• Aucun résultat trouvé

有 yǒu comme Oper 1 ou Manif

Chapitre 4 Dictionnaire en mandarin

4.4 Difficultés lexicographiques

4.4.5 有 yǒu comme Oper 1 ou Manif

Le verbe 有yǒu a deux sens principaux: ‘avoir’ et ‘exister’, qui correspondent à deux lexèmes différents, 有yǒu1 ‘avoir’ et 有

yǒu

2 ‘exister’, cf. (56).

(56) a. 他tā 有yǒu 一yī 只zhī 猫māo。 b. 床chuáng 上shàng 有yǒu 一yī 只zhī 猫māo。 lui avoir un CL chat lit sur exister un CL chat ‘Il a un chat.’ ‘Il y a un chat sur le lit.’

47 Ces tests sont utilisés pour distinguer si un mot est vague ou ambigu. Le test du zeugme (jeu de mot) demande

d’utiliser une occurrence du mot en activant ses deux sens perçus; si on a un effet bizarre, cela indique que le mot est ambigu. Par exemple, la phrase « #La scène est triste et moi aussi » est bizarre, donc triste au sens ‘qui provoque un sentiment négatif’ et triste ‘qui éprouve un sentiment négatif’ sont deux lexies différentes. Le test du contraste demande d’utiliser deux occurrences du mot avec chacune un sens différent; s’il y a un contraste, il s’agit d’un mot ambigu. Par exemple, dans « mon amour m’a avoué son amour », on a un contraste entre amour ‘personne aimée’

Le lexème 有yǒu1 ‘avoir’ peut servir de verbe support pour plusieurs lexies dans le champ des émotions, cf. (57). Dans ces deux phrases, le verbe 有yǒu1 ‘avoir’ a deux actants : le sujet est le 1er actant de la base, et le COD est la base. Ainsi, c’est un verbe support Oper1.

(57) a. 他tā 有yǒu 一yī 丝sī 悲bēishāng伤。 b. 我wǒ 总zǒng是shì 有yǒu 很hěn多duō 担dān心xīn。 lui avoir un fil tristesse moi toujours avoir beaucoup porter-cœur ‘Il a un peu de tristesse.’ ‘J’ai toujours beaucoup d’inquiétude.’

Le lexie 有yǒu2 ‘exister’ peut également servir de verbe support, cf. (58). Cependant, ce n’est pas un Oper1 comme en (57), car la base est le premier actant, et le deuxième actant est une partie du corps de la personne qui ressent la tristesse. Cela fait penser à la fonction Manif ‘se manifester dans’, qui est utilisée pour décrire un collocatif verbal dont le sujet est la base et le complément d’objet est le nom de l’entité dans laquelle la chose dénotée par la base se manifeste (Mel’čuk et al., 1995, p. 145). Ainsi, nous pouvons décrire la collocation en (58)a avec cette fonction: Manif (悲bēishāng伤 ‘tristesse’) = [x (的de) 眼yǎn 里lǐ/ 中zhōng ‘dans les yeux de x’] 有yǒu ‘exister’ ~. Les structures sémantique et syntaxique profonde et de surface de cette phrase sont données à la Figure 6.

(58) a. 他tā (的de) 眼yǎn 里lǐ/ 中zhōng 有yǒu 一yī 丝sī 悲bēishāng伤。 lui DE1 œil dans exister un fil tristesse

‘Il y a un peu de tristesse dans ses yeux.’

b. 他tā (的de) 心xīn 里lǐ/ 中zhōng 有yǒu 一yī 丝sī 悲bēishāng伤。 lui DE1 cœur dans exister un fil tristesse

‘Il y a un peu d’inquiétude dans son cœur.’

