• Aucun résultat trouvé

( ) DE+EN+FR+IT+ES+PT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "( ) DE+EN+FR+IT+ES+PT"

Copied!
44
0
0

Texte intégral

(1)

The Drive & Control Company DE EN FR IT E S PT Drive module AS 2/B-250

Poste d’entraînement AS 2/B-250 Stazione di azionamento AS 2/B-250 Estación motriz AS 2/B-250

Estação de acionamento AS 2/B-250

AS 2/B-250, 3 842 999 721

AS 2/B-250, 3 842 999 720

(2)

Warning!

The operating and assembly instructions and especially the safety regulations must be read and observed before installation, start-up, maintenance and repairs.

The work should only be performed by qualified and specially trained personnel!

All electrical connections must be made in accordance with the applicable national regulations. For Germany:

regulationVDE 0100 (VDE, German Association of Electricians)!

The current must always be switched off (at main switch, pressure relief valve etc.) before maintenance and repair work!

Take precautions to prevent inadvertent restoration of power, e.g. by hanging a suitable warning sign at the main switch, such as:

"Maintenance work in progress", or

"Repair work in progress"!

Proper use of the AS 2/ B is workpiece transport on Bosch WT 2 pallets in the Bosch TS 2plus transfer system with a permissable weight of 250 kg.

Liability:

In no event can the manufacturer accept warranty claims or liability claims for damages arising from improper use of the appliance or from intervention in the appliance other than that described in this instruction manual.

Warranty:

The manufacturer can accept no guarantee claims if non-original spare parts have been used!

Spare parts list MTparts:

3 842 529 770.

Environmental protection:

Always dispose of damaged parts in the correct manner when replacement work is complete!

Attention !

Avant l’installation, la mise en service, la maintenance et les réparations, lire et respecter les instructions d’utilisation et de montage, et surtout les consignes de sécurité.

Les travaux ne doivent être effectués que par des personnes agréées et

compétentes !

Les branchements électriques doivent être conformes à la réglementation nationale. Pour l'Allemagne : norme VDE 0100 !

Avant d'effectuer des réparations ou des travaux de maintenance, couper

l'alimentation en énergie (interrupteur principal, mano-détendeur etc.)!

D'autre part, prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter une remise en marche accidentelle, en apposant par exemple près de l'interrupteur principal un panneau d'avertissement "travaux de maintenance", "réparations" etc. ! L’utilis ation conforme des AS 2/ B est le transport de pièces sur palettes porte- pièces Bosch WT 2 dans le dans le système de transfert Bosch TS 2plus avec un PTAC de 250 kg.

Responsabilité :

Le fabricant décline toute responsabilité et exclut toute réclamation concernant les dommages dus à une utilisation non conforme ou suite à des modifications effectuées sans autorisation et non prévues ci-contre.

Garantie :

En cas de non-utilisation des pièces détachées d'origine, le constructeur exclut toute responsabilité ! Référence de la liste des pièces détachées MTparts : 3 842 529 770.

Protection de l'environnement :

Veiller à ce que les pièces endommagées soient éliminées en toute conformité !

Achtung!

Vor Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Instandsetzung ist die Betriebs- und Montageanleitung, vor allem die

Sicherheitsvorschriften zu lesen und zu beachten.

Durchführung der Arbeiten nur durch geschultes, eingewiesenes

Fachpersonal!

Elektrische Anschlüsse nach der entsprechenden nationalen Vorsc hrift.

Für Deutschland:

VD E-Vorschrift VD E 0100!

Vor allen Instandsetzungs-, und Wartungs arbeiten sind die

Energiezuführungen (Hauptschalter, Druckminderventil etc.) abzuschalten!

Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, um ein unbeabsichtigtes

Wiedereinschalten zu verhindern, z.B. am Hauptschalter ein entsprechendes Warnsc hild

"Wartungsarbeiten" ,

"Instandsetzungsarbeiten" etc.

anbringen!

Die bestimmungsgemäße Verwendung der AS 2/ B ist der Werk stücktransport auf B osch-Werkstückträgern WT 2 im Bosch-Transfersystem TS 2plus mit einer zulässigen Traglast bis 250kg .

Haftung:

Bei Schäden, die aus nicht

bestimmungsgemäßer Verwendung und aus eigenmächtigen, in dieser Anleitung nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen, erlischt jeglicher Gewährleistungs- und Haftungsanspruch gegenüber dem Hersteller.

Gewährleistung:

Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen erlischt der Gewährleistungsanspruch!

Ersatzteilliste-MTparts:

3 842 529 770.

Umweltschutz:

Beim Austausch von Schadteilen ist auf eine sachgerechte Entsorgung achten!

Sicherheitshinweise!

Safety instructions!

Conseils de sécurité !

(3)

DE EN FR IT E S PT

AS 2/B-250 3 842 999 720

AS 2/B-250 3 842 999 721

90° = 1

0° = 0 Transportrichtung

Direction of transportation Sens de transport

270° = 3 90° = 1

0° = 0 Transportrichtung

Direction of transportation Sens de transport

b* [mm] Nr., No., N°

160 3 842 518 080

240 3 842 518 081

320 3 842 518 082

400 3 842 518 083

480 3 842 518 084

640 3 842 518 086

800 3 842 518 088

1040 3 842 523 806

160 -1040 3 842 999 721 b* [mm] Nr., No., N°

240 3 842 518 071

320 3 842 518 072

400 3 842 518 073

480 3 842 518 074

640 3 842 518 076

800 3 842 518 078

1040 3 842 523 805

240 -1040 3 842 999 720

Fig. 1

Fig. 2

Komplett montiert nach Kundenwunsch.

(Fig. 1 - 4)

Fully assembled to customer specifications. (Fig. 1 - 4)

Entièrement monté sur demande du client. (Fig. 1 - 4)

Anlieferungszustand/Lieferumfang Delivery condition/Scope of delivery Etat à la livraison/Fournitures

*) Spurbreite

*) Track width

*) Écartement de la voie

*) Spurbreite

*) Track width

*) Écartement de la voie Transportrichtung

Direction of transportation Sens de Transport

⇒ ⇒

⇒ Transportrichtung Direction of transportation Sens de Transport

⇒ ⇒

(4)

Fig. 4 AS 2/B-250

3 842 999 720

AS 2/B-250 3 842 999 721

Fig. 3

Fig. 4

- 05 +40 8

+2

1)

280 375

b b

360

70

162170

b

ca. 460

1) Transportebene Transport level

Niveau de transport

Hauptabmessungen/Funktionsmaße Main dimensions/Functional dimensions

Dimensions principales/Dimensions fonctionnelles

1) Transportebene 1) Transport level 1) Niveau de transport

(5)

DE EN FR IT E S PT

Fig. 5 Fig. 5

8,4-FST (2x2) M8x20 (2x2)

MD SW13

= 25Nm

AS 2/B-250

"A"

"A"

"A"

ST 2 (ST 2/B)

Einbau in das Transfersystem Installation in the transfer system Montage sur le système de transfert

Allgemeines:

Das Befestigen der Baueinheit AS 2/B-250 an der Strecke ST 2 (ST 2/B) erfolgt beidseitig mit je einem speziellen Nutenstein "A", zwei Sechskantschrauben M8x20 (SW13) und zwei Federscheiben 8,4-FST (sind an AS 2/B-250 vormontiert), an den innenliegenden T-Nuten der Streckenprofile.

Max. Anzugsdrehmoment 25Nm (Fig. 5) Diese Befestigungsart ermöglicht auch den Einbau bzw. die Entnahme der Baueinheit von/nach oben auch bei komplett montierten Anlagen!

General:

The AS 2/B-250 are attached to the section ST 2 (ST 2/ B) at both sides. At each side there are a special slotted block "A", two hex bolts M8x20 ( spanner size 13) and two spring washers 8.4 FST (premounted on the AS 2/ B-250) at the inner T-grooves of the section profiles. The maximum tightening torque is

25 Nm (Fig. 5).

When the AS 2/ B is attached in this way, the unit can be installed and removed from above, even when the transport system is fully assembled.

Généralités :

Les composants AS 2/B-250 sont montés sur la section ST 2 (ST 2/ B) en le fixant sur chacun des deux côtés avec un coulisseau à gorges spécial "A", deux vis à tête hexagonale M8x20 (SW13) et deux rondelles élastiques 8,4-FST (sont déjà pré-montées sur l'AS 2/B-250), aux rainures T intérieures des profilés de section, couple de serrage maximum : 25 Nm (Fig. 5).

