• Aucun résultat trouvé

hb d:n (offrande) volontaire, générosité hb d:n (offrande) volontaire, largesses

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "hb d:n (offrande) volontaire, générosité hb d:n (offrande) volontaire, largesses"

Copied!
10
0
0

Texte intégral

(1)

hb…d:n“

(offrande) volontaire, largesses 26 emplois

Ex. 35:29

µ#t;ao µÙB;li bd"∞n: rv,Ÿa} hV;%aiw“ vyai¢AlK;

hv≤≠moAdy"B] t/c¡[}l' hw:ühy“ hW:éxi rv,Ÿa} hk;+al;M]h'Alk;l] a~ybih;l]

.hw:êhyl' hb…`d:n“ la´ör:c]yIAynEb] Waybiáhe

Ex 35:29 kai; pa'" ajnh;r kai; gunhv,

w|n e[feren hJ diavnoia aujtw'n eijselqovnta" poiei'n pavnta ta; e[rga, o{sa sunevtaxen kuvrio" poih'sai aujta; dia; Mwush',

h[negkan oiJ uiJoi; Israhl ajfaivrema kurivw/.

Ex 35:29 Tous les hommes et (toutes) les femmes que poussait leur cœur [leur pensée portait]

à contribuer à tout le travail que YHWH avait commandé d'exécuter, par la main de Moshèh ÷

les fils d'Israël ont apporté une (offrande) volontaire [un prélèvement] pour YHWH.

Ex. 36: 3

h~m;WrT]h'AlK; ta´¶ hv,%mo ynE∞p]Limi Wj|q]YIw"

Ht…≠ao tcø∞[}l' vd<Qo¡h' td"èbo[} tk,al≤öm]li lae%r:c]yI ynE∞B] Waybi⁄he rv,Ÿa}

.rq,BoêB' rq,BoèB' hb…`d:n“ d/[ü wyl…àae WaybiŸhe µhew“·

Ex 36: 3 kai; e[labon para; Mwush' pavnta ta; ajfairevmata,

a} h[negkan oiJ uiJoi; Israhl eij" pavnta ta; e[rga tou' aJgivou poiei'n aujtav, kai; aujtoi; prosedevconto e[ti ta; prosferovmena

para; tw'n ferovntwn to; prwi; prwiv.

Ex 36: 2 Et Moshèh a appelé Beçale-’El et ’Oholî-’Ab ;

et tous les hommes sages à qui YHWH avait donné la sagesse en leur cœur

LXX ≠ [et tous ceux qui avaient la sagesse

à qui Dieu avait donné l'intelligence en leur cœur] ÷

tous ceux que leur cœur portait à s'approcher de l'œuvre, pour la faire

LXX ≠ [et tous ceux qui avaient décidé, volontairement, de mettre en route les œuvres, afin de les achever].

Ex 36: 3 Et ils ont pris de devant Moshèh

tout le le prélèvement [les prélèvements] qu'avaient amené les fils d'Israël pour tout les travaux [TM+ du service] du (Lieu) Saint, afin de le faire ÷

mais ceux-ci amenaient encoredes (offrandes) volontaires, matin (après) matin,

LXX ≠ [et ils recevaient encore ce qui était offert par ceux qui apportaient de matin en matin].

(2)

Lev. 7:16

lk´≠a;yE /j¡b]zIAta, /bèyrIq]h' µ/yÿB] /n±B;r“q; jb'z<º hb;%d:n“ /a∞ Û rd< n<∞Aµaiw“

.lk´âa;yE WNM≤`mi rt…à/Nh'w“ tr:+j’M;miâW

Lév 7:16 ka]n eujchv, h] eJkouvsion qusiavzh/ to; dw'ron aujtou', h|/ a]n hJmevra/ prosagavgh/ th;n qusivan aujtou', brwqhvsetai kai; th'/ au[rion:

Lév 7:16 Si le sacrifice d'offrande est un vœu ou (une offrande) volontaire,

LXX ≠ [Et si le don qu'on sacrifie est un vœu ou un (don) volontaire]

le jour où on offrira [amène] son sacrifice, il sera mangé ÷

et, le lendemain, ce qui en resterait sera mangé [et aussi le lendemain].

