Validation transculturelle de questionnaire

Top PDF Validation transculturelle de questionnaire:

Adaptation et validation transculturelle d’un questionnaire sur les connaissances, les croyances et la pratique courante des chiropraticiens québécois sur la gestion des douleurs à la ceinture pelvienne chez la femme enceinte

Adaptation et validation transculturelle d’un questionnaire sur les connaissances, les croyances et la pratique courante des chiropraticiens québécois sur la gestion des douleurs à la ceinture pelvienne chez la femme enceinte

4.5. Prétest La version réconciliée du questionnaire comprenant les sections traduites et modifiées a été soumise à un prétest qualitatif pour juger de la compréhension et de la clarté des énoncés. Le prétest a été effectué auprès d’un échantillon de 20 chiropraticiens provenant de la population cible (Blum-Fowler et coll., 2013). Un échantillon de convenance a été recruté dans le milieu universitaire et était composé de cliniciens superviseurs du programme de chiropratique à l’Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR) (n=5) et de cliniciens en pratique privée (n=15) de différentes régions du Québec. L’échantillon comprenait une proportion égale de femmes et d’hommes (50%), la moyenne d’âge était de 36,6 ans (écart type de 9,7) avec une moyenne de 16,2 d’années d’expérience (écart type de 7,2). Les chiropraticiens sollicités pour cette étape provenaient de la région de Montréal (n=4), de Québec (n=3), de Sherbrooke (n=3), de l’Abitibi-Témiscamingue (n=3) et de la Gaspésie (n=3) et de Trois-Rivières (n=4). Cette distribution a permis une meilleure représentativité de la population visée par le questionnaire. L’objectif de cette démarche était de déterminer si les énoncés étaient clairs, sans ambiguïté et dans un langage propre à la profession visée (Eremenco et coll., 2005). La fonctionnalité du questionnaire en ligne, l’accès par l’hyperlien, la longueur du questionnaire et le temps d’exécution ont également été abordés avec les participants afin d’obtenir leur appréciation. Cette collecte de données s’est effectuée à travers des entretiens téléphoniques réalisés par l’étudiante-chercheuse et les résultats ont été discutés avec l’équipe de recherche. Les chiropraticiens recrutés avaient reçu la version finale du questionnaire par courriel une semaine au préalable avant l’appel. Cette dernière étape du processus d’adaptation et validation transculturelle a permis d’établir la validité apparente de la version modifiée du questionnaire et s’est déroulée au printemps 2017.
En savoir plus

143 En savoir plus

Traduction, adaptation transculturelle et validation d’une version arabe dialectale du questionnaire DN4

Traduction, adaptation transculturelle et validation d’une version arabe dialectale du questionnaire DN4

Abstract Over the last 10 years, a large body of work has been devoted to top neuropathic pain and appropriate diagnostic tools for pain. In fact, various questionnaires dedicated diagnosis for neuropathic pain has been established. Among these questionnaires, the DN4 (neuropathic pain in 4 questionnaires), validated in 2005, represents a simple and efficient tool. This means included ten items devised into four major questions. The first two questions are based on questioning and seeking the presence or absence of seven symptoms, painful or not painful in the same territory. The other two questions are based on the clinical examination of sensitivity. The validation study determined the cut-off diagnostic value for diagnosis neuropathic pain. A cut-off value of 4 resulted in the highest percent of sensitivity 82,9% and specificity 89,9%. Another validation study focused on seven items of interrogation, called DN4 interview, showed his ability to discriminate between the NP and NNP. This tool, can be used in a very large range of clinical studies including, for example, telephonic surveys and make it suitable for epidemiological studies.
En savoir plus

110 En savoir plus

Adaptation transculturelle et validation du questionnaire Upper Limb Functional Index (ULFI) pour la population canadienne française

Adaptation transculturelle et validation du questionnaire Upper Limb Functional Index (ULFI) pour la population canadienne française