Ce genre de fixation permet d'installer ou d'enlever le composant par le haut même lorsque l'installation est entièrement montée !

(6)

AS 2/B-250 3 842 999 720

Fig. 6

MD SW13

= 25Nm MD

SW13

= 25Nm

AS 2/B-250 AS 2/B-250

SZ 2

SZ 2/H ST 2/B

ST 2

"X"

"X"

"X"

2 1 2 1

"A"

AS 2/B-250 stirnseitig in die innenliegenden T-Nuten der ST 2, ST 2/B einschieben und befestigen.

Bei schweren AS 2/B-250 mit großen Abmessungen, eine Abstützung als Montagehilfe verwenden!

Pousser l'unité d'entraînement AS 2/B- 250, dans les rainures intérieures en T à l'extrémité du S T 2, ST 2/B et les fixer.

Pour les AS 2/B-250 qui sont lourds et de grande dimension, employer un support pour vous aider à les monter !

Push AS 2/ B-250 drive unit into the inner T-grooves from the end of the ST 2, ST 2/B and secure.

Use a support to assist with assembly for large and heavy AS 2/B-250!

Montage (Fig. 6+7)

Mounting (Fig. 6+7)

Montage (Fig. 6+7)

(7)

DE EN FR IT E S PT

Fig. 7 Fig. 7 AS 2/B-250

3 842 999 721

MD SW13

= 25Nm MD

SW13

= 25Nm

AS 2/B-250

AS 2/B-250 SZ 2

SZ 2/H SZ 2/B

ST 2

"X"

"X"

1 2

1

2 "X"

"B"

(8)

Fig. 8 AS 2/B-250

UM 2/B

AS 2/B-250

UM 2/B

Fig. 8

L

G

= [(2 x l

S

+ 1320) x 0,965] + 60

Gurtmontage Fitting the belt

Montage de la courroie

Die Gurtmontage ist nach der separaten Mont ageanleitung Drucksc hrift-Nr.:

3 842 515 211 durchzuführen.

Die Anlage muss vor der Gurtmontage ausgerichtet und mit Fundamentwinkeln am Boden verdübelt werden!

Für die Berechnung Gurtlänge LG muss aufgrund der höheren Gurtspannung (3,5%) eine andere Formel (s. Fig. 8) verwendet werden!

Le montage de courroie se fait conformément aux instructions particulières n° d'impression:

3 842 515 211.

L'installation doit être alignée avant le montage de la courroie et être fixée au sol à l'aide d'équerres de fondation!

Pour calculer la longueur de la courroie LG , veuiller utiliser une autre formule (cf.

Fig. 8) étant donné que la tension de la courroie est ici plus élevée (3,5%) !

The belt should be fitted using the separate assembly instructions publication no.: 3 842 515 211.

Before the belt is fitted, the system must be aligned and anchored to the floor with foundation brackets!

Another formula (see Fig. 8) must be used to calculate the belt length LG since the belt tension is higher here (3.5%)!

(9)

DE

EN

FR

IT

E S

PT

(10)

Installation/Inbetriebnahme Installation/Initial operation Installation/Mise en service

Motoranschluss

Der Motoranschluss ist nach den Angaben des Typschildes (Fig. 9) entsprechend der Netzspannung nach Fig . 10 (Y) oder Fig. 11 (∆)

durchzuführen.

Der Motor ist mit einem Bimetall-Schalter (potenzialfreier Thermokontakt, 230 V AC , 300 mA) zur Temperaturüber- wachung ausgerüstet.

Der Motor ist so anzuschließen, dass bei Ansprechen des Schalters der Motor stromlos geschaltet wird.

Ansc hlusspläne nach Fig . 10 bzw. Fig. 11 sowie Anschlussplan im Klemmenkasten beachten !

Kabeleinführung so wählen, dass das Kabel im Betrieb nicht beschädigt werden kann.

Option Anschlussleitung:

3 842 409 645 ( M20x1,5) (Fig. 12).

Vorsicherung beachten!

Für das Transfersystem ist kundenseitig eine N OT-AUS Einrichtung vorzusehen!

Unfallverhütungsvorschrift

Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VB G 10.

Der Motoranschluss muss durch Fachpersonal ausgeführt werden!

VD E-Vorsc hrift VDE 0100.

Die Oberflächen von Motoren und Getrieben können unter bestimmten Last- und Betriebsbedingungen Temperaturen von bis zu 70 °C

annehmen. In diesen Fällen müssen durch entsprechende konstruktive Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder

entsprechende Warnzeichen,

die jeweils geltenden Unfallverhütungs- vorschriften (UVV) erfüllt werden!

Un dispositif d’AR RET D’URGENCE doit être prévu par le client pour le système de transfert !

Unfallverhütungsvorschrift

Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10. ( Directives nationales

allemandes de prévention des accidents, convoyeurs à fonctionnement continu, VBG 10).

Le raccordement du moteur doit être effectué par un personnel compétent ! Norme VDE 0100.

Dans des conditions de charges et des conditions ambiantes particulières, les surfaces des moteurs et engrenages peuvent atteindre des températures jusqu’à 70 °C. Dans ces cas, les directives de prévention d’accident (UVV) en vigueur doivent être satisfaites par des mesures constructives appropriées (dispositifs de protection) ou des panneaux d’avertissement appropriés !

The customer is obliged to equip the transfer system with an EMERGENCY OFF device.

Unfallverhütungsvorschrift

Berufsgenossenschaft Stetigförderer, VBG 10. (German accident prevention regulations of the trade cooperative association continuous conveyors, VBG 10).

The motor must be connected by specialists!

Regulation VDE 0100 of German Association of Electricians (VDE).

Unter certain load and operating conditions, the surfaces of the motors and gears can reach temperatures of up to 70°C. In such cases, currently valid accident prevention regulations (in Germany: UVV) must be met by corresponding constructive measures (safety devices) or safety warning signs!

Raccordement du moteur

Procéder au raccordement du moteur conformément aux spécifications sur la tension et le courant selon Fig. 10 (Y) ou Fig. 11 (∆) indiquées sur la plaque signalétique (Fig. 9).

Le moteur est équipé pour le contrôle de la température d’un interrupteur

bimétallique (contact thermique sans potentiel, 230 V CA, 300 mA). Le moteur doit être raccordé de telle sorte que lors du déclenchement de

l’interrupteur, le moteur soit commuté hors tension.

Tenir compte des schémas de raccordement selon Fig. 10 ou Fig. 11 ainsi que du schéma de raccordement dans la boîte de connexions ! Choisir l’entrée de câble de telle sorte que le câble ne puisse pas être

endommagé pendant le fonctionnement.

Câble de raccordement en option : 3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 12).

Attention au préfusible ! Motor connection

The motor must be connected in accordance with the voltage and current information as in Fig. 10 (Y) or Fig. 11 (∆) that is listed on the name plate (Fig. 9).

The motor is equipped with a bi-metal switch (potential-free thermal contact, 230 V AC, 300 mA) to monitor the temperature.

The motor must be connected in such a manner that it is currentless when the switch is actuated.

Observe the connection plans in Fig. 10 and Fig. 11, as well as the connection plan in the terminal box!

Select a cable entry that prevents damage to the cable during operation.

Connection cable option:

3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig . 12).

Pay attention to ballast fuse!

(11)

DE EN FR IT E S PT

W2 V2

U1 V1 W1 U2 TW1

TW2

" "

W2 U2 V2 U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

Fig . 10

Fig . 11

Fig. 12 Fig. 9

Erstinbetriebnahme

Das System nur kurz anlaufen lassen (max. 2 s) und die richtige Drehrichtung des Motors überprüfen.

Um die Drehrichtung des Motors zu ändern, zwei beliebige Drähte ( L1, L2 oder L3 , Fig. 10+11) tauschen.

Hinweis:

Korrigieren Sie bei Motoren mit werksseitiger Steckerausführung die Drehrichtung im Schaltschrank oder an der Steckerkupplung (buchsenseitig).

Dies vereinfacht den Austausch.

Première mise en service Démarrer le système seulement brièvement (max. 2 s) et vérifier le sens de rotation correct du moteur.

Pour modifier le sens de rotation du moteur, permuter deux fils quelconques (L1, L2 ou L3 , Fig. 10+11).

Remarque :

Pour les moteurs avec un connecteur installé en usine, corriger le sens de rotation dans l’armoire de commande ou sur le coupleur du connecteur (côté douille). Cela simplifie l’échange.