Lev. 22:18

µh≤≠lea} T…`r“m'a;w“ lae+r:c]yI ynE∞B]AlK; l~a,w“ wyn:fiB;Ala,w“ ˜ro⁄h}a'Ala≤â rBeŸD"

lae%r:c]yIB] rGE∞h'A˜miW lae⁄r:c]yI tyBeŸmi v*yai vyai¢

µt;+/bd“nIAlk;l]W µ~h,yrEd“nIAlk;l] /ŸnB;r“q; byrI•q]y" rv,Ÿa}

.hl…â[ol] hw:¡hyl' WbyrIèq]y"Arv,a}

Lév 22:18 Lavlhson Aarwn kai; toi'" uiJoi'" aujtou' kai; pavsh/ sunagwgh'/ Israhl kai; ejrei'" pro;" aujtouv"

“Anqrwpo" a[nqrwpo" ajpo; tw'n uiJw'n Israhl h] tw'n uiJw'n tw'n proshluvtwn

tw'n proskeimevnwn pro;" aujtou;" ejn Israhl, o}" a]n prosenevgkh/ ta; dw'ra aujtou'

kata; pa'san oJmologivan aujtw'n h] kata; pa'san ai{resin aujtw'n, o{sa a]n prosenevgkwsin tw'/ qew'/ eij" oJlokauvtwma,

Lév 22:18 Parle à ‘Aharon et à ses fils, ainsi qu'à tous les fils d’Israël ; et tu leur diras ÷ Un homme, (tout) homme,

— de la maison [des fils] d’Israël

ou d'entre les résidents (résidant) en Israël

[ou des fils d’immigrés venus s’installer chez eux en Israël] — qui offrira son offrande

pour l'un quelconque de ses vœux ou de ses (offrandes) volontaires qu'on offre à YHWH en holocauste,

LXX ≠ [qui offrira ses dons,

en forme convenue, quelle qu’elle soit, ou en forme volontaire, quelle qu’elle soit, tout ce qu’on offre à Dieu en vue d’un holocauste],1

Lév 22:19 pour qu’ellesoit en faveur de vous {= que vous soyez agréés} ÷ (il faudra que ce soit) un (animal) parfait, mâle,

(pris) des bovins, des ovins ou des caprins

LXX ≠ [ce qui est recevable en votre( faveur), ce sont des mâles sans-défaut, tirés des troupeaux-de-bœufs, de moutons et de chèvres].

1 L’expression “kata pasan homologian ”, traduit ici «en forme convenue, quelle qu’elle soit» correspond au TM nèdèr «vœu», traduit ordinairement par «eukhè »; le mot «homologia » reviendra en Dt 12:17, répondant au TM nedâbâh «don spontané», mot qui dans notre verset est rendu par “kata pasan hairesin ” «en forme volontaire, quelle qu’elle soit». En hébreu les deux mots font couple pour désigner : un voeu contraignant, d’une part ; un don délibéré d’autre part. En grec classique, “homologia ” peut signifier “convention”, accord, arrangement ; c’est bien une connotation du sens du “vœu”.

(3)

Lev. 22:21

hw:±hyl' µ~ymil;v]Ajb'z<ê byrI•q]y"AyKiâ vyai%w“

˜aXo–b' /a∞ rq…`B;B' hb;+d:n“li /a∞ r~d<n<ŸAaLep'l]

./BêAhy<h]yI aløè µWm¡AlK; ˜/x+r:l] h~y<h]yIê µymi¶T;

Lév 22:21 kai; a[nqrwpo",

o}" a]n prosenevgkh/ qusivan swthrivou tw'/ kurivw/

diasteivla" eujch;n kata; ai{resin h] ejn tai'" eJortai'" uJmw'n ejk tw'n boukolivwn h] ejk tw'n probavtwn,

a[mwmon e[stai eij" dektovn, pa'" mw'mo" oujk e[stai ejn aujtw'/.

Lév 22:21 Lorsqu'un homme offrira un sacrifice de paix à YHWH,

LXX ≠ [Lorsqu'un homme offrira un sacrifice de salut au Seigneur]

pour acquitter un vœu ou 2 en (offrande) volontaire [+ ou lors de vos fêtes], (prise) des bovins [des troupeaux-de-bœufs] ou des ovins ÷

(cela) devra être parfait, pour être en faveur {= agréé } [ recevable] ; il n'y aura en lui aucune tare.

