• Aucun résultat trouvé

Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?"

Copied!
53
0
0

Texte intégral

(1)

Conference Presentation

Reference

Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?

MORADO VAZQUEZ, Lucia, TORRES DEL REY, Jesús, GARCÍA NEVARES, Luis A.

Abstract

En esta investigación, situamos los estándares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma ISO/IEC 40500 en 2012). La accesibilidad debe ser un componente fundamental de la calidad de un sitio web y, por lo tanto, del proceso y el resultado de la localización. Además, como queremos demostrar en nuestro proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localización Mediado por la Accesibilidad), tener en consideración la accesibilidad en el análisis de un sitio web puede orientar de una manera más eficaz y eficiente el proceso de desarrollo multilingüe, del mismo modo que el análisis para la traducción de un producto o texto puede mejorar el "original" en la medida en que el traductor se coloca, de manera intercultural y con vocación transformativa, en la piel tanto del usuario o receptor como del emisor o productor, y percibe y procesa las dificultades e intenciones del proceso de comunicación e intercambio de información, sensaciones y valores. WCAG 2.0 propone, de una manera [...]

MORADO VAZQUEZ, Lucia, TORRES DEL REY, Jesús, GARCÍA NEVARES, Luis A.

Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web? In: I Congreso internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones", Salamanca (Espagne), 28-30 novembre, 2018

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:112439

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

Estándares de localización e internacionalización:

¿al servicio de la accesibilidad web?

Lucía Morado Vázquez (Universidad de Ginebra) Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca) Luis A. García Nevares (Universidad de Puerto Rico)

I Congreso internacional “Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”

Salamanca, 28, 29 y 30 de noviembre de 2018.

(3)

1. Introducción

2. Preguntas de investigación 3. Metodología

4. Estándares de localización 5. Pautas de accesibilidad 6. Resultados preliminares 7. Estudios futuros

Contenidos

(4)

Partimos de la premisa: el producto localizado ha de ser igual de accesible (o más) que el producto original.

Introducción

Fuente: W3C Fuente: W3C

(5)

¿Es posible transferir la accesibilidad (en el proceso de localización)?

Hipótesis preliminar:

No, la accesibilidad per se es una cualidad intangible (y dependiente de la interacción de cada usuario y herramienta de usuario).

Pero creemos que las características que hacen un contenido sea accesible se pueden transferir, tras analizar cómo afectan a dicha interacción.

Preguntas de investigación 1/2

(6)

¿Los estándares de localización pueden ayudarnos a transmitir esas características?

Hipótesis preliminar:

Sí, creemos que los mecanismos de los estándares de internacionalización y localización pueden servir para transmitir características de accesibilidad (al texto/producto de destino o al localizador para que las interprete y tenga en cuenta en su proceso de localización).

Preguntas de investigación 2/2

(7)

Resultados preliminares

ITS XLIFF

Técnicas Acc.

Estudio

comparativo entre:

Técnicas de accesibilidad y especificaciones

técnicas de ITS e XLIFF

Metodología

(8)

Los estándares de intercambio de datos de localización e internacionalización facilitan la creación e intercambio de contenido localizable entre agentes y herramientas.

TMX

TBX

XLIFF

ITS

Estándares de intercambio de datos

(9)

Los estándares de intercambio de datos de localización e internacionalización facilitan la creación e intercambio de contenido localizable entre agentes y herramientas.

TMX

TBX

XLIFF

ITS

Estándares de intercambio de datos

(10)

Internationalization Tag Set

Nos ayuda a marcar el contenido original para facilitar su posterior localización.

Entre otros aspectos podemos marcar: qué contenido ha de ser traducido (y cuál no), limitación de espacio, etc.

Estándares - ITS

(11)

<messages its:version="2.0" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its">

<msg num="123">Click Resume Button on Status Display or

<panelmsg its:translate="no">CONTINUE</panelmsg> Button on printer panel</msg>

</messages>

Fuente: ITS 2.0 (specification)

Estándares - ITS

(12)

<messages its:version="2.0" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its">

<msg num="123">Click Resume Button on Status Display or

<panelmsg its:translate="no">CONTINUE</panelmsg> Button on printer panel</msg>

</messages>

Fuente: ITS 2.0 (specification)

Estándares - ITS

(13)

XML Localisation Interchange File Format

Nos permite poder organizar y transmitir el contenido traducible durante el proceso de localización.