Initial operation

Start the system for a moment (max. 2 s) and check that the motor is rotating in the correct direction.

Exchange any two wires (L1, L2 or L3, Fig . 10+11) to change the motor’s direction of rotation.

Note:

In motors with a factory-installed plug, correct the direction of rotation in the switch cabinet or at the plug coupling (socket side). This will simplify exchanges.

Typschild (Beispiel) Name plate (example) Plaque signalétique (exemple)

kein Netzanschluss No network connection Pas de raccordement au réseau

(12)

Déconnecter l'alimentation en énergie (interrupteur principal etc.) avant d'entreprendre les travaux de maintenance!

En outre, prendre les mesures nécessaires pour éviter une remise en marche accidentelle, placer p. ex. un panneau d'avertissement près de l'interrupteur principal !

Tous les paliers sont pour vus d’un graissage à vie et sont, sous applications normales, exempt d’entretien dans la mesure où rien d’autre n’est indiqué.

Lors de l’utilisation de substances dissolvant les graisses sur le système, par ex. pour des buts de nettoyage, un contrôle régulier est toutefois nécessaire et, le cas échéant, un regraissage uniquement avec un lubrifiant sans acide et exempt de résine (par ex.

« gleitmo 585K » de la sté Fuchs Lubritech) doit être réalisé ! Engrenage (1, Fig . 13) L'engrenage ne demande aucun entretien!

Mot eur (2, Fig. 13)

Pour garantir un refroidissement suffisant, il est indispensable de nettoyer régulièrement les impuretés et la poussière qui se sont déposés sur la surface du moteur, dans les orifices d'aspiration du couvercle du ventilateur et dans les espaces entre les ailettes de refroidissement en fonction des

conditions ambiantes données.

Températures de surface ! Les surfaces des moteurs et des engrenages soumises à certaines conditions de charge et de service, peuvent atteindre des températures supérieures à 60 degrés Celsius.

Dans ce cas, il est impératif de s'en tenir aux instructions sur la prévention des accidents en vigueur en prenant des mesures adéquates soit en installant des dispositifs de protection ou en

apposant des panneaux d'avertissement ! Courroie

Contrôle visuel (usure). Pour des raisons de sécurité, une courrioe effilochée doit être immédiatement remplacée !

Vor Wartungsarbeiten sind die

Energiezuführungen (Hauptschalter etc.) abzuschalten!

Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, um unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern,

z . B. Warnschild am Hauptschalter anbringen!

Alle Lagerstellen sind mit einer Lebensdauerschmierung versehen und unter normalen Anwendungen wartungsfrei, sofern nicht anders angegeben.

Beim Einsatz von fettlösenden Substanzen auf dem System, z.B. für Reinigungszwecke, ist jedoch eine regelmäßige Kontrolle und ggf. eine Nachschmierung nur mit säure- und harzfreiem Schmierstoff

(z.B. „gleitmo 585K“ von Fa. Fuchs Lubritech) erforderlich!

Get riebe (1, Fig. 13)

Das Getriebe ist wartungsfrei!

Motor (2, Fig. 13)

Um eine ausreichende Kühlung sicherzustellen, müssen Schmutz- und Staubablagerungen an der Oberfläche des Motors, den Ansaugöffnungen der Lüfterhaube und an den Zwischenräumen der Kühlrippen, den Umgebungs- bedingungen entsprechend, jedoch regelmäßig entfernt werden.

Oberflächentemperaturen!

Die Oberflächen von Motoren und Getrieben können unter bestimmten Last-und Betriebsbedingungen Temperaturen von mehr als 60 Grad Celsius annehmen.

In diesen Fällen müssen durch

entsprechende konstruktive Maßnahmen (Schutzvorrichtungen) oder

entsprechende

Sicherheitkennzeichnungswarnzeichen, die jeweils geltenden

Unfallverhütungsvorschriften (UVV) erfüllt werden!

Gurt

Sichtkontrolle (Verschleiß) Ein zerschlissener Gurt muss aus Sicherheitsgründen umgehend ausgetauscht werden!

Prior to maintenance work, disconnect energy sources (main switch, etc.)!

In addition, take precautions to prevent inadvertent restoration of power, e.g ., place a warning sign at the main switch!

All bearings are provided with lifelong lubrication and are maintenance free under normal conditions, if not otherwise indicated.

However, if grease-dissolving

substances are applied to the system, e.g. for cleaning purposes, a regular check should be made, and, if necessary, the bearings should be relubricated with acid and resin free lubricant only (e.g. “gleitmo 585K” by Fa. Fuchs Lubritech)!

Gear (1, Fig. 13)

The gear is maintenance-free!

Motor (2, Fig. 13)

To ensure adequate cooling, dirt and dust must be removed from the motor surface, the inlets of the fan housing, and the interior surfaces of the cooling fins, depending on ambient conditions but on a regular basis.

Surface temperatures!

The surfaces of motors and gears can reach temperatures of over 60 degrees Celsius under specific load and operating conditions.

In such situations the applicable rules for accident prevention must be fulfilled with the necessary safety warning signs or constructive measures (safety devices).

Belt

Visual control (wearing)

For reasons of safety, a worn belt must be replaced immediately!

Wartung

Maintenance

Maintenance

(13)

DE EN FR IT E S PT

Fig. 13

(14)

Vor Umrüstarbeiten und Instand setzungsarbeiten Energiezuführungen (Hauptschalter) abschalten!

Außerdem sind Maßnahmen zu treffen um ein unbeabsichtigtes

Wiedereinschalten zu verhindern, z. B.

Warnschild am Hauptschalter anbringen!

AS 2/B-250 komplett auswechseln Fig. 14:

1 AS 2/ B-250 mit Hubwagen, Kran o.ä. abstützen.

Abstützung erst wieder nach vollständiger Befestigung der AS 2/

B-250 in der Anlage entfernen!

2 Kopfseitige Befestigung AS 2/ B- 250 an UM 2/ B entfernen. Dazu Seitenteile abnehmen...

2a ...bei Motoranbau außen, Getriebemotor am Flansch lösen und von Sechskantwelle abziehen.

3 2x2 Sechskantschrauben M8x20 (SW13) und Federsc heiben 8,4- FST lösen.

4 Nutensteine "A" an Bohrung "X" mit Schraubendreher o .ä. Werkzeug aus der Führung im Gussteil schieben.

5 AS 2/ B-250 nach oben entnehmen.

6 Neuen A S 2/B-250 mit Hubwagen, Kran o.ä. von oben in die Anlage einsetzen.

7 Befestigungsbohrungen von Gussteil mit Gewinden von Nutensteinen "A" übereinander bringen und AS 2/ B-250 festschrauben.

8 AS 2/ B-250 kopfseitig mit U M 2/B verbinden, Seitenteile und

Getriebemotor befestigen, Sechskantwelle vor dem Einbau einfetten (z.B. mit Anti-Seize), Schrauben sichern.

(z. B. mit Loctite 243).

9 Gurtmont age siehe Seite 8, bzw.

Druckschrift-Nr.: 3 842 515 211!

Prior to alterations and repairs, disconnect energy sources (main switch, etc.)! In addition, take precautions to prevent inadvertent resto- ration of power, e.g. warning sign at the main switch!

Replacing the AS 2/B-250 complet ely Fig. 14:

1 Support the AS 2/B-250 with a fork-lift truck, crane or similar equipment.

Do not remove this support mechanism until the AS 2/B-250 has been fully fastened in place in the system.

2 Remove the AS 2/ B-250 fastening at the head end at UM 2/B. To do so, remove the side elements...

2a ...if the motor is mounted externally, release the gear motor at the flange and pull it off the hex shaft.

3 Release 2x2 hex bolts M8x20 (spanner size 13) and spring washers 8.4 FST.

4 Push slotted blocks "A" at hole "X"

out of the guide in the casting using a screwdriver or similar tool.

5 Remove the AS 2/ B-250, lifting it up and out.

6 Insert new AS 2/ B-250 in the system from above, using a fork-lift truck, crane or similar equipment.

7 Position the fastening holes in the casting in line with the threads of the slotted block "A" and screw the AS 2/B-250 in place.

8 Connect the AS 2/ B-250 to the UM 2/B at the head end, then replace and secure the side components and gear motor.

Lubricate the hex shaft before replacing it (e.g. with Anti-Seize), then secure the screws

(e.g. with Loctite 243).

