien ? »

23- Adam et son épouse dirent, en se repentant et en implorant : « Ô notre Seigneur, nous nous sommes fait du tort à nous-mêmes en transgressant Tes ordres et en méritant par là la disparition de la félicité ; si Tu ne nous accordes pas Ta clémence par Ta grâce, nous serons certes parmi les perdants. »

24- Allah leur dit, ainsi qu’à Satan : « Descendez tous, vous serez les ennemis les uns des autres ; vous avez sur terre un lieu de séjour et de jouissance jusqu’à la fin de vos jours. »

102

BIBLIOGRAPHIE

I- Œuvres

 MAHFOUZ, Naguib : Les Mille et une nuits. – Traduction de l’arabe par Maha Baaklini-Laurens. – Arles : Actes Sud. - 2006. –324 p. (Collection « Babel », numéro 771)

 MAHFOUZ, Naguib, Layâlî alf Layla ( ﺔ ﻟﻟﻟﻳف أ ﻟى ﻟﻳﺎ ), Le Caire : Maktabat Misr, 1981. 301p.

 Les Mille et une nuits. – Traduction de l’arabe par Jamel-Eddine Bencheikh et André Miquel. – Gallimard. - 2005. –1260 p. (Collection « Pléiade Bibliothèque », numéro 515), Tome 1.

 Les Mille et une nuits. – Traduction de l’arabe par Jamel-Eddine Bencheikh et André Miquel. – Gallimard. - 2006. –1065 p. (Collection « Pléiade Bibliothèque », numéro 526), Tome 2.

 Les Mille et une nuits. – Traduction de l’arabe par Jamel-Eddine Bencheikh et André Miquel. – Gallimard. - 2006. –1067 p. (Collection « Pléiade Bibliothèque », numéro 527), Tome 3.

II- Bibliographie critique

II- 1. Études sur Naguib Mahfouz :

 AJJAN-BOUTRAD, Bacima, Le Sentiment religieux dans l’œuvre de Naguib Mahfouz. –Arles : Actes Sud, 2008. 366 p.

 DALLE, Olivier, SOREAU Frédéric, Le Caire, Entretiens avec Naguib Mahfouz, Sonallah Ibrahim, Gamal Ghitany, Youssef Chahine. –Sommières : Romain Pages Editions, 2004. 159 p.  EL-ENANY, Rasheed, Naguib Mahfouz , His Life and Times. – Le Caire : The American

University in Cairo Press, 2007. 194 p.

 EL-ENANY, Rasheed, Naguib Mahfouz, The pursuit of meaning. – London : Routledge, 1993. 271 p.

 GHITANY, Gamal, Mahfouz par Mahfouz, Entretiens avec Gamal Ghitany. – Traduits de l’arabe par Khaled Osman. − Paris : Editions Sindbad, 1991. 168p. – (Collection : « Les Littératures contemporaines »).

 MAHFOUZ, Naguib, Echos d’une autobiographie. –Traduction de l’arabe par Marie Francis- Saad.− Deuxième édition. −Paris : Editions de l’aube, 2004. 186p.

 MAHFOUZ, Naguib, Pages de Mémoires. – Entretiens avec Ragâ’ Al-Naqqach. – Arles : éditions Sindbad, Actes Sud, 2007. – Traduction de l’arabe par Marie Francis-Saad. – 244 p.- (« La Bibliothèque arabe », « Lettres arabes »)

103  BAZZI, Rachid, Au-delà de l’oral et en deça de l’écrit : les Mille et une nuits. Paris :

L’Harmattan, 2008. 167p. – (Collection : « Critiques littéraires »).

 BENCHEIKH, Jamel Eddine, Les Mille et une nuits ou la parole prisonnière. Mesnil-sur- l’Estrée : Gallimard, 1988. 233p.

 BENCHEIKH, Jamel Eddine, Mille et un contes de la nuit. Mesnil-sur-l’Estrée : Gallimard, 1991. 366p. – (Collection : « Bibliothèque des idées »).