71 des activités rapportées à l'ISP a été d'environ 64%. Autrement dit, deux sur trois des activités ont été rapportées aux T2 et T3 de façon constante. Ce taux peut être considéré faible comparativement à d'autres sections de l'ULFI-CF. Cette faiblesse peut être expliquée par le fait que la consigne de l'ISP emploie deux temps : « les activités significatives pour lesquelles vous éprouviez ou éprouvez de la difficulté à cause de votre bras ». Le manque de précision sur le moment de la difficulté éprouvée aurait pu rendre cet item confus pour les participants. Une autre explication pourrait être donnée par l'inconstance des activités significatives perçues par les patients dans le temps. Eyssen et ses collaborateurs (2005) ont obtenu un résultat similaire - une reproductibilité des activités significatives de 66% - auprès de 95 participants externes atteints de TMS-MS ou de maladies neuromusculaires. 121 Les auteurs expliquent que la faiblesse de la reproductibilité des activités significatives est reliée à la mouvance des perceptions et attitudes des patients, influencées par des expériences récentes, plutôt que par la qualité du questionnaire sur lequel ils ont étudié. 121,127 Quant à la sensibilité au changement de l'ISP, l'échelle a détecté un changement de 57% des activités significatives pour l'ensemble des participants (volet 2) dans l'intervalle de deux à six semaines. Cela démontre la sensibilité au changement de l'ISP malgré le manque d'évidence solide sur sa reproductibilité test-retest.
En savoir plus

130 En savoir plus

Traduction et validation transculturelle du questionnaire Sources of Sport-Confidence : questionnaire auprès d'une population canadienne-française

Traduction et validation transculturelle du questionnaire Sources of Sport-Confidence : questionnaire auprès d'une population canadienne-française

De plus, puisque le concept de la confiance sportive est le seul prédicteur de la performance sportive, sa traduction et sa validation transculturelle est un apport majeur qui contribuer[r]

91 En savoir plus

Validation transculturelle d’un questionnaire évaluant les phénomènes allodyniques chez les patients migraineux

Validation transculturelle d’un questionnaire évaluant les phénomènes allodyniques chez les patients migraineux

patients migraineux. Elle permet donc une première étape vers la validation d’un outil qui pourra être utilisé à l’échelle nationale à la fois dans notre pratique clinique, mais également en recherche. La validation du questionnaire MIGAL, dont les traductions sont issues de questionnaires largement utilisés dans cette pathologie aux Etats Unis et en Corée, pourra

57 En savoir plus

Transcultural adaptation and French validation of the Pain Sensitivity Questionnaire.

Transcultural adaptation and French validation of the Pain Sensitivity Questionnaire.

Re´sultats Traduction et adaptation transculturelle Nous sommes partis de la version originale allemande du PSQ, 9 qui a e´te´ traduite se´pare´ment de l’allemand au franc¸ais par trois bilingues de langue maternelle franc¸aise. Une traduction a` partir de la version anglaise a e´te´ aussi re´alise´e en paralle`le. Puis une version synthe´tique a e´te´ re´dige´e, et re´tro-traduite par deux bilingues de langue maternelle allemande natifs ignorants du PSQ original. Ces re´tro-traductions ont e´te´ compare´es a` l’original, puis une version pre´-finale a e´te´ produite et teste´e aupre`s d’un e´chantillon de 40 personnes soignantes en milieu hospitalier. Ces personnes ont estime´ le temps qu’elles ont pris pour remplir le questionnaire, e´value´ la compre´hensibilite´ des consignes de lecture et des questions/mots, et note´ le recours e´ventuel a` une aide exte´rieure; elles ont pu faire des suggestions de correction ou d’ajout d’items. Le temps moyen passe´ a` remplir e´tait de cinq minutes, sans avoir recours a` une aide. Suite a` ce test, seule une consigne de remplissage a e´te´ modifie´e (« face a` une telle situation » a e´te´ remplace´e par « face a` la situation e´voque´e »). Aucun item n’a e´te´ modifie´. Une version finale (PSQ-F) a ainsi e´te´ adopte´e (Tableau 1). Description des patients et des sujets sains
En savoir plus

11 En savoir plus

Adaptation transculturelle et validation d'une version arabe dialectale de l'indice algofonctionnel de Lequesne : genou (IAFLG)