9 For assembly of belt see page 8, or publication no.: 3 842 515 211.

Avant d'effectuer des travaux de réparation ou de modification de l'installation, couper l'alimentation en énergie (commutateur principal) ! En outre, prendre les mesu-res nécessaires pour éviter une remise en marche acci-dentelle, aposer p.ex. un panneau d'avertissement à proximité du commutateur principal !

Remplacer complètement l'AS 2/B- 250 Fig. 14 :

1 Soutenir l'AS 2/B-250 avec le chariot élévateur, une grue ou autre.

Ne pas retirer le mécanisme de soutien t ant que l'AS 2/B-250 n'aura pas été fixé complètement à l'installation !

2 Enlever la fixation avant qui relie l'AS 2/ B-250 au UM 2/B. Pour cela, enlever les pièces latérales ...

2a ...lorsque le moteur se trouve à l'ex térieur, desserrer la bride du moteur d'entraînement et enlever l'arbre hexagonal.

3 Desserrer 2x2 vis à tête hexagonale M8x20 ( SW13) et les rondelles élastiques 8,4- F ST.

4 Pousser le coulisseau à gorge "A"

jusqu'à l'alésage "X" avec le tournevis ou un autre outil pour l'enlever du guidage de la pièce en fonte.

5 Enlever l'A S 2/B-250 par le haut.

6 Inst aller le nouveau AS 2/B-250 dans l'installation avec un chariot élévateur, une grue ou autre par le haut.

7 Amener les alésages de fixation de la pièce en fonte en face des filetages des coulisseaux à gorges "A" et visser à fond l'A S 2/B-250.

8 Relier l'avant de l'A S 2/B-250 avec l'U M 2/ B, fixer les pièces latérales et le moteur d'entraînement, lubrifier l'arbre hexagonal avant de l'installer (p.ex. avec de l'Anti-Seize), bien serrer les vis. (p. ex. avec du Loctite 243).

9 Pour le montage de la courroie voir p. 8, voire imprimé n° : 3 842 515 211!

Umrüsten/ Instandsetzung Alteration/repair

Modification de l'installation/réparations

(15)

DE EN FR IT E S PT

Fig. 14 Fig. 14

8,4-FST

M8x20

4x SW13

Loctite 243

Anti-Seize

"A"

"X"

4

3

1

UM 2/B

AS 2/B-250

8

8

8 2

2a

(16)

Fig. 15 AS 2/B-250

3 842 999 721

270° = 3 90° = 1

0° = 0 Direzione di trasporto

Dirección de transporte Direção de transporte

Standardversion (Fig. 15) Getriebemotor rechts außen

angeflanscht, Motoranbaulage 270° = 3 angeliefert.

Weitere mögliche Motoranbaulagen:

0° = 0, 90° = 1 (Fig. 16)

Lage des Klemmenkasten beachten!

Version st andard (Fig. 15)

Livraison avec le moto-réducteur bridé sur le côté droit, à l'extérieur, position du moteur: 270° = 3.

Autres positions possibles:

0° = 0, 90° = 1 (Fig. 16)

Veiller à ce que la boîte de connexions soit bien en place !

Standard version ( Fig. 15)

Supplied with the gear motor flanged onto the exterior right hand side and the engine positioned at 270° = 3.

Other possible motor positions:

0° = 0, 90° = 1 (Fig. 16) Please ensure the terminal box is correctly positioned!

Antriebsstation AS 2/B-250 (Motoranbau außen) Drive module AS 2/B-250 (Motor mounting, outer)

Station d'entraînement AS 2/B-250 (Montage extérieur du moteur)

Transportrichtung Direction of transportation Sens de Transport

⇒ ⇒

(17)

DE EN FR IT E S PT

Fig. 16 AS 2/B-250

3 842 999 720

0° = 0

Direzione di trasporto Dirección de transporte

Direção de transporte

90° = 1

0° = 0

90° = 1

nicht Standard ( Fig. 16).

Motoranbau mittig, rechts angeflanscht, Motoranbaulage 0° = 0 und erst ab Spurbreite b ≥ 240 mm möglich.

Weitere mögliche Motoranbaulagen:

90° = 1 (Fig. 16) Bei Anbaulage 90° = 1,

muss die Querstrebe auf die Unterseite der Seitenteile montiert werden (Fig. 16)!

Aufgrund der hohen Gurtspannung (3,5%) können sich beim Entfernen der Querstrebe "A", die Seitenteile der AS 2/B-250 verziehen.

Um die Flucht der Antriebsrollen zu gewährleisten, müssen die Seitenteile vor dem Entfernen der Querstrebe "A"

diesbezüglich gesichert werden!

non-st andard (Fig. 16).

Motor flanged on at centre right, motor positioned at 0° = 0. This option is only possible with a track width of more than b ≥ 240 mm.

Other possible motor positions:

90° = 1 ( Fig. 16)

When motor mounted at 90° = 1, the cross strut must be mounted on the underside of the side sections

( Fig. 16)!

Because of the high belt tension (3.5%) the side sections AS 2/B-250 may distort when the cross strut "A" is removed.

To ensure that the drive rollers are aligned, the side sections must be secured before the cross strut "A" is removed!

hors série (Fig . 16).

Le moteur est monté au milieu, bridé à droite, position du moteur 0° = 0 et seulement possible pour les écartements de voie b ≥ 240 mm.

Autres positions de montage du moteur possibles: 90° = 1(Fig. 16)

Pour la position de montage

90° = 1, l'entretoise doit être montée sur la partie inférieure des pièces latérales (Fig . 16)!

En raison de la tension importante de la courroie (3,5%), il est possible que les pièces latérales du AS 2/B-250 se déforment au moment d'enlever l'entretoise"A".

Pour avoir la garantie que les galets d'entraînement soit bien alignés, les pièces latérales doivent être fixes avant d'enlever l'entretoise "A"!

Antriebsstation AS 2/B-250 (Motoranbau innen) Drive module AS 2/B-250 (Motor mounting, inner)

Station d'entraînement AS 2/B-250 (Montage intérieur du moteur)

Transportrichtung Direction of transportation Sens de Transport

⇒ ⇒

(18)

Fig. 17

ist grundsätzlich möglich, hierzu sind jedoch jeweils andere - Sechskantwellen,

- Flansche,

- Gehäusedeckel etc.

erforderlich.

(Ersatzteilliste-MTparts:

3 842 529 770)

dans ce cas-là il est indispensable d'utiliser :

- des arbres hexagonaux, - des brides,

- des couvercles de carter etc., différents.

(Référence de la liste des pièces détachées MTparts : 3 842 529 770)

This is possible, but different parts are needed, e.g.

- hex shafts, - flanges, - housing covers.

(Spare parts list MTparts:

3 842 529 770)

Umrüsten Alteration

Modification de l'installation

Getriebemotorwechsel von innen nach außen bzw. umgekehrt Moving the gear motor from the interior to the exterior or vice versa

Il est en principe possible de changer le moteur de place de l'intérieur vers l'extérieur et vice

versa

(19)

DE EN FR IT E S PT

Fig. 18

4x

2x 4x

4x

4x

2x

Loctite 243

Anti-Seize

Loctite 243

Loctite 243

Sichern, z. B. mit Loctite 243

Secure the screw, e. g. with Loctite 243 Bloquer le vis, p. ex. avec Loctite 243

Getriebemotor ausbauen Fig. 18, (1) bis (5).

Getriebemotor einbauen Fig. 18, (6) bis (9)

Démonter le moto-réducteur Fig. 18, (1) à (5).

Monter le moto-réducteur Fig. 18, (6) à (9)

Remove gear motor Fig. 18, (1) to (5).

Install gear motor Fig. 18, (6) to (9)

Motorseitenwechsel von rechts außen nach links außen Changing the motor from the right exterior to the left exterior

Changer le moteur de côté de l'extérieur droit vers l'extérieur gauche

Sichern, z.B. mit “Loctite 243”

Secure the screw, e.g. with “Loctite 243”

Bloquer le vis, p. ex. avec “Loctite 243”

(20)

Fig. 19

3x

4x

270° = 3 90° = 1

0° = 0 Anti-Seize

Direzione di trasporto Dirección de transporte

Direção de transporte

Instandsetzung AS 2/B-250 (Motoranbau außen) Repair AS 2/B-250 (Motor mounting, outer)

Réparations AS 2/B-250 (Montage extérieur du moteur)

Getriebemotor austauschen bzw. Anbaulage verändern.

Replacing the gear motor or changing the motor position.

Remplacement du moto-réduc-teur ou changement de place.