Lév 22:22 De (bête) aveugle, (aux membres)brisé(s), mutilée [à la langue coupée], ou [ayant] un ulcère (?) [des verrues], de la gale [gale-sauvage] ou des dartres, vous n'en offrirez [ils ne les amèneront] pas à YHWH ÷

et vous n'en donnerez pas comme sacrifice-par-le-feu [en vue d'un apanage], sur l'autel, pour YHWH.

Lev. 22:23

.hx≤âr:yE aløè rd< nE¡l]W /t+ao hc≤¢[}T' h~b;d:n“ fWl–q;w“ ["Wr§c; hc≤`w: r/vèw“

Lév 22:23 kai; movscon h] provbaton wjtovtmhton h] kolobovkerkon,

sfavgia poihvsei" aujta; seautw'/, eij" de; eujchvn sou ouj decqhvsetai.

Lév 22:23 Et taureau [taurillon] et tête-de-menu-bétail [mouton] difforme ou rabougri ÷ tu pourras en faire une (offrande) volontaire, mais pour un vœu il ne sera pas agréé.

Lev. 23:38

µke%yte/nîT]m' dbæ¢L]miW hw:–hy“ tto∞B]v' dbæ`L]mi

.hw:êhyl' Wn™T]Ti rv≤àa} µk,+yte/b∞d“nIAlK; d~b'L]miW µ~k,yrEd“nIAlK; dbæ¶L]miW

Lév 23:38 plh;n tw'n sabbavtwn kurivou

kai; plh;n tw'n domavtwn uJmw'n kai; plh;n pasw'n tw'n eujcw'n uJmw'n kai; plh;n tw'n eJkousivwn uJmw'n, a} a]n dw'te tw'/ kurivw/.

Lév 23:37 Telles sont les Rencontres de YHWH [les fêtes du Seigneur]

où vous convoquerez des convocations saintes ÷

pour offrir un sacrifice-par-le-feu [des apanages] à YHWH

holocauste[s] et [TM + sacrifice,] oblation [leurs sacrifices] et [leurs] libation[s] 3, chaque chose en son jour [chaque jour pour le jour].

Lév 23:38 indépendamment des shabbaths de YHWH, indépendamment de vos dons [donations]

indépendamment de tous vos vœux

et indépendamment de toutes vos (offrandes) volontaires que vous donnerez à YHWH.

2 BA suit la leçon qui donne la conjonction « ou bien » sans laquelle le texte n’est guère compréhensible.

3 Un terme de moins dans LXX : difficulté d'utiliser deux fois consécutives "thusias" avec les deux sens différents

(4)

Nb 15: 3

µk≤≠ydE[}moB] /a¡ hb;+d:n“bi /a∞ r~d<n<ŸAaLep'l] jb'z<±A/a hl…¢[o h~w:hylæâ hV≤¶ai µt,Ÿyci[}w"

.˜aXoêh'A˜mi /aè rq…`B;h'A˜mi hw:±hylæâ j"~joŸynI j"yrE• t/c|[}l

Nb 15: 3 kai; poihvsei" oJlokautwvmata kurivw/, oJlokavrpwma h] qusivan, megalu'nai eujch;n h] kaq∆ eJkouvsion h] ejn tai'" eJortai'" uJmw'n

poih'sai ojsmh;n eujwdiva" kurivw/, eij me;n ajpo; tw'n bow'n h] ajpo; tw'n probavtwn, Nb 15: 2 Parle aux fils d'Israël et tu leur diras ÷

Lorsque vous serez venus à la terre où vous habiterez

LXX ≠ [Lorsque vous serez entrés dans la terre de votre habitat], (celle) que je vous donne,

Nb 15: 3 si vous faites un sacrifice par le feu à YHWH, holocauste ou sacrifice, pour faire exceptionnellemen un vœu ou bien en (offrande) volontaire ou bien dans vos temps-fixés,

pour faire une senteur apaisante pour YHWH, du gros ou du petit bétail,

LXX ≠ [et que tu feras un holocauste pour le Seigneur, apanage ou sacrifice, pour faire un grand vœu ou volontairement ou à l'occasion de vos fêtes, pour faire une odeur de bonne-odeur / senteur odorante pour le Seigneur, que ce soit prélevé sur les bovins ou sur le petit-bétail…]

Nb 15: 4 Et celui qui offre son offrande [don] à YHWH offrira ÷

comme oblation : un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hîn d'huile

LXX ≠ [un sacrifice de fleur de farine, un dixième d'oiphi, pétrie à l'huile: un quart de hin].