Adaptation transculturelle et validation d'une version arabe dialectale de l'indice algofonctionnel de Lequesne : genou (IAFLG)

Tableau I : Les différences observées entre les deux versions arabisées T1 et T2 2. Synthèse des traductions : Dans le but d’obtenir une version commune T1-2, une réunion a été tenue une semaine plus tard entre les deux équipes de traducteurs en présence d’un professeur en rhumatologie (P r S. El Hassani). Cette réunion a permis de mieux détecter des erreurs de traductions et /ou des interprétations divergentes, de lever tout désaccord entre les traducteurs et d’adapter au mieux le questionnaire à notre culture et à notre mode de vie. Toutes les discordances ainsi que la manière avec laquelle elles étaient résolues ont été notées et lues pour approbation par les membres présents. Nous citons ci-dessous toutes les remarques et les difficultés rencontrées :
En savoir plus

173 En savoir plus

Traduction et validation française canadienne du questionnaire de la littératie en santé (QLS)

Traduction et validation française canadienne du questionnaire de la littératie en santé (QLS)

49 Devis de recherche Cette étude repose sur un devis de type méthodologique, permettant la vérification de la fidélité et de la validité d’un instrument de mesure traduit dans une nouvelle langue (Fortin & Gagnon, 2016), ici le français. Deux facteurs sont à considérer quant au choix d’une méthode de traduction et de validation transculturelle d’un instrument de mesure. D’une part, elle nécessite une méthodologie rigoureuse afin d’atteindre les équivalences de la langue d’origine. D’autre part, l’instrument doit être adapté culturellement afin de maintenir la validité du contenu (Beaton, Bombardier, Guillemin, & Bosi Ferraz, 2007). Ainsi, pour assurer une équivalence de la langue d’origine, plusieurs méthodes de traduction et de validation ont des étapes similaires, soit une traduction par deux traducteurs indépendants, une mise en commun des traductions, une traduction renversée, une révision par un comité d’expert, un prétest du questionnaire dans la population cible et, finalement, une évaluation des propriétés métrologiques de l’instrument (Beaton et al., 2007 ; Corbière & Larivière, 2014).
En savoir plus

187 En savoir plus

Validation transculturelle d'une échelle en contexte humanitaire : dépistage des difficultés psychologiques du jeune enfant haoussa au Niger (Maradi)

Validation transculturelle d'une échelle en contexte humanitaire : dépistage des difficultés psychologiques du jeune enfant haoussa au Niger (Maradi)

Le SDQ est une échelle de dépistage des difficultés émotionnelle et comportementale chez les 4-17 ans, comprenant 25 items divisés en 5 sous échelles : symptômes émotionnels, problèmes de la conduite, hyperactivité, problèmes avec pairs, conduite sociale. L’échelle évalue l’impact de ces symptômes sur l’environnement familial ou scolaire de l’enfant. Chaque item est coté 0, 1 ou 2 (pas vrai, quelquefois vrai, vrai). La somme obtenue aux 4 premières sous échelles fournit la somme liée aux difficultés psychologiques par enfant. L’échelle existe à la fois sous forme de questionnaire adressé soit aux parents soit directement à l’enfant (Bele, Bodhare, Valsangkar & Saraf, 2012; Goodman, 1997). Elle est sensible en terme de détection des difficultés émotionnelles et comportementales (Mathai, Anderson, & Bourne, 2002). En termes de qualités psychométriques, les différentes validations présentent des résultats de modérés à bons. Les résultats des validations transculturelles sont à dupliquer, certains ont montré une consistance interne basse, et des questions concernant la structure dimensionnelle de l’outil ainsi que l’interprétation des questions (Thabet, Stretch, & Vostanis, 2000).
En savoir plus

190 En savoir plus

Validation transculturelle de l’approche centrée sur la personne à Koudougou, Burkina Faso