Transportrichtung Direction of transportation Sens de transport

⇒ ⇒

(21)

DE EN FR IT E S PT

Fig. 20

4x

4x 3x

90° = 1

0° = 0 Loctite 243

Anti-Seize

Loctite 243

Assicurare la vite, p. es. utilizzando Loctite 243 Asegurar el tornillo, p. ej. con Loctite 243

Fixar parafuso, p. ex. com Loctite 243

Direzione di trasporto Dirección de transporte

Direção de transporte

Getriebemotor aust auschen bzw. Anbaulage verändern.

Replacing the gear motor or changing the motor position.

Remplacement du moto-réduc-teur ou changement de place.

Instandsetzung AS 2/B-250 (Motoranbau innen) Repair AS 2/B-250 (Motor mounting, inner)

Réparations AS 2/B-250 (Montage intérieur du moteur)

Sichern, z.B. mit “Loctite 243”

Secure the screw, e.g. with “Loctite 243”

Bloquer le vis, p. ex. avec “Loctite 243”

Transportrichtung Direction of transportation Sens de transport

⇒ ⇒

(22)

Bosch Rexroth AG

Linear Motion and Assembly Technologies P ostfach 30 02 07

70442 Stuttgart, Germany BRL/MKT2

Telefax +49 711 811–7777 www.boschrexroth.com info .brl@boschrexroth.de

Technische Änderungen vorbehalten Subject to technical modifications Sous réserve de modifications techniques Soggetto a modifiche tecniche

Modificaciones técnicas reservadas Reservado o direito de modificações técnicas

Printed in Germany Inhalt:

Sicherheitshinweise ... 2 Anlieferzustand/Lieferumfang ... 3 Hauptabmessungen/Funktionsmaße ... 4 Einbau in das Transfersystem: Allgemeines ... 5 Montage ... 6 Gurtmontage ... 8 Installation ... 10 Motoranschluss ... 11 Wartung ... 12 Umrüsten/Instandsetzung ... 14 AS 2/B komplett auswechseln ... 15 AS 2/B: Motoranbau, außen ... 16 AS 2/B: Motoranbau, innen. ... 17 Getriebemotorwechsel von innen nach außen bzw. umgekehrt .. 18 Motorseitenwechsel von rechts außen nach links außen ... 19 Getriebemotor austauschen bzw. Anbaulage verändern (außen) 20 Getriebemotor austauschen bzw. Anbaulage verändern (innen) . 21

Contents:

Safety instructions ... 2 Condition on delivery / scope of delivery ... 3 Main dimensions/Functional dimensions ... 4 Installation in the transfer system (General) ... 5 Mounting ... 6 Fitting the belt ... 8 Installation ... 10 Motor connection ... 11 Maintenance ... 12 Alteration / repair ... 14 Replacing the AS 2/B completely ... 15 AS 2/B : Motor mounting, outer ... 16 AS 2/B : Motor mounting, inner. ... 17 Moving the gear motor from the interior to the exterior or vice versa ...18 Changing the motor from the right exterior to the left exterior ... 19 Replacing the gear motor or changing the motor position (outer) 20 Replacing the gear motor or changing the motor position (inner) .21

Sommaire:

Conseils de sécurité ... 2 État à la livraison / fourniture ... 3 Dimensions principales/Dimensions fonctionnelles ... 4 Montage sur le système de transfert (Généralités) ... 5 Montage ... 6 Montage de la courroie ... 8 Installation ... 10 Raccordement du moteur ... 11 Maintenance ... 12 Modification de l'installation/ réparations... 14 Remplacer complètement l'AS 2/B ...15 AS 2/B : Montage extérieur du moteur ...16 AS 2/B : Montage intérieur du moteur ...17 Il est en principe possible de changer le moteur de place de l'intérieur vers l'extérieur et vice versa ... 18 Changer le moteur de côté de l'extérieur droit vers l'extérieur gauche ... 19 Remplacement du moto-réduc-teur ou changement de place (extérieur) ... 20 Remplacement du moto-réduc-teur ou changement de place (intérieur) ... 21

(23)

The Drive & Control Company DE EN FR

IT E S PT Drive module AS 2/B-250

Poste d’entraînement AS 2/B-250 Stazione di azionamento AS 2/B-250 Estación motriz AS 2/B-250

Estação de acionamento AS 2/B-250

AS 2/B-250, 3 842 999 721

AS 2/B-250, 3 842 999 720

(24)

Attenzione!

Prima dell’installazione, della messa in funzione, della manutenzione e delle riparazioni leggere attentamente le istruzioni di funzionamento e di

montaggio e soprattutto le avvertenze di sicurezza.

Il lavoro deve essere effettuato solo da personale tecnico addestrato e competente!

I collegamenti elettrici devono essere conformi alle norme vigenti nel paese. Per la Germania: norma VDE 0100!

Prima di eseguire interventi di manutenzione o riparazione, spegnere tutti gli alimentatori di energia

(interruttore principale, valvola riduttrice della pressione ecc.)!

Inoltre è necessario prendere provvedimenti per impedire una riaccensione involontaria, p. es. apporre un cartello all'interruttore principale con la dicitura

"Lavori di manutenzione in corso" ,

"Riparazione in corso" ecc.!

L‘uso previsto per AS 2/ B è il trasporto dei pezzi sui portapezzi WT 2 della Bosch nel sistema di trasferimento TS 2plus della Bosch, con una portata consentita di 250 kg.

Responsabilità:

In caso di danni prodotti da

un'utilizzazione impropria, o a seguito di modifiche arbitrarie non previste nelle presenti istruzioni, decade qualsiasi garanzia e responsabilità da parte del fabbricante.

Garanzia:

In caso di mancato utilizzo di parti di ricambio originali la garanzia non è più valida !

Lista dei pezzi di ricambio MTparts:

3 842 529 770.

Avvertimenti ecologici:

In caso di sostituzione di parti danneggiate, provvedere ad una eliminazione ecologicamente corretta!

¡Atención!

¡Antes de realizar la instalación, puesta en servicio, mantenimiento y

reparaciones, leer y respetar las instrucciones de montaje y funcio- namiento, sobre todo, las indicaciones de seguridad.

¡Las tareas deben ser realizadas tan sólo por personal técnico capacitado y competente!

¡Conexiones eléctricas según las correspondientes prescripciones vigentes en cada país. Para Alemania:

Norma VDE 0100!

¡Antes de cualquier trabajo de reparación o mantenimiento deben desconectarse todas las alimentaciones de energía (interruptor principal, válvula reductora de presión, etc.)!

¡Además es necesario tomar medidas para impedir una conmutación involuntaria, por ejemplo, colocar un cartel de advertencia "Trabajos de mantenimiento", "Trabajos de reparación", etc. en el interruptor principal!

La utilización prevista para AS 2/ B es el transporte de portapiezas Bosch WT 2 en el sistema de transporte Bosch TS 2plus con una carga admisible de 250 kg.

Responsabilidad:

En caso de daños producidos por la utilización inadecuada y por acciones arbitrarias no previstas en estas instrucciones, caduca toda garantía o responsabilidad por parte del fabricante.

Garantía:

¡En caso de no utilizarse piezas de recambio originales caduca la garantía!

Lista de piezas de recambio MTparts:

3 842 529 770.

Protección ambiental:

¡Al cambiar piezas dañadas

debe tenerse en cuenta una eliminación ecológicamente correcta!

Atenção!

As instruções de uso de montagem, principalmente as normas de segur-ança, devem ser lidas e observadas antes da instalação, da colocação em

funcionamento e da execução de serviços de manutenção ou consertos.

Os serviços devem ser executados apenas por técnicos treinados e qualificados!

Conexões elétricas segundo a corres- pondente norma nacional.

Para a Alemanha: norma VDE 0100!

Os condutores de energia (interruptor central, válvula redutora de pressão etc.) têm de ser desligados antes de realizar qualquer serviço de manutenção ou conserto! Além disso, é necessário tomar as medidas que forem necess- árias para evitar que os condutores sejam religados por engano, p. ex.

colocando no interruptor central uma placa de advertência adequada, como

„sob manutenção“, „em conserto“ etc.!

O uso especificado da AS 2/B consiste no transporte de peças sobre pallets Bosch WT 2 no sistema transfer Bosch TS 2plus, com uma carga autorizada de até 250kg.

Garantia:

Em caso de danos causados pelo uso impróprio ou por modificações arbitr- árias, não previstas nestas intruções, o fabricante fica isento de qualquer res- ponsabilidade ou garantia concedida ao produto.