Nb 15: 5 et comme vin pour la libation, un quart de hîn, que tu joindras à l'holocauste ou au sacrifice ÷ pour chaque agneau

LXX + [tu feras ainsi, (c'est) un apanage, odeur de bonne odeur pour le Seigneur].

Nb 29:39

µk≤≠ydE[}/mB] hw:¡hyl' Wcè[}T' hL,a´ö

.µk≤âymel]v'l]W µk≤`yKes]nIl]W µk,+ytejo∞n“mil]W µ~k,yteløê[ol] µk,%ytebod“nIw“ µk,⁄yrEd“NImi db'Ÿl]

Nb 29:39 Tau'ta poihvsete kurivw/ ejn tai'" eJortai'" uJmw'n

plh;n tw'n eujcw'n uJmw'n kai; ta; eJkouvsia uJmw'n kai; ta; oJlokautwvmata uJmw'n kai; ta;" qusiva" uJmw'n kai; ta;" sponda;" uJmw'n kai; ta; swthvria uJmw'n.

Nb 29:35 Et le huitième jour,

vous aurez une réunion solennelle [(ce) sera (jour de) clôture pour vous] ÷

aucun travail de servitude {= servile} [œuvre servile] vous ne ferez [+ en ce (jour)-là] (…) Nb 29:39 Voilà ce que vous ferez pour YHWH dans vos temps-fixés [lors de vos fêtes] ÷

indépendamment de vos vœux et de vos (offrandes) volontaires

pour vos holocaustes et pour vos oblations [sacrifices] et pour vos libations et pour vos sacrifices de paix [salut].

(5)

Dt 12: 6

µk≤≠d“y< tmæ¢WrT] ta´`w“ µk,+ytero§c][]m' t~aew“ µk,+yjeb]zIw“ µ~k,yteløê[o hM;v;% µt≤¢abeh}w"

.µk≤ân“axow“ µk≤`r“q'B] troìkob]W µk,+ytebo∞d“nIw“ µ~k,yrEd“nIw“

Dt 12: 6 kai; oi[sete ejkei' ta; oJlokautwvmata uJmw'n kai; ta; qusiavsmata uJmw'n kai; ta;" ajparca;" uJmw'n kai; ta;" eujca;" uJmw'n kai; ta; eJkouvsia uJmw'n kai; ta; prwtovtoka tw'n bow'n uJmw'n kai; tw'n probavtwn uJmw'n

Dt 12: 5 Mais le lieu que choisira YHWH, votre Dieu,4

d’entre toutes vos tribus [dans l'une de vos tribus [Vat ≠ cités],5 pour mettre [prononcer] là son Nom ÷

pour sa Demeure° [afin qu'il y soit invoqué],

Tg. [comme résidence, pour y faire résider sa Shekinah]

vous le rechercherez et c’est là que tu viendras [vous entrerez].

Dt 12: 6 Vous amènerez là vos holocaustes et vos sacrifices,

vos dîmes et le prélèvement de vos mains [vos prémices] ÷ vos vœux et vos (offrandes) volontaires,

les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail.

Dt 12:17

Úyr<%[;v]Bi lko∞a‘l, lk'|WtAaløê

Ú n<–axow“ Ú`r“q;B] troìkob]W Úr<+h;x]yIw“ Ú¢v]roytiâw“ Ú~n“ g:êD“ rcæ¶[]m' .Úd<êy: tmæàWrt]W Úyt≤`bod“nIw“ rDo+Ti rv≤¢a} Ú~yr<~d:n“Alk;w“

Dt 12:17 ouj dunhvsh/ fagei'n ejn tai'" povlesivn sou

to; ejpidevkaton tou' sivtou sou kai; tou' oi[nou sou kai; tou' ejlaivou sou, ta; prwtovtoka tw'n bow'n sou kai; tw'n probavtwn sou

kai; pavsa" eujcav", o{sa" a]n eu[xhsqe,

kai; ta;" oJmologiva" uJmw'n kai; ta;" ajparca;" tw'n ceirw'n uJmw'n, Dt 12:17 Tu ne pourras pas manger dans tes Portes la dîme de ton froment / blé,

tet de ton moût [vin] et ton huile-fraîche [huile]

ni les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ÷ ni aucun des vœux que tu auras [vous aurez] voués,

ni aucune de tes (offrandes) volontaires [vos dons-convenus]6, ni le prélèvement de ta main [et les prémices de vos mains].