Validation transculturelle de l’approche centrée sur la personne à Koudougou, Burkina Faso

structured interviews, and approximately 275 hours of direct observation during consultations and informal conversation with health workers and women. All interviews were conducted in person by two team members (TT and TL). Two incomplete interviews and two unusable interviews (technical problem) were excluded from analysis. In total, we conducted 31 interviews (19 with patients and 12 with health professionals) of approximately 45 minutes each. Fourteen of the 31 interviews were done in Moré (local Mossi language) with the help of an interpreter. We also held two group discussions, one with professionals, the other with patients. At the end of each interview, a questionnaire was completed by respondents for the purpose of collecting sociodemographic data. Finally, we kept a field diary with our observations and thoughts throughout the process. Interview charts (one for the patients and one for the professionals) were created by the research team on the basis of our analytical framework and tested before the start of collection. They were further refined after the first interviews. We adjusted questions to cover the entire pregnancy and delivery experience. We therefore had to find women who had already given birth to interview. The interview chart included a section on each component of the conceptual framework (biopsychosocial perspective and therapeutic alliance, for example) and a general question relating to obstacles and facilitators of the person-centred approach in the Burkina Faso context. Interviews took place at the location and time that best suited the interviewee. They were audio-recorded and their content transcribed in the form of a verbatim record.
En savoir plus

125 En savoir plus

Développement et validation du "Questionnaire de connaissances sur l’asthme" destiné aux patients adultes (QCA-PA)

Développement et validation du "Questionnaire de connaissances sur l’asthme" destiné aux patients adultes (QCA-PA)

Dans la présente recherche, le développement du QCA-PA s’est amorcé sous la supervision d’un pneumologue chercheur. La revue de littérature s’est d’abord attardée au rapport GINA (FitzGerald et al., 2014). Ce consensus international a permis d’établir les caractéristiques de la population cible, soit les adultes asthmatiques, ainsi que la fonction pronostique du questionnaire et son interprétation critériée. La consultation a également permis de retenir les cinq catégories proposées par GINA relatives aux connaissances sur l’asthme, soit 1- l’aspect biomédical de la maladie, ce qui la définit et la distingue d’autres maladies respiratoires, 2- les facteurs déclenchants, qui amènent à développer de l’asthme ou à en provoquer des symptômes, 3- le diagnostic et le contrôle, qui regroupent les moyens dont un médecin dispose pour diagnostiquer et déterminer le niveau de contrôle de l’asthme chez le patient, 4- le traitement de l’asthme, soit les connaissances sur la médication qui y est associée et 5- les connaissances générales qui concernent ce que cela signifie que de vivre avec l’asthme (FitzGerald et al., 2014). De plus, la consultation d’une revue systématique évaluant les questionnaires de connaissances sur l’asthme déjà existants et leurs qualités psychométriques a permis de rendre compte de l’état des travaux en la matière (Pink et al., 2009). La majorité était destinée à une fonction diagnostique à travers une interprétation critériée. Il a également été convenu d’opter pour un questionnaire autoadministré qui permet une plus grande standardisation dans sa complétion par les participants (Laveault et Grégoire, 1997).
En savoir plus

84 En savoir plus

French translation and validation of the Synkinesis Assessment Questionnaire

French translation and validation of the Synkinesis Assessment Questionnaire

2. Mehta RP, WernickRobinson M, Hadlock TA. Validation of the Synkinesis Assessment Questionnaire. Laryngoscope. 2007;117(5):923-926. 3. Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8(2):94-104. 4. VanSwearingen JM, Cohn JF, Turnbull J, Mrzai T, Johnson P. Psychological distress:

15 En savoir plus

Élaboration et validation d'un questionnaire de connaissances et compétences des étudiants pour appréhender la visite médicale

Élaboration et validation d'un questionnaire de connaissances et compétences des étudiants pour appréhender la visite médicale

Résultats : Bonnes propriétés psychométriques pour la plupart des critères de validation : Bon taux de réponse (90.12%). Excellente fidélité inter-juge (coefficients de Kappa autour de 0.8). Bonne consistance interne (coefficient alpha de Cronbach à 0.63). Structure dimensionnelle de l’instrument superposable aux 2 facettes déterminées lors de l’élaboration du questionnaire : connaissances et compétences. Corrélation correcte (Coefficient de corrélation 0.53) entre le score au questionnaire et la perception de l’influence du visiteur médical. Amélioration significative du score global des participants au questionnaire par la formation.
En savoir plus

