• Aucun résultat trouvé

ACCIDENTS DES ACCIDENTS TITRE SIXIEME

Afdeling 1 Aanvaring Section

Collision Section première De l’abordage

Art. 540 (8.6.1.2) Aanvaring is de aanraking van schepen met elkaar. There is a collision when two vessels

run into one another.

L’abordage se produit lorsque deux navires entrent en contact l’un avec l’autre.

Art. 541 (8.6.1.3) Onder voorbehoud van de Wet aansprakelijkheid olietankschepen vindt het in deze afdeling omtrent aanvaring bepaalde eveneens toepassing indien schade door een zeeschip is veroorzaakt zonder dat een aanvaring plaats had.

Subject to the Wet aansprakelijkheid

olietankschepen1 the provisions of

this section concerning collision also apply if damage has been caused by a sea-going vessel without there having been a collision.

Sous réserve de la Wet aansprakelijkheid olietankschepen2, les

dispositions de la présente section relatives à l’abordage régissent également les cas de dommage qu’un navire de mer a causé, alors même qu’il n’y aurait pas eu abordage.

Art. 542 (8.6.1.4) Indien een zeeschip door een aanvaring schade heeft veroorzaakt, dan wel aan een zeeschip, deszelfs opvarenden of de zaken aan boord daarvan door een schip schade is veroorzaakt, wordt de aansprakelijkheid voor deze schade geregeld door deze afdeling.

1 Act respecting the liability of oil tankers.

2 Loi régissant la responsabilité des navires pétroliers.

If a sea-going vessel has caused damage by a collision, or if a vessel has caused damage to a sea-going vessel or the persons or things on board thereof, the liability for this damage is governed by this section.

En cas de dommage causé par un navire de mer du fait d’un abordage ou subi par un navire de mer ou par les personnes ou choses se trouvant à son bord du fait d’un navire, la responsabilité est réglée conformément à la présente section. Art. 543 (8.6.1.5) Indien de aanvaring is veroorzaakt door toeval, indien zij is toe te schrijven aan overmacht of indien twijfel bestaat omtrent de oorzaken der aanvaring, wordt de schade gedragen door hen, die haar hebben geleden.

If the collision has been caused by a fortuitous event, if it is due to superior force, or if there is doubt as to the causes of the collision, the damage is borne by the persons who have suffered it.

Si l’abordage est fortuit, s’il est dû à un cas de force majeure ou s’il y a doute sur ses causes, le dommage est supporté par ceux qui l’ont subi.

Art. 544 (8.6.1.6) Indien de aanvaring is veroorzaakt door de schuld van één schip, is de eigenaar van het schip, dat de schuld had, verplicht de schade te vergoeden.

If the collision has been caused by the fault of a single vessel, the owner of the vessel which was at fault must repair the damage.

Si le abordage est causé par la faute d’un seul navire, la réparation du dommage incombe au propriétaire du navire qui l’a commise.

Art. 545 (8.6.1.7) - 1. Indien twee of meer schepen gezamenlijk door hun schuld een aanvaring hebben veroorzaakt, zijn de eigenaren daarvan zonder hoofdelijkheid aansprakelijk voor de schade, toegebracht aan medeschuldige schepen en aan goederen, die zich aan boord daarvan bevinden, en hoofdelijk voor alle overige schade.

- 2. Is de aansprakelijkheid niet hoofdelijk, dan zijn de eigenaren van de schepen, die gezamenlijk door hun schuld de aanvaring hebben veroorzaakt, tegenover de benadeelden aansprakelijk in verhouding tot het gewicht van de schuld van hun schepen; indien echter de omstandigheden meebrengen, dat die verhouding niet kan worden vastgesteld of indien blijkt dat de schuld van deze schepen gelijkwaardig is wordt de aansprakelijkheid in gelijke delen verdeeld. - 3. Is de aansprakelijkheid hoofdelijk, dan moet elk der aansprakelijke eigenaren zijn door het tweede lid van dit artikel vastgestelde aandeel in de betaling aan de schuldeiser voor zijn rekening nemen. Onder voorbehoud van artikel 364 en artikel 880 heeft hij, die meer dan zijn aandeel heeft betaald, voor het overschot verhaal op zijn medeschuldenaren, die minder dan hun aandeel hebben betaald.

1. If two or more vessels have jointly caused a collision by their fault, the owners thereof are liable, without solidarity, for the damage

1. Si plusieurs bateaux ont concouru, par leurs fautes, à causer un abordage, leurs propriétaires en répondent, sans solidarité en ce qui concerne le

2. Where the liability is not solidary, the owners of the vessels which have jointly caused the collision by their fault are liable with respect to the victims in proportion to the seriousness of the fault of their vessels; however, if the circumstances are such that the proportion cannot be ascertained or if the fault of these vessels proves to be equivalent, the liability is divided into equal parts.

2. S’il n’y a pas de responsabilité solidaire, les propriétaires dont les navires ont concouru, par leurs fautes, à causer l’abordage en répondent à l’égard des lésés dans la proportion de la gravité des fautes de leurs navires; toutefois si, d’après les circonstances, la proportion ne peut pas être établie ou si les fautes apparaissent comme équivalentes, la responsabilité est partagée par parts égales.

3. Where the liability is solidary, each of the liable owners must assume his share in the payment to the creditor as determined in the second paragraph of this article. Subject to articles 364 and 880, the person who has paid more than his share has recourse for the surplus against his co-debtors who have paid less than their share.

3. S’il y a responsabilité solidaire, chacun des propriétaires responsables prend à sa charge une part du paiement au créancier égale à celle déterminée par le paragraphe deuxième du présent article. Sous réserve des articles 364 et 880, celui qui a payé plus que sa part a, pour l’excédent, un recours contre ceux de ses co-débiteurs qui ont payé moins que leur part.

Art. 546 (8.6.1.8) Er bestaan geen wettelijke vermoedens van schuld met betrekking tot de aansprakelijkheid voor aanvaring; het schip, dat in aanraking komt met een andere, zo nodig behoorlijk verlichte, vaste of te bekwamer plaatse vastgemaakte zaak, geen schip zijnde, is aansprakelijk voor de schade, tenzij blijkt dat de aanraking niet is veroorzaakt door schuld van het schip.

There are no legal presumptions of fault with respect to the liability for collision; the vessel which runs into another thing, not being a vessel, if necessary adequately lit, fixed or fastened at the appropriate place, is liable for the damage unless the collision proves not to have been caused by the fault of the vessel.

Il n’y a pas de présomption légale de faute quant à la responsabilité de l’abordage; le navire qui entre en contact avec une autre chose, celle-ci n’étant pas un navire, qui est convenablement éclairée et fixe ou attachée à un endroit utile, est responsable du dommage, à moins qu’il n’apparaisse que le contact ne résulte pas de la faute du navire.

Art. 547 (8.6.1.9) De krachtens deze afdeling bestaande aansprakelijkheid wordt niet opgeheven ingeval de aanvaring is veroorzaakt door de schuld van een loods, zelfs niet als het gebruik van deze verplicht is.

The liability pursuant to this section remains intact in the event that the collision has been caused by the fault of a pilot, even if his use is obligatory.

La responsabilité établie par la présente section subsiste dans le cas où l’abordage est causé par la faute du pilote, même lorsque le pilotage est obligatoire.

Afdeling 2 Hulpverlening

Documents relatifs