4 Rachi entend ce verset du sanctuaire de Shiloh; seul le v. 11 s'appliquant à Jérusalem.

5 LXX établit dès ici l'unicité de lieu du culte (cf. TM v. 14).

6 “homologias ”, «dons-convenus» traduisait en Lv 22:18 le TM nèdèr «vœu», traduit ordinairement par «eukhè ».

LXX s’écarte ici du TM nedâbâh «don spontané», qui fait couple avec nèdèr «vœu», pour désigner un vœu contraignant, d’une part, un don délibéré d’autre part. En grec classique, “homologia ” peut signifier

“convention”, accord, arrangement; c’est bien une connotation du sens du “vœu”.

(6)

Dt 16:10

˜T´≠Ti rv≤¢a} Ú`d“y: tbæàd“nI tSæömi Úyh,+løa‘ hw:∞hyl' t~/[buv; gjæ¶ t;yci⁄[;w“

.Úyh≤âløa‘ hw:èhy“ Ú`k]r<b;y“ rv≤àa}K'

Dt 16:10 kai; poihvsei" eJorth;n eJbdomavdwn kurivw/ tw'/ qew'/ sou kaqovti hJ ceivr sou ijscuvei, o{sa a]n dw'/ soi,

kaqovti hujlovghsevn se kuvrio" oJ qeov" sou:

Dt 16: 9 Et tu compteras pour toi sept semaines [+ entières] ÷ dès que tu commenceras la faucille dans les blés,

tu compteras pour toi [commenceras à compter] sept semaines.

Dt 16:10 Et tu feras là [une] fête des Semaines pour YHWH, ton Dieu, un tribut volontaire de ta main que tu donneras

LXX ≠ [selon que sera forte ta main, (selon) tout ce qu’Il t’aura donné]÷ selon que t’aura béni YHWH, ton Dieu.

Dt 23:24

t;yci≠[;w“ rmo∞v]Ti Úyt≤`p;c] ax…à/m

.ÚypiâB] T;r“Bæ`DI rv≤àa} hb;+d:n“ Ú~yh,~løa‘ hw:•hyl' T;r“d"⁄n: rv,Ÿa}K'

Dt 23:24 ta; ejkporeuovmena dia; tw'n ceilevwn sou fulavxh/ kai; poihvsei"

o}n trovpon eu[xw kurivw/ tw'/ qew'/ sou dovma, o} ejlavlhsa" tw'/ stovmativ sou.

Dt 23:22 Lorsque tu auras voué un vœu à YHWH, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir [t'en acquitter] ÷

sinon, YHWH, ton Dieu, ne manquerait pas de t'en demander compte et il y aurait en toi un péché.

Dt 23:23 Mais si tu t'abstiens de [ne veux pas] vouer {= faire de vœu} ÷ il n'y aura pas en toi de péché.

Dt 23:24 Ce qui sort de tes lèvres, tu le garderas et le feras ÷ selon ce que tu auras voué à YHWH, ton Dieu,

comme (offrande) volontaire que tu auras énoncée de ta bouche.

(7)

2Ch 31:14

µyhi≠løa‘h; t/b∞d“nI l[æ` hj;r:+z“Mil' r[´¢/Vh' yŸwILeh' hn:•m]yIA˜b, arEŸ/qw“

.µyviâd:Q’h' yv´`d“q;w“ hw:±hy“ tmæ¢WrT] t~tel;

2Par 31:14 kai; Kwrh oJ tou' Iemna oJ Leuivth" oJ pulwro;" kata; ajnatola;" ejpi; tw'n domavtwn dou'nai ta;" ajparca;" kurivw/ kai; ta; a{gia tw'n aJgivwn

2Ch 31:14 Et Qôré’, fils de Ymnâh, le léwite de la porte du levant [portier au levant], était préposé aux (offrandes) volontaires [dons] [TM + (faites) à Dieu] ÷ pour distribuer le prélèvement de YHWH [les prémices du Seigneur]

et les choses très saintes.