109 En savoir plus

Facteurs de risque individuels de l'épuisement professionnel : validation du questionnaire style personnel au travail

Facteurs de risque individuels de l'épuisement professionnel : validation du questionnaire style personnel au travail

Pour sa part, le facteur Tendance à s’inquiéter du SPT est corrélé de façon modérée aux dimensions Exténuation émotionnelle et Cynisme du MBI-GS. Legault (2010) avait obtenu des résultats semblables puisque, dans son étude, le facteur Tendance à s’inquiéter, tel que mesuré par le Penn State Worry Questionnaire, était positivement lié aux trois dimensions du MBI-GS. Ce lien entre la Tendance à s’inquiéter et l’épuisement professionnel est cohérent avec les critères diagnostiques du DSM-5 relatifs au Trouble d’anxiété généralisée qui stipulent que le fait de s’inquiéter de manière excessive et incontrôlable est associé à la présence d’un certain nombre de symptômes somatiques dont la fatigue et la perte d’énergie (APA, 2013). Selon le modèle du trouble d’anxiété généralisée de Ladouceur et Dugas (Dugas, Gagnon, Ladouceur, & Freeston, 1998), le fait de s’inquiéter pour un ensemble de situations et de vivre de l’anxiété aurait également pour résultat de conduire à un épuisement chez l’individu. En ce sens, le fait d’accorder du temps et de l’énergie à des pensées négatives orientées vers le futur mènerait à une forme d’exténuation.
En savoir plus

201 En savoir plus

Pratiques de supervision d'équipe utilisées par les supérieurs immédiats : validation d'un questionnaire

Pratiques de supervision d'équipe utilisées par les supérieurs immédiats : validation d'un questionnaire

Notre supérieur immédiat .... nous fixe des objectifs d'équipe clairs et précis. se montre sensible aux problèmes personnels des membres de l'équipe. nous félicite pour les bons coups d[r]

128 En savoir plus

Pépite | Poursuite de la validation du Questionnaire Lillois de Participation à la Communication (QLPC) pour adultes AVC et TC

Pépite | Poursuite de la validation du Questionnaire Lillois de Participation à la Communication (QLPC) pour adultes AVC et TC

La partie III « Adaptation de l'environnement » ne montre pas d'effet significatif. Nous proposons plusieurs explications à cela. Tout d'abord, ces questions sont très personnelles, dans la mesure où chaque personne réagit différemment. Les réponses peuvent donc considérablement varier d'un individu à l'autre. Ensuite, une partie des sujets rencontrés n'avaient pas de difficulté de communication. De ce fait, comme pour les sujets normaux, les questions posées pouvaient être interprétées de différentes manières : « je n'ai pas de problème donc mon entourage ne me vient pas en aide » ou bien « je n'ai pas de problème mais si j'étais en difficulté, mon entourage me viendrait en aide ». Ainsi, une même réalité peut donner lieu à des réponses diamétralement opposées. De ce fait, nous avons obtenu des scores très hétérogènes, ce qui explique l'absence de sensibilité à la pathologie de cette partie du questionnaire.
En savoir plus

112 En savoir plus

Validation et fiabilité d’un questionnaire pour l’évaluation du recours aux thérapeutes alternatifs non professionnels de santé

Validation et fiabilité d’un questionnaire pour l’évaluation du recours aux thérapeutes alternatifs non professionnels de santé

