• Aucun résultat trouvé

Au feu, venez moi secourir. aufeu, Au feu, feu, feu, feu, voy - mants, voy - ez. vrais. a -

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Au feu, venez moi secourir. aufeu, Au feu, feu, feu, feu, voy - mants, voy - ez. vrais. a -"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

A Q ; Ò C Q ; Ò C Q ; Ò C Q ;  E Q ; Ò

A Q ;

ÂÂ

I K Â

Au

feu,

K Â

au

feu,

K Â

au

feu,

 Â

ve-

nez

moi

se -

A Q ;

ÂÂ

J K Â

Au

feu,

au

.‰

feu,

Â

au

feu,

ve -

nez

moi

se -

cou -

A ˛ Q ;

ÂÂ

J K Â

Au

feu,

au

.‰

feu,

Â

au

feu,

  ‰ ‰

ve -

nez

moi

A ˛ Q ;

ÂÂ

Au

feu,

au

feu,

au

feu,

ve -

Â

nez

Â

moi

Â

se-

Â

cou-

‰ EQ;

 rir,

Â

J K Â

Au

feu,

K Â

au

feu,

K Â

au

feu,

ve -

nez

moi

se -

cou -

A Q ‰

-

cou -

rir,

tous

vrais

a -

mants,

voy -

.‰

ez

Â

la

gran-

deˬof -

fen -

„S

se,

A Q „

rir,

tous

vrais

a -

mants,

voy -

ez

la

gran-

deˬof -

A ˛ Q .‰

se -

Â

cou-

rir,

J ‰

tous

vrais

a -

mants,

voy -

ez,

‰ ‰

voy -

ez

la

A ˛ Q ‰ ‰

tous

vrais

a -

mants,

voy -

.‰

ez

Â

la

gran-

‰R

deˬof -

fen -

se,

J ‰

voy -

ez

‰ E Q „

la

rir,

J ‰

tous

vrais

a -

mants,

I „

voy -

.‰

ez

 ‰ ‰

la 4

Orlando di Lasso

KI KJ KJ

KJ

© Copyright 2022 by cpdl. Editor: Gerhard Weydt

This edition can be fully distributed, duplicated, performed, and recorded

Sources: Quatriesme Livre des Chansons à quatre et cincq parties …, Louain, Pierre Phalèse, 1564 & 1570.

https://download.digitale-sammlungen.de/pdf/16490782988888bsb00071988.pdf 1570 https://download.digitale-sammlungen.de/pdf/16495358308888bsb00077376.pdf 1564 Mellange d'Orlande de Lassus, par Adrien le Roy & Robert Ballard, Paris 1570

https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb00091845?page=,1 Au feu, venez moi secourir,

Tous vrais amants, voyez la grande offense, À tort amour me brûle sans mourir.

Et si ne puis contre elle avoir défense, O dur ennui qui me tient en souffrance, fais-moi jouir du bien que je prétends, ou rends mon cœur en si bonne espérance, Qu’en espérant je ne perde mon temps.

A l'eau, à l'eau, jette-toi vitement, Et tu auras de ton mal allégeance, Trop chaud tu feu te mettre si avant

Sans bien penser d'amour, la grande puissance.

Donc si ennui te tient en tel' souffrance Ne te laissant avoir ce que prétends, Prends réconfort ou vis en espérance, Car comme toi plusieurs perdent leur temps.

(2)

A Q I J ‰

à

tort

a -

mour

  .‰   ‰ ‰

me

bru -

le

A Q Â

fen - - - -

 „ ‰ ‰

se,

à

tort

a -

mour

me

bru -

le,

à

tort

a -

A ˛ Q ‰

gran -

deˬof-

fen -

se,

I ∞ J ‰

à

tort

a -

A ˛ Q ‰

gran -

deˬof-

fen -

se,

à

.‰

tort

Â

a -

mour

‰Q

me

bru -

le,

J ‰ E Q Â

me

gran-

Â

deˬof -

fen -

se,

J ‰

à

tort

a -

mour

‰Q

me

bru -

le,

I

A Q ‰ .‰

sans

 ‰ ‰ ‰

mou-

rir.