2Ch 35: 8

WmyrI–he µYI¡wIl]l'w“ µynIèh}Kol' µ[…öl; hb…àd:n“li wyr:|c;w“

µyji%s;P]l' Wn§t]n: µynI»h}Kol' µyhi+løa‘h; tyB´¢ yŸdEygIn“ lae%yjiywIê Why:@r“k'z“W hY:!qil]ji .t/aême v løèv] rq…`b;W t/a+me vv´¢w“ µ~yIP'~l]a'

2Par 35: 8 kai; oiJ a[rconte" aujtou' ajphvrxanto tw'/ law'/ kai; toi'" iJereu'sin kai; Leuivtai":

e[dwken Celkia" kai; Zacaria" kai; Iihl oiJ a[rconte" oi[kou tou' qeou' toi'" iJereu'sin

kai; e[dwkan eij" to; fasec provbata kai; ajmnou;" kai; ejrivfou" discivlia eJxakovsia kai; movscou" triakosivou".

2Ch 35: 8 Et ses chefs aussi ont fait un prélèvement [TM + en vue d’(offrandes) volontaires]

pour le peuple, pour les prêtres et pour les léwites ÷

'Hilquî-Yâh, et Zekhar-Yâhou et Yi'hî-’El, surintendants de la Maison de Dieu ont donné aux prêtres, comme pâques {= victimes pascales} [pâque°],

deux mille six cents (agneaux) [du petit-bétail et des agneaux et des chevreaux], et trois cents bovins [taureaux/ bœufs].

(8)

Esd. 1: 4

µ#v;Arg:ê aWh∞ rv≤¢a} tÙ/mqoM]h'AlK;miâ ra;%v]NIh'Alk;w“

hm…≠heb]biW vWk∞r“biW bh…`z:b]W πs,k≤àB] /m+qom] yv´¢n“a' WŸhWa~C]n"y“

.µIl…âv;WryBi rv≤àa} µyhi`løa‘h; tyb´àl] hb;+d:N“h'ŸAµ[i

Esd 2 1: 4 kai; pa'" oJ kataleipovmeno" ajpo; pavntwn tw'n tovpwn, ou| aujto;" paroikei' ejkei', kai; lhvmyontai aujto;n a[ndre" tou' tovpou aujtou'

ejn ajrgurivw/ kai; crusivw/ kai; ajposkeuh'/ kai; kthvnesin

meta; tou' eJkousivou eij" oi\kon tou' qeou' tou' ejn Ierousalhm. <

Esd. 1: 4 Et à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu’ils résident que les gens du lieu prêtent leur concours [les secourent] en argent, en or, en biens° et en bétail [bestiaux]÷ ainsi qu’en (offrandes) volontaires,

pour la Maison [le Sanctuaire ] du Dieu qui est à Jérusalem.

Esd. 3: 5

µyvi≠D:qum]h' hw:¡hy“ ydEè[}/mAlk;l]W µyvi+d:j’l≤¢w“ d~ymiT; tlæ¶[o ˜ke|yrEj}a'w“

.hw:êhyl' hb…`d:n“ bDEèn"t]mi lkoül]W

Esd 2 3: 5 kai; meta; tou'to oJlokautwvsei" ejndelecismou' kai; eij" ta;" noumhniva"

kai; eij" pavsa" eJorta;" ta;" hJgiasmevna"

kai; panti; eJkousiazomevnw/ eJkouvsion tw'/ kurivw/.

Esd. 3: 4 Et on a célébré la fête des Huttes [Tentes], selon ce qui est écrit ÷

et (en offrant) des holocaustes jour après jour, selon le nombre fixé pour chaque jour.

Esd. 3: 5 Et après cela (on a offert) l'holocauste perpétuel, et (ceux) pour les néoménies

et (ceux) pour tous les temps-(fixés) / rencontres de YHWH, (qui sont) sanctifiés,

LXX ≠ [et ceux pour toutes les fêtes consacrées]

et pour tous ceux qui faisaient une (offrande) volontaire à YHWH.