Garantia:

Caso não sejam utilizadas peças sobressalentes originais, a garantia perde a validade!

Lista de peças de reposição MTparts:

3 842 529 770.

Proteção ambiental:

Ao trocar peças danificadas, garanta que estas sejam despejadas

corretamente!

Avvertenze di sicurezza!

¡Indicaciones de seguridad!

Instruções de segurança!

(25)

DE EN FR

IT E S PT

AS 2/B-250 3 842 999 720

AS 2/B-250 3 842 999 721

90° = 1

0° = 0 Transportrichtung

Direction of transportation Sens de transport

270° = 3 90° = 1

0° = 0 Transportrichtung

Direction of transportation Sens de transport

b* [mm] Nr., No., N°

160 3 842 518 080

240 3 842 518 081

320 3 842 518 082

400 3 842 518 083

480 3 842 518 084

640 3 842 518 086

800 3 842 518 088

1040 3 842 523 806

160 -1040 3 842 999 721 b* [mm] Nr., No., N°

240 3 842 518 071

320 3 842 518 072

400 3 842 518 073

480 3 842 518 074

640 3 842 518 076

800 3 842 518 078

1040 3 842 523 805

240 -1040 3 842 999 720

Fig. 1

Fig. 2

Interamente montata secondo i desideri del cliente. (Fig. 1 - 4)

Completamente montada, según deseo del cliente. (Fig. 1 - 4)

Stato alla consegna/Fornitura

Estado de entrega/Volumen del suministro Condições de entrega/Lote de fornecimento

Completamente montada, conforme o desejo do cliente. (Fig. 1 - 4)

⇒⇒ Direzione di trasporto Dirección de transporte Direção de transporte

⇒⇒ Direzione di trasporto Dirección de transporte Direção de transporte

*) Larghezza tratto

*) Ancho de via

*) Largura da via

*) Larghezza tratto

*) Ancho de via

*) Largura da via

(26)

Fig. 4 AS 2/B-250

3 842 999 720

AS 2/B-250 3 842 999 721

Fig. 3

Fig. 4

- 05 +40 8

+2

1)

280 375

b b

360

70

162170

b

ca. 460

1) Transportebene Transport level

Niveau de transport

Dimensioni principali/Dimensioni funzionali Dimensiones principales/Medidas funcionales Dimensões principais/Dimensões funcionais

1) Livello di trasporto 1) Nivel de transporte 1) Nivel de transporte

(27)

DE EN FR

IT E S PT

Fig. 5 Fig. 5

8,4-FST (2x2) M8x20 (2x2)

MD SW13

= 25Nm

AS 2/B-250

"A"

"A"

"A"

ST 2 (ST 2/B)

Generalità:

Il fissaggio delle unità modulari AS 2/B- 250, sul tratto ST 2 (ST 2/B) viene eseguito su ciascun lato rispettivamente con una speciale chiocciola "A", due viti es agonali M8x20 (SW13) e due rosette elastiche 8,4-FST (premontate

sull'AS 2/B-250), nella scanalatura interna a T dei profilati tratto, momento di avviamento max. 25Nm (Fig. 5).

Questo tipo di fissaggio consente il montaggio o la rimozione dell'unità dall'alto o verso l'alto anche quando l'impianto è già completamente montato!

Generalidades:

La fijación de las unidades AS 2/B-250, en el tramo ST 2 (ST 2/B) se lleva a cabo en ambos lados con una corredera deslizante "A" en cada lado, dos tornillos hexagonales M8x20 ( SW13) y dos arandelas elásticas 8,4-FST (en AS 2/B-250 están premontadas) en las ranuras T interiores de los perfiles de tramo, máximo par de apriete 25Nm (Fig. 5).

¡Este sistema de fijación permite también el montaje o el desmontaje de la unidad por arriba en instalaciones

completamente montadas!

Montaggio nel sistema di trasferimento Montaje en el sistema transfer

Montagem no sistema transfer

Generalidades:

A fixação do módulo A S 2/B-250 na via ST 2 (ST 2/B) é feita nos dois lados com um bloco corrediço „A“ especial de cada lado, dois parafusos sextavados M8x20 (SW13) e duas arruelas de pressão 8,4-FST (montadas previamente na AS 2/B-250) nas ranhuras em T internas do perfil de via.

Torque de aperto máx . 25 Nm (Fig . 5) Este tipo de fixação permite também a montagem ou desmontagem do módulo por cima, mesmo em instalações completamente montadas!

(28)

AS 2/B-250 3 842 999 720

Fig. 6

MD SW13

= 25Nm MD

SW13

= 25Nm

AS 2/B-250 AS 2/B-250

SZ 2

SZ 2/H ST 2/B

ST 2

"X"

"X"

"X"

2 1 2 1

"A"

Inserire l'unità di a zionamento AS 2/ B- 250 frontalmente nelle scanalature interne a T dell'ST 2, ST 2/B e fissarveli.

In caso di unità AS 2/B-250 molto pesanti e di grandi dimensioni, servirsi di un appoggio per facilitare il montaggio!

Introducir la unidad motriz AS 2/B-250 frontalmente en las ranuras T interiores desde el lado frontal de ST 2, ST 2/ B y fijarlas.

¡Con AS 2/B-250 pesadas y de grandes dimensiones, emplear un soporte como ayuda de montaje!

Montaggio (Fig. 6+7) Montaje (Fig. 6+7) Montagem (Fig. 6+7)

Introduzir a AS 2/B-250 frontalmente nas ranhuras em T internas da ST 2, ST 2/ B e fixar.

Em caso de AS 2/B-250 pesadas e de grandes dimensões, usar um suporte para facilitar a montagem!

(29)

DE EN FR

IT E S PT

Fig. 7 Fig. 7 AS 2/B-250

3 842 999 721

MD SW13

= 25Nm MD

SW13

= 25Nm

AS 2/B-250

AS 2/B-250 SZ 2

SZ 2/H SZ 2/B

ST 2

"X"

"X"

1 2

1

2 "X"

"B"

(30)

Fig. 8 AS 2/B-250

UM 2/B

AS 2/B-250

UM 2/B

Fig. 8

L

G

= [(2 x l

S

+ 1320) x 0,965] + 60

Montaggio del tappeto Montaje de la cinta Montagem da correia

Il montaggio del tappeto va eseguito secondo le istruzioni fornite

separatamente no. di stampato:

3 842 515 211.

Prima del montaggio del tappeto, l'impianto deve essere stato allineato e fissato al pavimento tramite angolari di fondazione!

Per il calcolo della lunghezza LG del tappeto va utilizzata una formula differente (v. Fig. 8) a causa della tensione elevata del tappeto (3,5%)!

El montaje se debe efectuar según las instrucciones de montaje separadas documento No .: 3 842 515 211.

Antes de montar la cinta, la estación se debe ajustar y fijar al piso con escuadras de fundación!

Para el cálculo de la longitud de cinta LG se debe emplear otra fórmula (ver Fig. 8) debido a que la tensión de cinta es mayor (3,5%)!

A montagem da correia deve ser feita segundo as instruções de montagem separadas. Publicação No.:

3 842 515 211.

Antes de montar a correia, a instalação deve ter sido alinhada e fixada ao solo com cantoneiras de fundação!

Para calcular o comprimento da correia LG, deve ser usada uma outra fórmula (v.

Fig. 8), uma vez que a tensão da correia é maior (3,5%)!

(31)

DE EN FR

IT

E S

PT

(32)

Messa in funzione/Installazione Puesta en servicio/Instalación

Instalação/Colocação em funcionamento

Per il sistema di trasferimento deve essere previsto un dispositivo di arresto di emergenza da parte del cliente!

Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft 20.0 Stetigförderer, VB G 10.

(Norma tedesca antifortunistica dell'istituto di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro 20.0, trasporatori continui , VBG 10).

L’att acco del motore deve essere effettuato solo da personale qualificato!

Norma VD E 0100.

Le superfici dei motori e dei motoriduttori possono raggiungere, in determinate condizioni di carico e di esercizio, temperature fino a 70 °C.

In questi casi devono essere soddisfatte le norme antifortunistiche (UVV) rispettivamente in vigore tramite misure costruttive corrispondenti (dispositivi di protezione) o rispettivi segnali di pericolo per la sicurezza!

O cliente deve prever um dispositivo de desligamento de emergência para o sistema transfer!

Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft 20.0 Stetigförderer, VBG 10 (norma de prevenção de acidentes da associação alemã de seguro contra acidentes de trabalho 20.0 para transportadores contínuos, VBG 10).