 BRASEY, Edouard, Les sept portes des Mille et une nuits. − Trieste : Editions du Chêne, 2003. 183p.

 CHRAÏBI, Aboubakr, Les Mille et une nuits, Histoire du texte et Classification des contes. –Paris : L’Harmattan, 2008. 243p.

 Le don de Shahrazad, La mémoire des Mille et une nuits dans la littérature contemporaine [Textes réunis et présentés par FRANCOIS Cyrille]. Paris : Encrage, 2008. – 216 p. (Université de Cergy- Pontoise, Centre de Recherche Textes et Francophonies).

II- 3. Études sur la littérature arabe :

 Anthologie de la littérature arabe contemporaine. 1, Le roman et la nouvelle. - Traduction, choix et présentation de Raoul et Laura Makarius ; préface de Jacques Berque. - 2e édition revue et augmentée. - Paris : éditions du Seuil, 1993 - 1 vol. - 412 p.

 DEJEUX, Jean, Djoh'a hier et aujourd'hui : héros de la tradition orale arabo-berbère. - Sherbrooke : Naaman, 1978. - 121 p. - (« Etudes » ; 18)

 HASSAN, Kadhim Jihad, Le roman arabe: (1834-2004) bilan critique. - Arles : Actes Sud, 2006. - 395 p. - (Sindbad : « Hommes et sociétés »).

 MAUNOURY, Jean-Louis, Absurdités et paradoxes de Nasr Eddin Hodja. –Paris : Editions Phébus, 2006. 191p.

 MIQUEL, André, Propos de littérature arabe. Paris : Le Calligraphe, 1983.

II- 5. Pour une approche de l’Islam : II- 5. 1. Ouvrage sur l’Islam

 Al Monkatab : la sélection dans l’exégèse du Saint Coran arabe / français. – Le Caire : Al-Azhar, 1998. – 1010 p.

104  BOUHDIBA, Abdelwahab, La sexualité en Islam. - Paris : Presses universitaires de France, 2001.

- 320 p.- (« Quadrige ». « Essai »)

 CHEBEL, Malek, L'imaginaire arabo-musulman. - Paris : PUF, 2002. - 388 p. - (« Quadrige » ; 365)

 COUCHARD, Françoise, Le fantasme de séduction dans la culture musulmane : mythes et représentations sociales. - 2ème éd. corrigée. - Paris : Presses universitaires de France, 2004. - 312 p. - (Sociologie d'aujourd'hui)

II- 6. Approche philosophique :

 BLONDEL, Eric, L’amour. – Paris : Flammarion, 1998. 249 p. (Collection « GF Corpus », numéro 3010).

 DUPOUEY, Patrick, La Mort. – Paris : Flammarion, 2004. 244 p. (Collection « GF Corpus », numéro 3072).

 FERRET, Stéphane, L’identité. – Paris : Flammarion, 1998. 239 p. (Collection « GF Corpus », numéro 3030).

 RICOEUR, Paul, Soi-même comme un autre. – Préface. – Paris : Editions du Seuil, 1990. – 424 p. – (« L’ordre philosophique »).

 SPECTOR, Benjamin, La Société. – Paris : Flammarion, 2000. 249 p. (Collection « GF Corpus », numéro 3041).

 SZYMKOWIAK, Mildred, Autrui. – Paris : Flammarion, 1999. 256 p. (Collection « GF Corpus », numéro 3051).

III- Pour approcher l’œuvre de Naguib Mahfouz :

 MAHFOUZ, Naguib, Chimères (Al Sarab, 1948). – Traduit par France Douvier Meyer. − Paris : Gallimard, 1994. 378 p. (Collection « Folio », numéro 2586).

 MAHFOUZ, Naguib, Impasse des deux palais (Bayn Al-Qasarayn, 1956). – Traduction de l’arabe par Philippe Vigreux. – Paris : Le Livre de Poche, 2007. –666 p.

