• Aucun résultat trouvé

Ainsi les yeux. Soprano. Fabrice Lengronne AN415

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Ainsi les yeux. Soprano. Fabrice Lengronne AN415"

Copied!
13
0
0

Texte intégral

(1)

Ainsi les yeux

Soprano

Fabrice Lengronne

2016-2018

(2)

© Fabrice Lengronne, 2019. Tous droits réservés. Aucune partie de cette œuvre ne peut être utilisée ou reproduite sans autorisation écrite. Pour tout usage, écrire à : musique@anarchipel.net L’étude, l’analyse et la citation brève sont bienvenues.

© Fabrice Lengronne, 2019. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta obra puede ser utilizada o reproducida sin autorización escrita. Para todo uso, escribir a: musique@anarchipel.net El estudio, el análisis y la citación breve están bienvenidos.

anarchipel.net

(3)

Ainsi les yeux

Soprano

Fabrice Lengronne

2016-2018 Ainsi les yeux qui sèchent devant nos jours

nous marcherons transis sous le souffle maudit

Así como los ojos secando frente a nuestros días estremecidos caminaremos bajo el soplo maldito

(4)

Ainsi les yeux

Texte Texto

Texte principal

Ainsi les yeux qui sèchent devant nos jours nous marcherons transis sous le souffle maudit jusqu’à mourir nous chancellerons brûlés par le deuil et la force sur nos pas posera son oubli

accablés et meurtris tous les passants aveuglés tenteront de construire enfin ces ruines de l’âme qui peupleront nos vastes nuits muettes d’un cri aussi étrange et vide aux profondeurs d’un ciel ouvert je briserai le joug éternel en une joie immense

Texte secondaireTexto secundario

saní mono rogolo ena nog(u)eye naru teloríar

beqeteribo alican ed odado denfor pola dico vañar toxin atita rego nuedas domsoch nestus ves rotsy nan rulb peqa mol ledus nersos rartos noc náflu noritno tano

sida goc sy teni sonorat selús dereha sod big devalás radín pos supis retas nuribas zerafla lued lorapás dumeqa samar locevur rametusiho tadelam lopys lajíbose amoru inamecus ideco mariteso sudesa rétese neto nuro fe duna case síjasi lemcas

Texto principal

Así como los ojos secando frente a nuestros días estremecidos caminaremos bajo el soplo maldito hasta morir vacilaremos quemados por el duelo y la fuerza sobre nuestros pasos pondrá su olvido agobiados y heridos los transeúntes cegados intentarán al fín construir esas ruinas del alma que poblarán nuestras vastas noches mudas de un grito tan extraño y vacío de la profundidad de un cielo abierto quebraré el eterno yugo en una alegría inmensa

(5)

Ainsi les yeux

Notation Notación

Altérations Alteraciones

Les altérations s’appliquent exclusivement à la note qu’elles précèdent.

Las alteraciones se aplican exclusivamente a la nota que preceden.

c

glissando abrupte glissando abrupto Durées, figuresDuraciones, figuras

Les valeurs sans hampes doivent être irrégulières. Los valores sin plica deben ser irregulares.

TexteTexto

Le texte secondaire se lit suivant les règles phonétiques et d’accentuation de l’espagnol. El texto secundario se lee según las reglas fonéticas y de acentuación del español.

Les textes hors portées sont dits, non chantés. Los textos fuera de pentagramas se dicen, no se cantan.

Les indications textuelles d’interprétation du texte sont indiquées entre parenthèses.Las indicaciones textuales de interpretación del texto se indican entre paréntesis y se traducen en esta parte.

Les vocalises se font sur la base des voyelles du français. Las vocaliza- ciones se hacen sobre la base de las vocales del francés.

Timbre de voixTimbre de voz

(voix normale)chant lyrique normal canto lírico normal

(voix blanche)timbre qui exprime la peur timbre que expresa el miedo (voix rugueuse)avec rugosité con rugosidad

(voix soufflée)avec beaucoup de souffle audible con mucho soplo audible (Sprechgesang)chanté parlé cantado hablado(Schoenberg)

(presque Sprechgesang)chanté presque parlé cantado cuasi hablado

è

passer progressivement d’un timbre à un autre suivant indication pasar progresivamente de un timbre a otro según indicado

Tempo

Le tempoest libre, comme pour suivre le texte.El tempoes libre, como para seguir al texto.