Esd. 8:28

vd<qo– µyli`Keh'w“ hw:±hyl' v~d<qoŸ µT≤àa' µh,%lea} hr:∞m]aow:

.µk≤âyteboa} yh´àløa‘ hw:¡hyl' hb;+d:n“ b~h;Z:h'w“ πs,K≤¶h'w“

Esd 2 8:28 kai; ei\pa pro;" aujtouv" ÔUmei'" a{gioi tw'/ kurivw/, kai; ta; skeuvh a{gia, kai; to; ajrguvrion kai; to; crusivon eJkouvsia tw'/ kurivw/ qew'/ patevrwn uJmw'n:

Esd. 8:24 Et j’ai pris à part douze des chefs des prêtres,

ainsi que Shéreb-Yâh, Hashab-Yâh, et avec eux dix de leurs frères 7 (…) Esd. 8:28 Je leur ai dit : Vous êtes consacrés à YHWH ; ces objets sont sacrés ;

cet argent et cet or sont une (offrande) volontaire à YHWH, le Dieu de vos pères.

Esd. 8:29 Soyez vigilants à les garder,

jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des léwites et les chefs de (maisons) paternelles [lignages-paternels ] d'Israël,

à Jérusalem, dans les chambres [tentes ] de la Maison de YHWH. »

7 Cf v 18-19. A côté de 12 chefs des prêtres, 12 léwites. Ces derniers ne sont jamais oubliés par le Chroniste.

(9)

Ps. 54: 8

.b/fêAyKi hw:∞hy“ Ú`m]Vi hd</a• JL…≠Ahj;B]z“a, hb…àd:n“Bi

Ps 53: 8 eJkousivw" quvsw soi, ejxomologhvsomai tw'/ ojnovmativ sou, kuvrie, o{ti ajgaqovn:

Ps 54: 8 Des (offrandes) volontaires [Volontiers], je Te sacrifierai ÷ je célébrerai [confesserai] ton Nom, YHWH, car il est bon.

Ps 54: 9 Car, de toute détresse, Il m’a délivré ÷ et mon œil a vu [regardé° / toisé] mes ennemis.

Ps. 68:10

.HT;în“n"/kê hT…àa' ha;%l]nIw“¤ Úàt]l;j}n" µyhi≠løa‘ πynI∞T; t/bd:n“£ µv,G<∞

Ps 67:10 broch;n eJkouvsion ajforiei'", oJ qeov", th'/ klhronomiva/ sou, kai; hjsqevnhsen, su; de; kathrtivsw aujthvn.

Ps 68:10 (C'est) une pluie de largesses (que) Tu as déversée, ô Dieu, ÷ (sur) ton héritage : il était las [était affaibli],

toi, tu l'as établi {= raffermi} [as restauré (ses forces)].

Ps. 110: 3

.Úyt≤âdUl]y" lfæ¢ Ú%l]¤ rj…≠v]mi µj,r<∞me vd<qo¡AyrEd“h'B]â Úl≤àyje& µ/yïB] tÙbod:n“ Ú¢M]["

Ps 109: 3 meta; sou' hJ ajrch; ejn hJmevra/ th'" dunavmewv" sou ejn tai'" lamprovthsin tw'n aJgivwn:

ejk gastro;" pro; eJwsfovrou ejxegevnnhsav se.

Ps 110: 3 Ton peuple s’offre volontairement au jour de ta vaillance, en splendeur sainte, du sein de l’aurore ÷

à toi la rosée de la jeunesse.

Ps 109: 3 [A toi le principat au jour de ta puissance, parmi les splendeurs des saints ; depuis le sein, avant l’étoile du matin, je t’ai engendré [Pesh. + comme enfant]].

Ps 119:108

.ynIdEêM]l' Úyf≤àP;v]miWô hw:–hy“ an:∞Ahxer“ yPi£ t/b∞d“nI

Ps 118:108 ta; eJkouvsia tou' stovmatov" mou eujdovkhson dhv, kuvrie, kai; ta; krivmatav sou divdaxovn me.

Ps 119:108 Les (offrandes) volontaires de ma bouche, daigne les agréer, YHWH ÷ et tes règles, enseigne-les moi.