También puede aportar información útil para el proceso de localización (ej. reglas de validación, formato representable del objeto para obtener contexto visual, fase/estado del texto en cada momento…)

Estándares - XLIFF

(14)

Fuente:

Aplicación Black Box. David

González-Iglesias

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(15)

Fuente:

Aplicación Black Box. David

González-Iglesias

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(16)

Archivo XLIFF creado a partir del código fuente de la aplicación

(archivo RESX)

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(17)

Archivo XLIFF creado a partir del código fuente de la aplicación

(archivo RESX)

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(18)

Archivo XLIFF abierto con una herramienta TAO (Virtaal)

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(19)

Archivo XLIFF abierto con una herramienta TAO (Virtaal)

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(20)

Aplicación localizada (recreación)

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(21)

Aplicación localizada (recreación)

Estándares – XLIFF - Ejemplo

(22)

Fuente: W3C 2018d

Componentes de la accesibilidad

Imagen de Michael Duffy, disponible en: Essential Components of Web Accessibility. S. L. Henry, ed. W3C (MIT, ERCIM, Keio). Estatus: actulizada en agosto de 2005. www.w3.org/WAI/intro/component. Último acceso: 10 noviembre 2018.

(23)

Pautas de accesibilidad – WCAG 2.1

Fuente: W3C 2018a

(24)

Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 2.x

Principios (4) -> Pautas (13) -> Criterios de éxito (78) -> Técnicas

Fuente: W3C 2018c

Pautas de accesibilidad – WCAG 2.1

(25)

Fuente: SIDAR

Principio 1 Perceptible

Pauta 1.1 Alternativas textuales

Criterio de éxito 1.1.1 Contenido no textual

La información y los componentes de la interfaz de usuario deben ser

presentados a los usuarios de modo que ellos puedan percibirlos

Proporcionar alternativas textuales para todo

contenido no textual de modo que se pueda

convertir a otros formatos que las personas

necesiten (...)

Todo contenido no textual que se presenta al usuario tiene una alternativa textual que cumple el mismo propósito, excepto en las situaciones enumeradas a continuación.

(Nivel A)

Pautas de accesibilidad - Ejemplo

(26)

Principio 1 Perceptible

Pauta 1.1 Alternativas textuales

Criterio de éxito 1.1.1 Contenido no textual

<img alt="Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo

Cod.eX"

src="http://diarium.usal.es/codex/fil es/2016/06/codex1.jpg"

width="400" height="268">

Técnica G94: breve alternativa textual, con igual información y función, usando...p.ej.

Técnica H37: utilizar el atributo alt para el

elemento <img>

Pautas de accesibilidad- Ejemplo I

(27)

Principio 1 Perceptible

Pauta 1.1 Alternativas textuales

Criterio de éxito 1.1.1 Contenido no textual

<img alt="Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo

Cod.eX"

src="http://diarium.usal.es/codex/fil es/2016/06/codex1.jpg"

width="400" height="268">

Técnica G94: breve alternativa textual, con igual información y función, usando...p.ej.

Técnica H37: utilizar el atributo alt para el

elemento <img>

Pautas de accesibilidad- Ejemplo I

(28)

Principio 1 Perceptible

Pauta 1.1 Alternativas textuales

Criterio de éxito 1.1.1 Contenido no textual

Técnica G94: breve alternativa textual, con igual información y función, usando...p.ej.

Técnica H37: utilizar el atributo alt para el

elemento <img>

Pautas de accesibilidad- Ejemplo I

Fuente: W3C 2018b

(29)

Fuente: SIDAR

Principio 3 Comprensible

Pauta 3.3

Entrada de datos asistida

Criterio de éxito 3.3.2 Etiquetas o

instrucciones

La información y el manejo de la

interfaz de usuario deben ser

comprensibles

Ayudar a los usuarios a evitar y corregir los errores.

Se proporcionan etiquetas o instrucciones cuando el contenido requiere la introducción de datos por parte del usuario.

(Nivel A)

Criterio de éxito 3.3.1 Identificación de errores

(Nivel A)

Criterio de éxito 3.3.3 Sugerencias

(Nivel AA)

Pautas de accesibilidad- Ejemplo II

(30)

Fuente: W3C 2018b

Técnica G131: etiquetas descriptivas

Técnica ARIA1: atributo aria-describedby

Técnica G89: ejemplo de formato esperado Principio 3

Compren- sible

Pauta 3.3 Entrada de datos asistida

Criterio de éxito 3.3.2 Etiquetas o instrucciones

Pautas de accesibilidad- Ejemplo II

(31)

Resultados preliminares

ITS XLIFF

Técnicas Acc.