Notre deuxième objectif a consisté à mesurer la fiabilité test-retest de ce questionnaire. L'intégralité des items ont une fiabilité modérée (n=1), bonne (n=9) à très bonne (n=97). Il faut néanmoins remarquer que l'échantillon sur lequel a été testé cette fiabilité n'est pas représentatif de la population générale. Par exemple, les personnes ayant un niveau de diplôme supérieur au BAC sont sur-représentées dans notre échantillon (76,7 % vs. moins de 50 % dans la population générale française [35]). C'est là la principale limite de notre étude de fiabilité. Concernant le nombre et le type de thérapeutes inclus dans le questionnaire, le choix est difficile dans la mesure où : 1) il en existe une variété importante ; 2) l'opérationnalisation du concept même de thérapeute s'avère délicate (p. ex., les frontières avec les métiers de la forme, du bien- être ou de l'esthétique sont floues) ; 3) il n'existe pas de procédure pour trancher le « juste » nombre de thérapeutes à inclure. D'un point de vue pratique cependant, nous pensons qu'au- delà de ce choix, l'intérêt d'un questionnaire comme le QuERTA réside dans sa structure. Les thérapeutes inclus pouvant facilement être substitués, ou la liste allongée ou raccourcie en fonction de l'évolution des comportements de recours et des besoins des chercheurs. Remarquons que des considérations similaires s'appliquent aux choix du nombre et du type de motifs de recours proposés aux répondants.
En savoir plus

72 En savoir plus

Information du patient avant chirurgie thyroïdienne: validation et évaluation d'un questionnaire de satisfaction du patient

Information du patient avant chirurgie thyroïdienne: validation et évaluation d'un questionnaire de satisfaction du patient

3. Validation du questionnaire A l’instar de ce qu’avait réalisé l’EORTC lors de la validation du questionnaire INFO-25 10,20 concernant l’information reçue par les patients atteints de cancers, nous avons été confrontés à la rigueur méthodologique de la validation d’un questionnaire de satisfaction et avons appliqué les différents tests statistiques nécessaires à la première validation de celui-ci. Ainsi, le test par matrice de corrélation entre les différentes questions nous a permis de mettre en évidence des redondances entre les questions 17/18 et 23/24. Le comité de pilotage a alors jugé qu’il n’était pas utile de différencier la surveillance du calcium en post opératoire de la nécessité d’une éventuelle supplémention vitamino-calcique, ou le délai nécessaire avant la reprise d’une activité professionnelle du délai nécessaire avant la reprise des activités physiques. Ceci nous a amené à retirer 2 questions du questionnaire.
En savoir plus

59 En savoir plus

Développement et validation d’un questionnaire identifiant différentes stratégies comportementales chez les patients lombalgiques

Développement et validation d’un questionnaire identifiant différentes stratégies comportementales chez les patients lombalgiques

B. Sélection des items du questionnaire définitif Pour chaque question, l’item le plus discriminant pour chaque groupe était sélectionné. La sélection a été réalisée en prenant en compte le résultat de l’analyse statistique : nous avons calculé pour chaque profil le pourcentage de « cochage » de chaque item. Ce pourcentage a été analysé en chiffre absolu (validité de contenu) et a été comparé entre les groupes comportementaux (discriminance). Par exemple un item coché rarement dans un groupe mais jamais dans les autres groupes pouvait être sélectionné pour le questionnaire définitif. Le prérequis défini par le groupe de travail était d’aboutir à un questionnaire comportant un
En savoir plus

53 En savoir plus

Questionnaire de plainte exécutive : validation préliminaire chez les patients parkinsoniens au stade de maladie installée

Questionnaire de plainte exécutive : validation préliminaire chez les patients parkinsoniens au stade de maladie installée

La BADS comporte également un questionnaire dysexécutif (DEX) recouvrant 4 domaines de changements : émotionnels ou de personnalité, motivationnels, comportementaux et cognitifs. e. Les tâches de réalité virtuelle Des essais d’évaluation au moyen de la réalité virtuelle ont été réalisés chez les patients parkinsoniens, s’inspirant du test des commissions multiples, avec un nombre de sujets inclus qui reste limité et des conclusions qui nécessitent confirmation sur des groupes plus importants. Ces évaluations ont fait preuve d’une potentielle efficacité en montrant une différence significative entre les performances de planification des patients et celles des sujets témoins (Klinger, Chemin et coll., 2006) [72] ; (Albani, Raspelli et coll., 2010) [2] .
En savoir plus

137 En savoir plus

Show all 2519 documents...