 MAHFOUZ, Naguib, La Belle du Caire (Al Qahira Al Jadida, 1945). – Traduit par Philippe Vigreux. − Paris : Gallimard, 2001. 358 p. (Collection « Folio », numéro 3550).

 MAHFOUZ, Naguib, La Chanson des gueux (Malhamat al-Harafish, 1977). – Traduit par France Douvier Meyer. − Paris : Gallimard, 2001. 532 p. (Collection « Folio », numéro 2400).

 MAHFOUZ, Naguib, Le Cortège des vivants (Khan al-Khalili, 1946). – Traduit par Faïza et Gilles Ladkany. − Arles : Actes Sud, 1999. 358 p.

105  MAHFOUZ, Naguib, La Quête (Al Tariq, 1964). – Traduit par France Meyer. − Paris : Gallimard,

1999. 205 p. (Collection « Folio », numéro 3258).

 MAHFOUZ, Naguib, Le Jardin du passé (Al-Sokkariya, 1957). – Traduction de l’arabe par Philippe Vigreux. –Paris : Le Livre de Poche, 2006. –443p.

 MAHFOUZ, Naguib : Le Mendiant. (Al-Shahhâdh, 1995) – Traduction de l’arabe par Mohamed Chairet. – Arles : Actes Sud. - 1997. – 156 p. (Collection « Babel », numéro 522).

 MAHFOUZ, Naguib : Le Voleur et les chiens. (Al-Liss wa’l-Kilâb, 1961) – Traduction de l’arabe par Khaled Osman. – Arles : Actes Sud. - 1996. – 166 p. (Collection « Babel », numéro 209).  MAHFOUZ, Naguib, Le Palais du désir (Qasr Al-Shawq, 1957). – Traduction de l’arabe par

Philippe Vigreux. –Paris : Le Livre de Poche, 2006. –601 p.

 MAHFOUZ, Naguib, Le Jardin du passé (Al-Sokkariya, 1957). – Traduction de l’arabe par Philippe Vigreux. –Paris : Le Livre de Poche, 2006. –443p.

 MAHFOUZ, Naguib : Les Fils de la médina. (Awlâd Hâratinâ, 1959) – Traduction de l’arabe par Jean-Patrick Guillaume. – Arles : Actes Sud. - 1991. – 628 p. (Collection « Babel », numéro 611).

 MAHFOUZ, Naguib : Passage des miracles. (Zoqâq al-Middaq, 1947) – Traduction de l’arabe par Antoine Cottin. – Arles : Actes Sud. - 1970. – 423 p. (Collection « Babel », numéro 799).  MAHFOUZ, Naguib, Vienne la nuit (1949). – Traduit par Nada Yafi. − Paris : Gallimard, 1998.

514 p. (Collection « Folio », numéro 3139).

IV- Bibliographie complémentaire :

FREUD, Sigmund, Introduction à la psychanalyse. – Traduit de l’allemand par Samuel Jankélévitch. - Barcelone : Petite Bibliothèque Payot, 2005. – 568 p. – (PBP, 16).

GENETTE, Gérard, Fiction et diction. – Troisième édition. –Paris : Editions du Seuil, 1979. 236p. – (Collection : « Points, Essais », numéro 511), p. 136.

GENETTE, Gérard, Palimpsestes, La littérature au second degré. Paris : Editions du Seuil, 1982. 468p. − Chapitre 1, « Cinq types de transtextualité, dont l’hypertextualité ».

MACE, Marielle, Le genre littéraire. – Paris : Flammarion, 2004. 256 p. (Collection « GF Corpus Lettres», numéro 3068).

MONTALBETTI, Christine, La fiction. – Paris : Flammarion, 2001. 254 p. (Collection « GF Corpus Lettres », numéro 3060).

RABAU, Sophie, L’intertextualité. – Paris : Flammarion, 2002. 254 p. (Collection « GF Corpus Lettres », numéro 3059).