Estudio

comparativo entre:

Técnicas de accesibilidad y especificaciones

técnicas de ITS e XLIFF

Metodología

(32)

Success criterion Guideline Principle

1.1.1 Non-text content 1.1 Text Alternative 1. Perceivable

2.4.1 Bypass blocks 2.4 Navigable 2. Operable

2.4.2 Page Titled 2.4 Navigable 2. Operable

2.4.3 Focus order 2.4 Navigable 2. Operable

2.4.4 Link Purpose (In Context) 2.4 Navigable 2. Operable

3.1.1 Language of Parts 3.1 Readable 3 Understandable

3.2.1 On Focus 3.2 Predictable 3 Understandable

3.2.2 On Input 3.2 Predictable 3 Understandable

3.3.1 Error Identification 3.3 Input Assistance 3 Understandable 3.3.2. Labels or Instructions 3.3 Input Assistance 3 Understandable

Se analizaron las técnicas de una selección de 10 criterios:

Metodología – Análisis preliminar

(33)

Metodología – Ficha de análisis sistemático

(34)

Los estándares actuales contienen mecanismos para la transferencia de lo descrito en algunas técnicas: contenido textual.

Es decir, si el contenido (textual) está en el código fuente se puede transferir.

Pero, ¿los Extractores lo hacen? ¿Los muestran las herramientas T/LAO?

<imgalt="Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo Cod.eX"

src="http://diarium.usal.e s/codex/files/2016/06/cod ex1.jpg" width="400"

height="268">

<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0"

version="2.0" srcLang="es" trgLang="fr">

<unit id="tu1">

<segment id="1">

<source>Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo Cod.eX</source>

<target></target>

</segment>

</unit>

<xliff>

<imgalt="Lucía, Emilio, Silvia et Jesús, membres du groupe Cod.eX"

src="http://diarium.usal.e s/codex/files/2016/06/cod ex1.jpg" width="400"

height="268">

Resultados preliminares 1/2

HTML XLIFF HTML

(35)

Los estándares actuales contienen mecanismos para la transferencias de lo descrito en algunas técnicas: para el contenido textual.

Es decir, si el contenido (textual) está en el código fuente se puede transferir.

<imgalt="Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo Cod.eX"

src="http://diarium.usal.e s/codex/files/2016/06/cod ex1.jpg" width="400"

height="268">

<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0"

version="2.0" srcLang="es" trgLang="fr">

<unit id="tu1">

<segment id="1">

<source>Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo Cod.eX</source>

<target></target>

</segment>

</unit>

<xliff>

<imgalt="Lucía, Emilio, Silvia et Jesús, membres du groupe Cod.eX"

src="http://diarium.usal.e s/codex/files/2016/06/cod ex1.jpg" width="400"

height="268">

Resultados preliminares 1/2

HTML original XLIFF HTML localizado

(36)

Diferentes mecanismos de anotación ITS/XLIFF pueden incluir información sobre accesibilidad:

<head>

<its:rulesxmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"version="2.0">

<its:translateRuleselector="//img/@alt "translate="yes"/><!—Establece que los alt deben ser traducibles, importante para XML (en html ya son traducibles por defecto) -->

<its:locNoteRulelocNoteType="description"selector="//img/@alt"> <!—Nota que se aplicará a todos los atributos alt de los img-->

<its:locNote>This element will be used by screen readers to provide information about the image and its function.</its:locNote>

</its:locNoteRule>

</its:rules>

</head>

<body>

<p>

<img alt="Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo Cod.eX"

src="http://diarium.usal.es/codex/files/2016/06/codex1.jpg" width="400"

height="268">

</p>

</body>

Ejemplo (N.30) adaptado de ITS 2.0

Resultados preliminares 2/2

(37)

Diferentes mecanismos de anotación ITS/XLIFF pueden incluir información sobre accesibilidad:

<head>

<its:rulesxmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"version="2.0">

<its:translateRuleselector="//img/@alt "translate="yes"/><!—Establece que los alt deben ser traducibles, importante para XML (en html ya son traducibles por defecto) -->

