• Aucun résultat trouvé

avere il batticuore

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "avere il batticuore"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

ITALIEN

Le thème de cette année a sans aucun doute posé des problèmes car seul un candidat sur 5 a réussi à donner une bonne traduction du texte proposé.

Certes, il y avait quelques difficultés liées au lexique (exp. battre la chamade = avere il batticuore, avere il cuore in gola, le mot carta velina o carta di seta = papier de soie) et d'autres liées à la syntaxe ( passé récent, futur proche..) mais en tout cas, rien de vraiment insurmontable.

Quelques fautes d'orthographe fréquentes concernaient :

- les doubles consonnes

- les sons pt - ct - bt etc doublent souvent le "t" en italien tout en perdant toutefois la 1ère consonne: ex. direct = diretto, obtenir =

Fréquentes sont aussi les fautes liées à :

- accord nom et adjectif

- pluriel irrégulier de il dito : le dita - article avec le possessif

- accord de molto (ou tout autre quantitatif) + nom

- dans un style indirect, quand on utilise le mot signore ou autre appellatif, il faut toujours mettre l'article. Si signore est suivi du nom ou prénom de la personne, il perd le « e » final, ex. : il signor Linh, il signor Bark.

Attention aussi à la traduction du passé récent français qui, en italien, se traduit par ESSERE ou AVERE + appena + participe passé du verbe.

Quelques mots simples tels que coperchio (= couvercle) ont donné : coverchio/ coperto/ coperclo ou carrément tetto (= toit) !

Sans oublier: la feuille de soie (= la carta velina o carta, foglio di seta ) qui est devenu : tissuto asiatico, pezzo (=morceau) di seta, foglia di soia (= feuille de soja) ou encore foglia di seppia (=feuille de seiche) !

Att : la foglia = la feuille d'une fleur ou d'un arbre mais il foglio = la feuille de papier.

Le mot « robe » (= il vestito, l'abito) a aussi donné des versions telles que gonna(=jupe) ou tuta (combinaison, survêtement).

Attention aussi au gallicisme "asciare" pour lâcher ,dans le contexte était plutôt emettere.

Par contre, en ce qui concerne la contraction de texte, la plupart des candidats a su faire un assez bon travail de synthèse qui par ailleurs a permis de rattraper les maladresses et les fautes du thème.

Références

Documents relatifs

Roger es alto, mide dos metros noventa y ocho, tiene una piel de color azul oscuro y naranja, la punta de los dedos son amarillos fosforescente.. En sus manos, tiene tres dedos y

‘English past which predates recent Norman-usurped history, and which is into the bargain, a past enshrining values of good, and Godly, governance which has, unhappily for the people,

Gracias a este planteamiento diacrónico y pragmático que concibe los textos como en- tes vivos en continua reactualización gracias a su lectura, y gracias también al hecho de que,

/ * Les dalles peuvent être imprimées digitalement à froid, une technique indiquée pour le revêtement des murs ou bien à chaud, grâce à un processus qui permet de fixer les

Conversely, the MMR- proficient (MSS) phenotype was associated with higher expression levels of Foxp3, a marker of regulatory T cells, and of inflammatory (IL-1β, IL-6, IL-8, IL17)

Da una lettura a sfondo poliziesco del Nome della rosa di Umberto Eco, Il libro –inteso come testo e oggetto- sembra essere per eccellenza, il protagonista della storia gialla,

Creemos, no obstante, que podemos sentir legítima satisfaccitjn todos los que, desde diferentes responsabilidades, hemos contribuido a que Enseñanza de las Ciencias se

Sur la base des caractéristiques et des installations de l'établissement et de la manipulation et de la transformation des aliments, nous ne pouvons garantir qu'il n'y a pas