Indications textuellesIndicaciones textuales En ordre d’apparition En orden de aparición p. 5, 11, 12

vif vivo (rápido)

(presque murmuré) casi susurrado un peu moins vif un poco menos vivo (presque parlé) casi hablado

encore moins vif aún menos vivo p. 5, 6, 8

(parlé, posé, sans se presser) hablado, pausado, sin apurarse p. 7

(se laisser conduire par le texte, pratiquement sans portamento) dejarse llevar por el texto, casi sin portamento

p. 8

(occuper la scène en changeant de place pour les parties chantées et en mouvement pour les parties parlées) ocupar todo el escenario, cambiando de lugar para las partes cantadas, y en movimiento para las partes habladas

p. 9

(murmuré) susurrado

3

(6)

& œ œ ! ˙

, œ

" œ " œ œ

a o

F

vif

˙

!

,

œ œ œ œ ! ˙

u

f ƒ

p

& œ œ ! ˙

, œ

" œ " œ œ

u o

un peu moins vif

F ! ˙

,

œ œ œ œ ! ˙

a

f ƒ

P

& œ œ ! ˙

,

o

encore moins vif

P œ œ œ œ ! ˙

u

f

F f

Ainsi les yeux

soprano

Fabrice Lengronne

2016-2018

transis

brûlés

muettes

étrange et vide saní mono rogolo ena nog(u)eye naru teloríar

beqeteribo alican ed odado denfor pola dico vañar toxin

(presque murmuré)

(presque parlé)

(parlé, posé, sans se presser)

U

U

U

U U

(parlé)

(7)

& œ !

â

P

P

ô

f ˙

u on

[~15”]

p

& œ

en

F f

ô a

pp ˙

u

[~15”]

F

& œ

ô i

f

ô

f

˙

â

[~15”]

ƒ

6

atita rego nuedas domsoch nestus ves rotsy nan rulb peqa mol ledus nersos rartos noc náflu noritno tano

(parlé, posé, sans se presser) sèchent U

(parlé)

chancellerons U

peuplerons U

U

(8)

& jœ jœ jœ œ jœ Jœ

3:2

! ˙ Œ

sous le souf - fle mau - dit

F f P

(voix normale)

jœ œ ! Jœ

3:2

jœ jœ ! ! ˙ Œ

brû - lés par le deuil

F f

(voix blanche)

œ " œ œ " Jœ

3:2

jœ Jœ ! ! ˙ Ó

po - se - ra son ou - bli (presque Sprechgesang)

F

& Jœ ! ˙ Œ

en - fin (voix normale)

f

œ

3:2

œ ! œ .œ jœ .œ jœ Œ

nos vas - tes nuits mu - et - tes

F f p pp

œ ! œ ˙ œ Ó

jus - qu’à mou - rir

f

(voix soufflée)

& jœ ! ˙

c jœ jœ jœ ! ! jœ jœ ! œ jœ Ó

un cri aus - si é - tran - geIet vi - de

(voix normale)

f

ƒ f p pp

œ

" jœ œ

3:2

! jœ œ

3:2

! ˙ Ó

ten - te - ront de cons - truire (voix rugueuse)

F

p f F p f

& œ " ˙ " jœ ! ˙ Ó

de - vant nos jours

f

(Sprechgesang)

P ! Jœ ! œ œ

Jœ Jœ Jœ " ˙ Ó

5:4

la for - ce sur nos pas

F

(voix normale)

f P p

œ " .œ .œ Ó

peu - ple - ront

p P F

& jœ ! œ .j " œ ˙ œ œ "

3:2

œ ! ˙ Ó

aux pro - fon - deurs d’un ciel ou - vert (voix blanche)

f F f ˙ ! œ Ó

sè - chent

f

(voix normale)

P jœ .œ jœ jœ ! ˙ Ó

ces rui - nes de l’âme

F

(voix rugueuse)

f F P p

& Jœ jœ œ ! jœ Jœ ! ˙ Ó

ac - ca - blés et meur - tris

P

(voix blanche)

F P p

œ ! œ

3:2

œ œ ˙ Ó

nous chan - cel - le - rons

p

(voix normale)

f

(se laisser conduire par le texte, pratiquement sans portamento)

I

(9)

& œ ! Jœ

3:2

jœ Jœ œ Ó

nous mar - che - rons

F

(presque Sprechgesang)

f ƒ œ œ Ó

tran - sis

f ƒ

(voix normale)

œ

" " œ œ !