(10)

Ez 46:12

h#w:hylæâ hb…¢d:n“ µÙymil;v]A/aê hl…¢/[ hb;⁄d:n“ ayciŸN:h' h*c,[}y"Aykiâw“

wym;+l;v]Ata,w“ /Ÿtl;[oêAta, hc…¶[;w“ µydI+q; hn<∞Poh' r~['V'~h'Ata, /l% jtæâp…¢W tB…≠V'h' µ/y§B] hc≤`[}y" rv≤àa}K' ./têaxe yrEèj}a' r['Væ`h'Ata, rg"ès;w“ ax…öy:w“

Ez 46:12 eja;n de; poihvsh/ oJ ajfhgouvmeno" oJmologivan oJlokauvtwma swthrivou tw'/ kurivw/,

kai; ajnoivxei eJautw'/ th;n puvlhn th;n blevpousan kat∆ ajnatola;"

kai; poihvsei to; oJlokauvtwma aujtou' kai; ta; tou' swthrivou aujtou', o}n trovpon poiei' ejn th'/ hJmevra/ tw'n sabbavtwn,

kai; ejxeleuvsetai kai; kleivsei ta;" quvra" meta; to; ejxelqei'n aujtovn.

Ez 46:12 Et lorsque le prince fera une (offrande) volontaire [un vœu°], holocauste ou (sacrifice) de paix[holocaustes de salut]

[TM+ en (offrande) volontaire] à YHWH, on lui ouvrira la porte qui est tournée vers l’est,

et il offrira son holocauste et son (sacrifice) de paix[de salut], comme il les offre le jour du shabbath ÷

et il sortira et on fermera la porte après qu’il soit sorti.

Osée 14: 5

.WNM≤âmi yPi`a' bv…à yKiö hb…≠d:n“ µb´`h}ao µt;+b;Wv∞m] a~P;r“a,

Osée 14: 5 ijavsomai ta;" katoikiva" aujtw'n, ajgaphvsw aujtou;" oJmolovgw", o{ti ajpevstreyen hJ ojrghv mou ajp∆ aujtw'n.

Osée 14: 5 Et je guérirai leur apostasie [leurs habitations]

et je les aimerai (avec) générosité° [« de bon cœur »] ÷ car ma colère s’est détournée de lui [d'eux].

Am. 4: 5

W[ymi≠v]h' t/b¡d:n“ Waèr“qiw“ hd:+/T ≈~mej;m´â rF´¶q'w“

.hwIêhy“ yn:èdoa} µa¨`n“ lae+r:c]yI ynE∞B] µ~T,b]h'a} ˜k´¶ yKi¢

Am. 4: 5 kai; ajnevgnwsan e[xw novmon kai; ejpekalevsanto oJmologiva":

ajpaggeivlate o{ti tau'ta hjgavphsan oiJ uiJoi; Israhl, levgei kuvrio" oJ qeov".

Amos 4: 5 Faites fumer de la (pâte) levée / fermentée en (sacrifice d')action-de-grâces ; criez vos (offrandes) volontaires, annoncez-les ÷

car c’est cela que vous aimez, fils d’Israël — oracle du Seigneur YHWH.

LXX ≠ [Et ils ont lu la Loi à l'extérieur et ils ont appelé à des confessions (publiques) 8 ;

annoncez que c'est cela qu'ont aimé les fils d'Israël, dit le Seigneur Dieu.]

8 Ou bien « à des vœux° ».

Références

Documents relatifs

La présence d’un sapeur- pompier volontaire est un argument fort de sécurité, une preuve d’attitude préventive que l’entreprise ou la collectivité peut mettre en avant dans

Ces derniers se sentent mobilisés par la nécessité de réduire leur dépendance à l'argent et à la vitesse, mais dans le but de dégager du temps pour la communauté et

Multi-parent nodes are created when an index hB Π -tree node is split and a kd- subtree that is not decorated, i.e., its root does not carry a decoration, is extracted.. The

Mode d'emploi Gebruikershandleiding User guide Guía del usuario Manuale di istruzioni!. Bedienungsanleitung Mode d'emploi Gebruikershandleiding User guide Guía del usuario Manuale

c) l’utilisation totale ou partielle, littérale ou déguisée, d’un texte d’autrui, d’un tableau, d’une image, d’un enregistrement ou tout autre création,

Elle a débuté avec l’assouplissement quantitatif et son mode acquisitif de création monétaire qui, en sauvant la finance puis en sauvegardant l’économie des conséquences de la

Les montures et verres correcteurs constituent des dispositifs médicaux qui sont des produits de santé réglementés revêtus, conformément à la réglementation, du marquage CE sur

- mettre en œuvre autant que possible un double tutorat du volontaire à des moments clés de la mission et notamment pour l’accompagnement au projet d’avenir (articles