∞ I J ‰

Et

A Q ‰

mour

me

bru -

-

le,

a -

mour

me

bru -

-

le

sans

mou -

A ˛ Q ‰

mour

me

bru -

le,

à

tort

a -

mour

me

bru -

le

sans

  ‰ ‰

mou -

A ˛ Q Â

bru-

Â

le

.‰

sans

    ‰ ‰

mou-

rir,

à

tort

a -

.‰

mour

Â

me

bru -

le

sans

mou -

E Q ∞ I J ‰

à

tort

a -

mour

me

bru -

le

sans

mou - 12

A Q ‰

si

ne

puis

con-

treˬel -

leˬa -

voir

dé -

fen -

se,

J ‰

et

A Q „

rir.

J ‰

Et

‰ ‰

si

ne

puis

‰ ‰

con-

treˬel-

leˬa -

voir

dé -

fen -

A ˛ Q „

rir.

Et

si

ne

puis,

J ‰

et

si

ne

puis,

et

si

A ˛ Q ‰

rir.

Et

si

ne

puis

con-

treˬel -

-

leˬa -

.‰

voir

 ‰ ‰

dé -

fen -

E Q „

rir.

I J ‰

Et

si

ne

puis,

J ‰

et

si

ne

puis 16

R

(3)

A Q ‰

si

ne

puis

con-

.‰

treˬel -

Â

leˬa-

voir

dé -

.‰

Q

fen - - - -

 ‰ ‰ ‰ „

se,

A Q Â

- -

  ‰ „

se,

J ‰

et

si

ne

.„

puis

con -

.‰

treˬel -

Â

leˬa-

Â

voir

Â

dé-

fen -

A ˛ Q ‰ ‰

ne

puis

con -

-

treˬel -

leˬa -

voir

dé -

fen -

se,

I A ˛ Q ‰

se,

et

si

ne

puis

con-

treˬel -

leˬa -

‰Q

voir

dé -

fen -

-

„ E Q „

se,

con -

treˬel-

leˬa -

.‰

voir

 ‰ ‰

dé -

„Q

fen -

se,

I „

o 20

A Q U

o

.„

dur

en -

nui,

I „

o

dur

‰ ‰

en -

nui,

qui

A Q „

se,

I I „

o

‰ „

dur

en -

nui,

o

dur

en -

nui,

qui

A ˛ Q I „

o

„ .‰

dur

 .„ ‰

en -

nui,

I I J ‰

qui

A ˛ Q .„

o

dur

‰ ‰

en -

nui,

o

dur

en -

nui,

o

dur

‰ ‰

en -

„ E Q „ „

nui,

dur

‰ ‰

en -

nui,

I „

o

„ „

dur

‰ ‰

en -

nui, 24

A Q ‰

me

tient

en

souf -

fran -

ce,

∞ I J ‰

fais -

A Q ‰

me

tient

en

souf -

fran -

ce,

qui

me

tient

en

souf -

fran -

ce,

A ˛ Q ‰

me

tient

‰Q

en

souf -

„Q

fran -

ce,

∞ I K Â

fais-

Â

moi

Â

jou -

A ˛ Q ∞ I J ‰

qui

me

‰Q

tient

en

souf -

fran -

E Q ∞ I J ‰

ce,

qui

me

tient

en

souf -

fran -

ce, 29

R

S S

(4)