3:2

œ œ œ Ó

pas - sants a - veu - glés

(Sprechgesang)

f F P p pp

& Jœ J ! œ œ ˙ ! jœ ! Jœ ! ˙ Ó

aus - si é - tran - ge et vide

(voix soufflée)

pp P è

(voix normale)

F f

F

& œ " .œ .œ œ œ

3:2

peu - ple - ront nos vas–[

p

(voix normale)

P F F

&

3:2

! œ .œ jœ .œ jœ jœ

]–tes nuits mu - et - tes d’un [

f p pp f

8

U

ainsi les yeux (parlé)

U

sida goc sy teni sonorat selús dereha sod big devalás radín pos supis retas nuribas zerafla

(parlé, posé, sans se presser)

lued lorapás dumeqa samar U locevur rametusiho (parlé)

II

(occuper la scène en changeant de place pour les parties chantées et en mouvement pour les parties parlées)

tadelam lopys lajíbose amoru inamecus U

(parlé)

(10)

& ! ˙

e jœ jœ jœ ! ! jœ

] cri aus - si é - tran–[

ƒ f P

& jœ œ ! jœ

]–ge et vi - de

P p pp

& œ œ ! ˙

, œ

" œ " œ œ

a o

vif

cuasi

f F

& jœ jœ jœ œ

3:2

sous le sou –[

(voix normale)

F f

& jœ Jœ ! ˙ œ ! œ ˙

]–ffle mau - dit jus - qu’à mou–[

f P

(voix soufflée)

f

U ideco mariteso U

(parlé)

U

U

tadelam lopys lajíbose amoru inamecus ideco mariteso

tadelam lopys lajíbose amoru inamecus ideco mariteso (parlé)

(murmuré)

U sudesa rétese neto nuro fe duna case síjasi lemcas (parlé)

(parlé)

U devalás radín pos supis retas nuribas zerafla U

atita rego nuedas domsoch nestus ves rotsy nan rulb peqa (parlé)

saní mono rogolo ena

(parlé)

(11)

& œ œ ! œ

3:2

]–rir nous chan–[

(voix soufflée)

f

(voix normale)

p P

& œ œ

3:2

˙ jœ

]–cel - le - rons brû–[

f

(voix blanche)

F

œ

! Jœ

3:2

jœ jœ ! ! ˙

]–lés par le deuil

&

(voix blanche)

F f

& ! ˙

,

œ œ œ ! œ ˙

o u

ƒ f

& ¿ ¿ ¿ ¿ ! Jœ ˙

Ain - si les yeux qui sè –[

F

(voix normale)

F f

& œ ! œ " ˙ " jœ ! ˙

]–chent de - vant nos jours

P f

(Sprechgesang)

P

& œ ! Jœ

3:2

jœ Jœ œ œ

nous mar - che - rons tran–[

(presque Sprechgesang)

F

f ƒ

(voix normale)

f

˙

]–sis…

& ƒ

10

U U

nog(u)eye naru teloríar

beqeteribo alican ed odado denfor pola dico vañar toxin (parlé)

U U sudesa rétese neto nuro fe duna case síjasi lemcas

(parlé)

U

mol ledus nersos rartos noc náflu noritno tano

sida goc sy teni sonorat selús dereha sod big

lued lorapás dumeqa samar locevur rametusiho

U U

U U

U

(parlé)

(parlé) (parlé)

(parlé)

(parlé) (chanté)

(12)

& Jœ Jœ œ ˙ ,

! Jœ ˙ ! œ œ " ˙ " jœ ! ˙

,

Ain - si les yeux qui sè - chent de - vant nos jours

P p F f P f

(Sprechgesang) (voix normale)

P

œ

! Jœ jœ Jœ œ œ œ jœ jœ jœ œ œ œ ! ˙ ,

3:2 3:2

nous mar-che - rons tran - sis sous le souf - fle mau - dit

F

(presque Sprechgesang) (voix normale)

f ƒ f ƒ F f P

& œ œ ! ˙ œ œ œ ! œ œ ˙ jœ œ ! Jœ jœ jœ !