<its:locNoteRulelocNoteType="description"selector="//img/@alt"> <!—Nota que se aplicará a todos los atributos alt de los img-->

<its:locNote>This element will be used by screen readers to provide information about the image and its function.</its:locNote>

</its:locNoteRule>

</its:rules>

</head>

<body>

<p>

<img alt="Lucía, Emilio, Silvia y Jesús, miembros del grupo Cod.eX"

src="http://diarium.usal.es/codex/files/2016/06/codex1.jpg" width="400"

height="268">

</p>

</body>

Ejemplo (N.30) adaptado de ITS 2.0

Resultados preliminares 2/2

(38)

Estándares y accesibilidad

Adaptación de modelo de componentes de accesibilidad a localización (Rodríguez Vázquez y O’Brien 2018, adaptado de la W3C)

(39)

Algunos aspectos pueden ser difíciles de “extraer” desde un CMS (por ejemplo:

relaciones o agrupaciones lógicas y secuenciales -clave para determinadas discapacidades- entre elementos).

Limitaciones 1/3

Fuente: https://www.joomla.org

(40)

Fuente: https://www.joomla.org

Algunos aspectos pueden ser difíciles de “extraer” desde un CMS (por ejemplo:

relaciones o agrupaciones lógicas y secuenciales -clave para determinadas discapacidades- entre elementos).

Limitaciones 1/3

(41)

Posible pérdida de contexto al trabajar con contenido aislado de su continente; o con características textuales accesibilizadoras no vinculadas con aquellos

elementos que accesibilizan.

Limitaciones 2/3

(42)

Posible pérdida de contexto al trabajar con contenido aislado de su continente; o con características textuales accesibilizadoras no vinculadas con aquellos

elementos que accesibilizan.

Limitaciones 2/3

(43)

Soporte multilingüe limitado (transformación de <html lang>, pero, sobre todo, incorporación de partes de la página en varios idiomas).

Limitaciones 3/3

(44)

Soporte multilingüe limitado (transformación de <html lang>, pero, sobre todo, incorporación de partes de la página en varios idiomas).

Limitaciones 3/3

(45)

● Análisis en profundidad y creación de un mapeo entre técnicas y mecanismos de los estándares.

● Extracción a XLIFF/ITS desde Webs/CMS > herramientas TAO

● Realización estudios empíricos para reforzar nuestros resultados:

-Con traductores/localizadores (durante el proceso de localización) -Con usuarios (durante el proceso de recepción)

Estudios futuros

(46)

<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" version="2.0"

srcLang="es" trgLang="fr">

<unit id="tu1" translate="yes">

<segment id="1">

<source>¡Gracias!</source>

<target>Merci!</target>

</segment>

</unit>

<xliff>

(47)

Fundación SIDAR. 2009. “Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 2.0”.

http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/es/.

Rodríguez Vázquez, S. y SharonO’Brien. 2018. “A Self-Efficacy Approach to Assess the Effectiveness of Web Localisation and Accessibility Training” en I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural». Salamanca, 28-30 noviembre de 2018.

Torres del Rey, Jesús; Rodríguez V. de Aldana, Emilio (2013). « Localisation Standards for Joomla! Translator-Oriented Localisation of CMS-Based Websites« . Localisation Focus. The International Journal of Localisation, 12 (1), pp. 4-14.

Torres del Rey, Jesús y Silvia Rodríguez Vázquez. 2016.“New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education: accessibility as an opportunity.” Proceedings of the 4th International Conference Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality (TEEM’16). New York: ACM Press.

W3C. 2018a.“Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview.” https://www.w3.org/WAI/intro/wcag

W3C. 2018b. “Tips for Getting Started Writing for Web Accessibility”. Editado por Kevin White, Shadi Abou-Zahra y Shawn Lawton Henry. https://www.w3.org/WAI/tips/writing/

W3C. 2018c. “WCAG 2 Documents”. Editado por Shawn Lawton Henry. https://www.w3.org/WAI/standards- guidelines/wcag/docs/

W3C. 2018d. “Essential Components of Web Accessibility”. Editado por Shawn Lawton Henry.

https://www.w3.org/WAI/fundamentals/components/

W3C. 2013.“Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0.”. https://www.w3.org/TR/its20/.

OASIS XLIFF TC. 2018.“XLIFF 2.1.” http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.1/os/xliff-core-v2.1-os.html.