A conexão do motor deve ser executada por pessoal técnico qualificado!

Regulamento VDE 0100.

Sob determinadas condições de carga e de operação, as superfícies de motores e engrenagens podem alcançar temperaturas de até 70 °C. Nesses casos, é necessário cumprir as normas de prevenção de acidentes vigentes (UVV), tomando medidas construtoras adequadas (construção de dispositivos protetores) ou instalando placas de advertência apropriadas!

¡El cliente debe prever el sistema transfer con un dispositivo de parada de emergencia!

Unfallverhütungsvorschrift Berufsgenossenschaft 20.0 Stetigförderer, VBG 10.

(Normativa alemana contra accidentes de la asociación para la prevención y el seguro de accidentes de trabajo 20.0 para transportadores continuos, VBG 10).

¡La conexión del motor se debe llevar a cabo por parte de personal cualificado!

Norma VDE 0100.

Las superficies de motores y reductores pueden aceptar, bajo condiciones particulares de carga y de

funcionamiento, temperaturas de hasta 70 °C. En estos casos, se deben seguir las prescripciones para la prevención de accidentes (UVV) y, para ello, se deben tomar medidas constructivas

correspondientes (dispositivos protectores) o señalizar el peligro mediante etiquetas correspondientes.

Attacco del motore

L'attacco del motore va eseguito a seconda della tensione di rete riportata sulla targhetta (Fig. 9) in base alla Fig . 10 (Y) o Fig. 11 (∆).

Il motore è dotato di un interruttore bimetallico (termocontatto a potenziale zero, 230 V AC, 300 mA) per il controllo della temperatura.

Il motore deve essere allacciato in modo tale che allo scatto dell’interruttore venga attivato a corrente nulla.

Vedere gli schemi elettrici della Fig. 10 o Fig . 11 oppure lo schema elettrico nella scatola terminali!

Scegliere l’entrata del cavo in modo tale che quest’ultimo non venga danneggiato durante il funzionamento.

Opzione cavi di collegamento:

3 842 409 645 ( M20x1,5) (Fig. 12).

Prestare attenzione al prefusibile!

Conexão do motor

A conexão do motor deve ser realizada segundo os dados constantes da placa de identificação (Fig. 9) e de acordo com a tensão elétrica, conforme a Fig. 10 (Y) ou a Fig. 11 (∆).

O motor está equipado com um interruptor bimetal (termo-contato livre de voltagem, 230 V AC, 300 mA) para o controle de temperatura. A ligação do motor deve ser feita de forma que, quando o interruptor for ativado, o motor seja desconectado da corrente.

Seguir os planos de conexão segundo as Fig. 10 e Fig. 11, bem como o plano de conexão na caixa de bornes!

Escolher a entrada do cabo de forma que este não seja danificado durante o funcionamento.

Opção cabo de ligação :

3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 12).

Prestar atenção no dispositivo de segurança!

Conexión del motor

La conexión del motor se debe llevar a cabo de acuerdo con la tensión de red indicada en la placa de características (Fig. 9), según la Fig. 10 (Y) o la Fig. 11 (∆).

El motor está dotado de un interruptor bimetálico (termocontacto sin potencial, 230 V AC, 300 mA) para el control de la temperatura. El motor se debe conectar de tal modo que al reaccionar el interruptor el motor se quede sin corriente.

¡Tener en cuenta los esquemas de conexión de la Fig . 10 o Fig. 11, así como el esquema de conexión en la caja de bornes!

Elegir la entrada del cable de tal manera que éste no pueda ser dañado durante el funcionamiento.

Opción conducto de conexión:

3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . 12).

¡Prestar atención al dispositivo de protección!

(33)

DE EN FR

IT E S PT

W2 V2

U1 V1 W1 U2 TW1

TW2

" "

W2 U2 V2 U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

Fig . 10

Fig . 11

Fig. 12 Fig. 9

Prima messa in funzione Avviare il sistema solo brevemente (max. 2 s.) per controllare la giusta direzione di rotazione del motore.

Per cambiare la direzione di rotazione del motore, scambiare due fili a piacere ( L1, L2 o L3, Fig . 10+11).

Nota:

Nei motori con esecuzione a spina di fabbrica correggere la direzione di rotazione nell’armadio elettrico o sull’innesto a spina (sul lato della boccola). In questo modo si facilita la sostituzione.

Primera puesta en servicio Arrancar el sistema brevemente (máx. 2 s) y comprobar el sentido de rotación correcto del motor.

Para variar el sentido de rotación del motor, cambiar dos cables que usted quiera (L1, L2 o L3 , Fig. 10+11).

Indicación:

En motores con versión de enchufe de fábrica, corregir el sentido de rotación en el armario de mando o en el

acoplamiento del enchufe (en el lado del casquillo). Esto simplifica la sustitución.

Primeira colocação em funcionamento

Ligar o sistema apenas por pouco tempo (no máx. 2 s) e verificar se o sentido de rotação do motor está correto.

Para mudar o sentido de rotação do motor, trocar dois de qualquer um dos fios ( L1, L2 ou L3 , Fig. 10+11).

Nota:

Com motores com modelo de conector vindo da fábrica, corrija o sentido de rotação no painel elétrico ou no acoplamento de encaixe (no lado da bucha). Isso simplifica a troca.

Targhetta ( esempio)

Placa de caracteristicas (ejemplo) Placa de identificação (exemplo)

Nessun allacciamento alla rete

Sin conexión a la red Sem ligação à corrente

(34)

Prima di eseguire lavori di manutenzione, spegnere le fonti di energia (interruttore principale ecc.)!

Inoltre prendere le necessarie misure per impedire una riaccensione accidentale, p.e. artello di avvertimento sull'interruttore principale!

Tutti i cuscinetti sono provvisti di una lubrificazione permanente e non necessitano di manutenzione per le normali applicazioni, a meno che prescritto diversamente.

Se si utilizzano però sostanze solventi sul sistema, p.es. per motivi di pulizia, è necessario un controllo regolare ed eventualmente una rilubrificazione solo con lubrificante non acido e non resinoso (p. es. “gleitmo 585K” della ditta Fuchs Lubritech)!

Ridut tore (1, Fig . 13)

Il riduttore non richiede manutenzione!

Mot ore (2, Fig. 13)

Per garantire un raffreddamento sufficiente, si devono eliminare sporcizia e polvere dalla superficie del motore, dalle prese d'aria del coperchio del ventilatore e dagli interstizi delle alette diraffreddamento, come lo richiedono le condizioni ambientali, ma in ogni caso regolarmente.

Temperature di superficie!

Le superfici di motori e ingranaggi possono raggiungere, in condizioni specifiche di esercizio e di carico, temperature superiori ai 60 gradi Celsius.

In questi casi devono essere prese le misure costruttive necessarie (precauzioni di sicurezza) o utilizzati i simboli di sicurezza o segnali di avvertenza corrispondenti che permettono di osservare i regolamenti valevoli per prevenzione dagli incidenti.

Tappeto

Collaudo visivo (attrito)

Per motivi di sicurezza un tappeto usurato dere essere immediatamente sostituito!

iAntes de iniciarse las tareas de mantenimiento se deben

desconectar todas las conducciones de energía (interruptor principal, etc.)!

¡Además se deben tomar medidas para evitar conmutaciones de energía involuntarias, como ser colocar un cartel de advertencia en el interruptor principal!

Todos los cojinetes son previstos con una lubricación permanente y bajo aplicaciones normales no requieren mantenimiento, a no ser que se indique lo contrario.

Si se utilizan en el sistema sustancias que disuelven la grasa como, por ejemplo, para la limpieza, es necesario realizar un control periódico y, si fuese necesario, realizar otra lubricación únicamente con sustancias lubricantes no ácidas y sin resina (p. ej. “gleitmo 585K” de la empresa Fuchs Lubritech).

Engranaje (1, Fig. 13)

¡El engranaje no requiere manteni-miento!

Motor (2, Fig. 13)

Para asegurar una refrigeración suficiente, se deben limpiar regularmente según las condiciones ambientales, las acumulaciones de suciedad y polvo en la superficie del motor, en las aberturas de aspiración de la tapa del ventilador y en los intersticios de las aletas de refrigeración.

¡Temperaturas de superficie!

Las superficies de motores y engra-najes pueden, bajo determinadas condiciones de carga y funciona-miento, alcanzar temperaturas de más de 60 grados Celsius.