,

˙

3:2 3:2

!

jus - qu’à mou - rir nous chan-cel - le - rons brû - lés par le deuil (voix soufflée)

f

p

(voix normale)

f F

(voix blanche)

f

Jœ Jœ ! ! œ œ

Jœ Jœ Jœ " ˙ ,

œ " œ œ Jœ " jœ Jœ !

,

˙

!

5:4

3:2

et la for - ce sur nos pas po - se - ra son ou - bli

F

(voix normale)

f P p F

(presque Sprechgesang)

& Jœ jœ œ ! jœ Jœ ! ˙ Jœ Jœ œ " " œ œ ! œ œ

,

3:2

œ

ac - ca - blés et meur - tris tous les pas - sants a - veu - glés (voix blanche)

P

F F

(Sprechgesang)

f F P p pp

P p " œ jœ œ ! jœ œ ! ˙ Jœ ! ˙

, jœ .œ jœ jœ ! ˙ ,

3:2 3:2

ten - te - ront de cons - truire en - fin ces rui - nes de l’âme (voix rugueuse)

F p f F p f

(voix normale)

f

F

(voix rugueuse)

f F P p

transis U

(presque murmuré)

p

(presque parlé)

U

brûlés

P

muettes U

(parlé)

F

étrange et vide U f

III

(13)

& jœ œ " .œ .œ œ œ œ ! .œ jœ .œ œ jœ ! ˙

, d

3:2

qui peu - ple - ront nos vas - tes nuits mu - et - tes d’un cri

(voix normale)

P

P F

p F f p pp f ƒ

jœ jœ jœ ! ! jœ jœ ! œ jœ ,

aus - si é - tran - geIet vi - de

f p pp

& Jœ J ! œ œ ˙ ! jœ ! Jœ ! ˙ ,

aus - si é - tran - ge et vide

(voix soufflée)

pp

P è

(voix normale)

f

! œ .j " œ ˙ œ " œ œ ! ˙ ,

3:2

aux pro - fon - deurs d’un ciel ou - vert

(voix blanche)

f F f

& jœ ! ! jœ ! jœ Jœ

, œ

! .œ ! œ ! œ ! ˙

je bri - se - rai le joug é - ter - nel

pp F

(presque Sprechgesang)

P è

(voix normale)

Jœ ! jœ Jœ ! ˙ ! œ ! U .œ ! Jœ ,

en u - ne joie im - men - - - se

ƒ F f

& J ! œ

Jœ J œ

Jœ J œ .œ !

, œ

! ! œ ! ˙

je bri - se - rai le joug é - ter - nel

(voix normale)

f

F P pp F

Jœ ! Jœ ! jœ ! ˙ ! œ ! U .œ ! jœ

en u - ne joie im - men - se

f P p pp

12

(presque murmuré)

p

transis U

Références

Documents relatifs

Ir a mirar activamente y en profundidad el horror de la realidad en Lesbos supone para el poeta, en constante diálogo con el texto La agonía de Europa de la filósofa María

Jóvenes intérpretes naturales: la intermediación lingüística por parte de menores en la educación, servicios sociales y

La ganadería caprina eco lógicamente intensiva puede ser una herramienta importante para luchar contra la pobreza en numerosas regiones agrícolas rurales difíciles, porque no

Todos los nifios de C. Medio dan explicaciones ade- cuadas de porqué en un circuito en serie, al aflojar una bombilla, las demás se apagan. Alumno.- Porque no puede pasar

Como alumno, ¿qué tipo de contenidos se trabajaban en las clases de Ciencias.. Vemos las respuestas en la tabla 1, destacando las mayoritarias

Este Proyecto pretende que los alumnos aprendan de aquello que les rodea, de su entorno, de su historia, de su ciudad, no sólo para que lo conozcan en profundidad, sino también,

A cien años del nacimiento de la inmunología, y cuando el artificio de aproximación que ha permitido el establecimiento de las condiciones individuación del cuerpo orgánico

Con todo, la frag- mentación del objeto de estudio ha dificultado una mayor reflexión global sobre el Frente Popular como un acontecimiento mayor que constituyó un proyecto político