Referencias

(48)

Principio 1 Perceptible

Pauta 1.1 Alternativas textuales

Criterio de éxito 1.1.1 Contenido no textual

Técnica G95: breve descripción textual, explicativa.

Técnica G196: breve alternativa para un elemento, represen- tativo de grupo

Pautas de accesibilidad- Ejemplo adicional I

Fuente: W3C 2018b

(49)

Fuente: SIDAR

Principio 2 Operativo

Pauta 2.4

Navegable Criterio de éxito 2.4.2 Título de página

La información y el manejo de la

interfaz de usuario deben ser

comprensibles

Proporcionar medios para ayudar a los usuarios a navegar, encontrar contenido y determinar dónde se encuentran.

Las páginas web tienen títulos que describen su temática o propósito. (Nivel A)

Criterio de éxito 2.4.4 Propósito de los

enlaces (en contexto)

El propósito de cada enlace se entiende solo con su texto o también con su contexto.

(Nivel AA)

Criterio de éxito 2.4.6 Encabezados y

etiquetas descriptivos

(Nivel AA)

Pautas de accesibilidad- Ejemplo adicional II

(50)

Fuente: W3C 2018b

Técnicas descriptivas, de posicionamiento

contiguo o enlazado por código

Principio 2 Operativo

Pauta 2.4 Navegable

Criterios de éxito 2.4.2, 2.4.4, 2.4.6

Pautas de accesibilidad- Ejemplo adicional II

(51)

Fuente: W3C 2018b

Técnicas identificativas (varios modos textuales y no textuales), con

descripciones claras, enlaces y sugerencias para solucionar el error Principio 3

Compren- sible

Pauta 3.3 Entrada de datos asistida

Criterios de éxito 3.3.1

Identificación de errores,

3.3.2 Etiquetas e instrucciones y 3.3.3 Sugerencias

Pautas de accesibilidad- Ejemplo adicional III

(52)

Fuente: SIDAR

Principio 4 Robusto

Pauta 4.1 Compatible

Criterio de éxito 4.1.2 Nombre, función, valor

El contenido debe ser suficientemente

robusto como para ser interpretado de forma fiable por una amplia variedad de aplicaciones de usuario, incluyendo las ayudas técnicas

Maximizar la

compatibilidad con las aplicaciones de usuario actuales y futuras, incluyendo las ayudas técnicas

Para todos los componentes de la interfaz de usuario se puede determinar su nombre, su estado, función, propiedades, etc. (Nivel A)

Pautas de accesibilidad - Ejemplo adicional IV

(53)

Principio 4 Robusto

Pauta 4.1 Compatible

Criterio de éxito 4.1.2 Nombre,

función, valor

Técnica ARIA14: uso de etiqueta invisible aria-label

Técnica ARIA4: uso de atributo role (WAI-

ARIA)

Técnica ARIA5: uso de atributos WAI-ARIA de estado y propiedades

+Técnica G115 (estructura semántica) de criterio 1.3.1 Información y relaciones

Pautas de accesibilidad – Ejemplo adicional IV

Fuente: W3C 2018b

Références

Documents relatifs

Sin embargo, las investigaciones sobre la comprensión del modo en que converge la frecuencia relativa de un suceso y de los conceptos de probabilidad condicionada, independencia

En el contexto de la formación inicial de maestros estudiamos las concepciones de los estudiantes de Magisterio sobre los fenómenos que pueden ocurrir al poner dos sustancias

Il se dégage le gaz de dihydrogéne (H 2 ) et du chlorure d’aluminium de formule chimique (AℓCℓ 3 ).laréaction s'accompagne d'une élévation de température a) Donner

concertados, para poder llevarlos a cabo, y que se fomente la reconversión de los centros de educación especial en centros de recursos para la escuela

Tras el análisis de las anteriores guías, se han organizado los estándares de accesibilidad en: elementos textuales (idioma, texto, fuente), elementos estructurales

Una vez configuradas todas las RegEx, el tercer y último paso fue crear el kit de traducción que permite exportar el archivo únicamente con las cadenas traducibles para

A su vez esto supuso la necesidad de la creación de un gestor de usuarios que permitiera identificar el perfil o perfiles a los que pertenece cada uno de ellos para así saber en

Para averiguar bajo qué condiciones el español opta por tener rechazando así el V presentativo haber, nuestro análisis empírico se centra primero en las propiedades