En estos casos se deben cumplir mediante las medidas constructivas correspondientes (dispositivos de protección) o los correspondientes símbolos de advertencia con señales de seguridad, las prescripciones para la prevención de accidentes vigentes.

Cinta

Control visual (desgaste)

¡Por razones de seguridad se debe reemplazar inmediatamente una cinta desgastada!

Antes de realizar serviços de

manutenção, os condutores de energia (interruptor central, etc.) têm de ser desligados!

Além disso, é necessário tomar medidas adequadas para evitar que os

condutores sejam religados por engano, p. ex. colocando uma placa de

advertência no interruptor central!

Todos os rolamentos receberam uma lubrificação permanente e não precisam de manutenção quando usados sob condições normais, desde que nada em contrário esteja indicado.

Porém, se forem usadas substâncias solventes de gordura no sistema, por exemplo para fazer a limpeza, é necessário fazer regularmente um controle e, se for o caso, lubrificar novamente com um lubrificante que não contenha ácidos ou resina (p. ex.

“gleitmo 585K” da firma Fuchs Lubritech)!

Engrenagem (1, Fig. 13) A engrenagem não necessita de manutenção!

Motor (2, Fig 13)

Para garantir uma refrigeração suficiente, o acúmulo de sujeira e poeira deve ser limpado regularmente da superfície do motor, das aberturas de aspiração da cobertura do ventilador e nos espaços da grade de refrigeração, de acordo com as condições ambientais.

Temperaturas de superfície!

Sob determinadas condições de carga e funcionamento, as superfícies de motores e engrenagens podem alcançar temperaturas de até mais de 60 graus Celsius.

Nestes casos, é necessário cumprir as normas vigentes de prevenção de acidentes através de medidas construtivas adequadas (instalações protetoras) ou sinalização de advertência correspondente!

Correia

Controle visual (desgaste)

Por motivo de segurança, uma correia desgastada deve ser substituída imediatamente!

Manutenzione

Mantenimiento

Manutenção

(35)

DE EN FR

IT E S PT

Fig. 13

(36)

Prima di eseguire ripreparazioni o riparazioni, spegnere l'alimentazione dell'energia (interruttore principale)!

Prendere inoltre le misure necessarie per impedire una riaccensione accidentale, p.e. cartello di avvertimento

sull'interruttore principale!

Sostituzione dell'intero AS 2/ B-250 Fig. 14:

1 Puntellare l'AS 2/B-250 con un carrello elevatore, una gru o simili.

Rimuovere il sostegno solo dopo aver effettuato il fissaggio completo dell'AS 2/B-250 nell'impianto!

2 Rimuovere il fissaggio dell'estremità dell'AS 2/B-250 sull'UM 2/ B. A questo scopo, togliere le parti laterali...

2a ...del rivestimento esterno del motore, staccare il motoriduttore dalla flangia ed estrarlo dall'albero esagonale.

3 Allentare le quattro viti esagonali M8x20 ( SW13) e le rosette elastiche 8,4- FST.

4 Estrarre dalla guida le chiocciole "A"

della foratura "X" con un cacciavite o altro utensile e inserirle nel pezzo fuso.

5 Togliere l'AS 2/B-250 dall'alto.

6 Inserire dall'alto il nuovo AS 2/ B- 250 con un carrello elevatore, una gru o simili.

7 Far coincidere le forature di fissaggio del pezzo fuso con le filettature della chiocciola "A" ed avvitare l'AS 2/ B-250 per fiss arlo.

8 Collegare frontalmente l'AS 2/ B- 250 con l'U M 2/B, fissare le parti laterali ed il motoriduttore, lubrificare l'albero esagonale prima di

rimontarlo (p.e. con Anti-Seize) e bloccare le viti. (p.e. con Loctite 242).

9 Per il montaggio del tappeto vedere pag. 28, oppure lo stampato no.: 3 842 515 211!

¡Antes de efectuar trabajos de cambio de equipo o de reparación, se deben desconectar las conducciones de energía (interruptor principal etc.)!

¡Además se deben tomar medidas para evitar conmutaciones de energía involuntarias, como ser colocar un cartel de advertencia en el interruptor principal!

Cambio completo de AS 2/B-250 Fig. 14:

1 Apoyar AS 2/B-250 por debajo con grúa, carretilla elevadora o similar.

¡No retirar el apoyo hasta que la AS 2/B-250 no esté

completamente fijado en la instalación!

2 Desmontar la fijación frontal de la AS 2/B-250 en U M 2/B. Para ello , retirar las partes laterales...

2a ...en caso que el motor esté montado exteriormente, aflojar el motor reductor de la brida y sacar del árbol hexagonal.

3 Aflojar 2x2 tornillos hexagonales M8x20 ( SW13) y arandelas elásticas 8,4 F ST.

4 Sacar las correderas deslizantes “A”

de la guía en la pieza fundida metiendo un destornillador o similar en el taladro “X”.

5 Sacar la AS 2/B-250 hacia arriba . 6 Insertar la nueva A S 2/B-250 por

arriba en la instalación con carretilla elevadora , grúa o similar.

7 Alinear los taladros de fijación en la pieza fundida con las roscas de las correderas deslizantes “A” y apretar los tornillos de AS 2/ B-250.

8 Unir la parte superior de AS 2/ B- 250 con UM 2/B, fijar las partes laterales y el motor reductor, engrasar el árbol hexagonal antes del montaje (p.e. con Anti-Seize), asegurar los tornillos (p.e. con Loctite 242).

9 ¡Montaje de cinta, ver página 28, o impreso No.: 3 842 515 211!

Ripreparazione/riparazione

Cambios de equipo/reparaciones Reequipagem/Conserto

Antes de reequipar a instalação ou realizar consertos, os condutores de energia (interruptor central) devem ser desligados!

Além disso, devem ser tomadas medidas adequadas para evitar que os condutores sejam religados por engano, p. ex. colocando uma placa de

advertência no interruptor central!

Substituir a AS 2/B-250 inteira Fig. 14:

1 Apoiar a AS 2/ B-250 com uma paleteira, grua ou similar.

Retirar o apoio somente após ter fixado completamente a AS 2/B- 250 na instalação!

2 Remover a fixação frontal da AS 2/ B-250 no U M 2/B. Para isso, retirar as partes laterais ...

2a ... caso o motor esteja montado externamente, afrouxar o motor redutor na flange e retirar da árvore hexagonal.

3 Afrouxar 2x2 parafusos sextavados M8x20 (SW 13) e arruelas de pressão 8,4- FST.

4 Com auxílio de uma chave de fenda ou de ferramenta semelhante, empurrar os blocos corrediços “A”

na perfuração “X” para fora da guia na peça fundida.

5 Retirar a AS 2/B-250 por cima.

6 Colocar por cima a nova AS 2/B- 250 na instalação, com uma paleteira, grua ou similar.

7 Alinhar os furos de fixação da peça fundida com a roscagem dos blocos corrediços “A” e aparafus ar a AS 2/B-250.

8 Unir frontalmente a AS 2/B-250 com o UM 2/B, fixar as partes laterais e o motor redutor, lubrificar a árvore hexagonal antes da montagem (p. ex. com Anti-Seize), fixar os parafusos (p. ex. com Loctite 242).

9 Montagem da correia, ver página 28 ou publicação No.

3 842 515 211!

(37)

DE EN FR

IT E S PT

Fig. 14 Fig. 14

8,4-FST

M8x20

4x SW13

Loctite 243

Anti-Seize

"A"

"X"

4

3

1

UM 2/B

AS 2/B-250

8

8

8 2

2a

Références

Documents relatifs

In executing this instruction the contents of the program counter (which now contains the address of the fourth memory location) are stored in the sixth memory

Cependant, l’incidence ou le stade de la maladie ont leur importance, car une maladie peut eˆtre plus fre´quente du fait de facteurs de risque (tabagisme, alcoolisme...), mais aussi

C’est aussi grâce à la médiatisation de certaines affaires (notamment le rachat de Gemplus par TPG) que les pouvoirs publics ont lancé depuis 2003 une politique

Le schéma en page 2/2 représente un système permettant de soulever des bobines (1), en vue d’alimenter une chaîne de production en bandes plastiques.. Le vérin hydraulique

[r]

On peut choisir un repère orthonormé (O, x, y, z) tel que [Voir Figure 1] le point de contact soit l’origine O ; Ox et Oy soient dans le plan P ; Oz soit dirigé vers le haut.

◊ remarque : si on nʼétudie que lʼaspect cinématique, on ne sait pas de quelle façon (en fonction du temps) est parcourue

[r]