Toutefois, pour la phrase en (58)b, le deuxième actant 心xīn ‘cœur’ est une chose invisible, contrairement à 眼yǎn ‘œil’ en (58)a. dans ce cas-là, la FL Manif n’est pas très pertinente puisqu’il n’y a pas de « manifestation » observable. En outre, nous pouvons changer le verbe support 有yǒu par d’autres verbes, cf. (59). En fait, 感gǎn到dào ‘ressentir’ en (59)a et 充chōng满mǎn ‘se remplir’ en (59)b sont respectivement le Oper1 et le Magn+Oper1 de 悲bēishāng伤 ‘tristesse’, cf. (60). De plus, 心xīn里lǐ et 心xīn

zhōng

‘cœur-dedans’ peuvent interchanger en (59) avec une lexie nominale 内nèi心xīn48 ‘cœur intérieur’. Ces faits suggèrent que 心xīn里lǐ et 心xīnzhōng中 ‘cœur-dedans’ fonctionnent comme un syntagme nominal plutôt que prépositionnel.

(59) a. 他tā (的de) 心xīn 里lǐ/ 中zhōng 感gǎn到dào 一yī 丝sī 悲bēishāng伤。 lui DE1 œil dans ressentir un fil tristesse

‘Il ressent un peu de tristesse dans son cœur.’ b. 他tā (的de) 心xīn 里lǐ/ 中zhōng 充chōng满mǎn了le 悲bēishāng伤。

lui DE1 cœur dans se.remplir-LE1 tristesse

‘Son cœur se remplit de tristesse.’

(60) a. 他tā 感gǎn到dào 一yī 丝sī 悲bēishāng伤。 b. 他tā 充chōng满mǎn了le 悲bēishāng伤。 lui ressentir un fil tristesse lui se.remplir-LE1 tristesse

‘Il ressent un peu de tristesse.’ ‘Il se remplit de tristesse.’

En fait, 心xīn ‘cœur’49 en mandarin est considéré comme un organe de la pensée, dans un sens figuré. Aujourd’hui, il existe beaucoup de lexies qui contiennent ce sinogramme dans le

48 Dans 《汉语规范词典》(Dictionnaire standard de mandarin moderne), on utilise « 心 xīn 中 zhōng ,心 xīn 里 lǐ » pour définir le nom 内 nèi 心 xīn

‘cœur intérieur’. Nous y trouvons également les entrées 心

xīn 里 lǐ ‘cœur-dedans’, 心 xīn 间 jiān ‘cœur-dedans’, 心 xīn 上 shàng

‘cœur-dessus’, qui ressemblent à des syntagmes prépositionnels, mais leur partie du discours est marquée comme nom.

49 D’ailleurs, c’est aussi une des clés les plus importantes des sinogrammes. Dans《说文解字》(Explication des pictogrammes et des caractères composés), il y a 262 sinogrammes sous la catégorie de clé de 心

xīn

‘cœur’, tous ces mots sont liés aux pensées, sentiments, ou activités mentales. Même aujourd’hui, nous pouvons trouver beaucoup de sinogrammes qui possèdent une partie de 心

xīn

, tels que 悲bēi‘chagrin’,怒nù ‘colère’, 忘wàng ‘oublier’, 忍rěn ‘endurer’ et ainsi de suite. Les sens de ces mots sont liés à la fonction du cœur en tant qu’organe de la pensée, et aussi aux sens

champ des pensées et des émotions, par exemple, 心xīnxiǎng想 ‘penser’(litt. ‘cœur-penser’), 心xīn算suàn ‘calculer mentalement’ (litt. ‘cœur-calculer’), 心xīn动dòng ‘être touché’ (litt. ‘cœur-battre’), 心xīn怀huái ‘porter au cœur’, 心xīn存cún ‘garder au cœur’ (ces deux dernières lexies sont des mots-valises de 心xīn

zhōng

怀

huái

有yǒu et 心xīnzhōng中存cún有yǒu). Par un mécanisme de métonymie, l’endroit où se trouve 心xīn ‘cœur’ peut représenter son propriétaire pour exprimer un sentiment. En conséquence, nous pouvons considérer 心xīn里lǐ et 心xīnzhōng中 ‘cœur-dedans’ comme des locutions nominales qui peuvent remplacer l’individu qui éprouve un certain sentiment et servir de sujet dans les phrases telles que (58)b et (59). Ainsi, le verbe support en (58)b serait 有yǒu1 ‘avoir’ qui fonctionne comme un Oper1, au lieu de 有yǒu2 ‘exister’ qui est un Manif en (58)a.