A Q Â

moi

Â

jou-

ir

du

bien

fais -

Â

moi

Â

jou-

ir

du

bien

que

je

pré-

tends,

A Q I J ‰

fais -

Â

moi

Â

jou -

ir,

fais -

Â

moi

Â

jou-

Â

ir

Â

du

bien

que

je

pré-

tends,

A ˛ Q .‰

ir

Â

du

‰Q

bien

que

je

pré -

tends,

J ‰

du

bien

que

je

pré-

tends,

A ˛ Q I ‰

fais-

Â

moi

Â

jou -

ir,

fais -

Â

moi

Â

jou-

ir

du

bien

que

je

pré-

tends,

EQ ∞ K Â

ou

fais-

Â

moi

Â

ju-

.‰

ir

 ‰ ‰

du

bien

que

je

pré-

tends,

A Q „

ou

rends

mon

cœur,

J ‰

ou

‰ ‰

rends

mon

cœur

‰ ‰

en

si

bon -

A Q J „

ou

rends

 Â‰ ‰

mon

cœur,

∞ ∞

A ˛ Q ∞ J „

ou

rends

mon

.‰

cœur

Â

en

Â

si

Â

bon -

neˬes-

pe-

ran -

Â

ce,

Â

ou

A ˛ Q ‰

rends

mon

cœur,

∞ „

ou

rends

mon

cœur,

J ‰

EQ ∞ „

ou

ou

rends

mon

cœur,

I „

ou

rends

mon 37

A Q ‰

neˬes -

pé -

ran -

ce,

J ‰

en

si

bon -

neˬes -

pé -

ran -

ce,

I A Q J ‰

ou

rends

mon

cœur

en

si

Â

bon-

neˬes -

Â

pé-

ran -

ce,

qu'en

.‰

es -

Â

pé -

A ˛ Q ‰

rends

mon

cœur

en

‰ ‰S

si

bon-

neˬe -

Â

-

Â

spe-

.‰

ran - -

 ‰ ‰

ce,

qu'en

es-

pé -

A ˛ Q ‰

rends

mon

cœur

en

Â

si

Â

bon-

Â

neˬes-

Â

pé-

ran -

ce,

∞ J ‰

qu'en

es-

‰ EQ ‰

pé -

cœur

en

Â

si

   ‰ ‰

bon -

.‰

neˬes -

Â

-

-

pé -

ran -

ce,

I

41

R R

(5)

A Q „

qu'en

es -

-

pé -

rant

je

ne

.‰

per -

Â

de

mon

temps,

je

Â

ne

 A Q ‰

rant

.‰

je

Â

ne

per -

de

mon

.‰

temps,

  ‰ ‰

qu'en

es -

-

pé -

rant

je

A ˛ Q ‰

rant,

.‰

qu'en

Â

es -

pé -

rant

je

ne

per -

de

mon

temps,

qu'en

es -

pé -

rant

je

A ˛ Q „

rant,

I I J ‰

qu'en

es -

pé -

rant

J ‰

je

Â

ne

  Â

E Q I J ‰

qu'en

es -

pé -

rant,

I J ‰

qu'en

es -

‰Q

pé -

rant

je 45

A Q Â Â ‰ .‰

per - - - -

       ‰ .„

de

mon

U

temps.

A Q ‰

ne

per -

de

mon

temps,

je

Â

ne

   ‰ .‰

per -

Â

de

mon

U

temps.

A ˛ Q .‰

ne

   ‰ ‰ ‰

per -

de

‰ ‰

mon

temps.

U A ˛ Q ‰ „

per -

de

    ‰ ‰

mon

  ‰ „ U

temps.

E Q Â

ne

       „

.‰

per -

Â

-

-

de

mon

U

temps.

49

A Q I K Â

À

l'eau,

K Â

à

l'eau

.‰

jet -

Â

te -

Â

toi

vi -

Â

te-

ment,

et

A Q J K Â

À

.‰

l'eau,

Â

à

l'eau,

K Â

à

l'eau

jet -

Â

te -

Â

toi

Â

vi -

Â

te-

ment,

et

A ˛ Q ‰

À

l'eau,

à

l'eau,

à

l'eau

K Â

jet -

Â

te -

Â

toi

Â

vi -

Â

te-

.‰

ment,

Â

et

A ˛ Q J K Â

À

.‰

l'eau,

Â

à

l'eau,

K Â

à

Â

l'eau

Â

jet -

Â

te -

Â

toi

Â

vi -

Â

te-

ment,

‰ E Q J K Â

et

À

l'eau,

K Â

à

l'eau,

K Â

à

l'eau

jet -

Â

te -

Â

toi

Â

vi -

Â

te-

ment,

et 53

(6)

A Q

tu au - ras

de

ton

‰R

mal

al -

lé -

.‰

gean - -

 ‰ ‰

ce,

trop

chaud

tu

A Q „

tu

au -

ras

K Â

de

ton

mal

al -

lé -

gean -

ce,

trop

A ˛ Q ‰

tu

au -

ras

de

ton

mal

al -

-

lé -

gean -

ce,

I A ˛ Q ‰

tu

au -

ras

J ‰

de

ton

mal

al -

lé -

gean -

ce,

I E Q ‰

tu

au -

ras

de

ton

mal

al -

lé -

gean -

ce,

J ‰

trop

chaud

tu

A Q Â

fus

Â

te

met -

tre

si

a -

-

vant,

J ‰

trop

chaud

tu

fus

te

A Q ‰

chaud

tu

Â

fus

       ‰ ‰

te

Â

met-

Â

tre

Â

si

Â

a -

vant,

K Â

trop

chaud

tu

Â

fus

Â

te

A ˛ Q ∞ I J ‰

trop

chaud

tu

fus

te

met -

tre,

A ˛ Q I J ‰

trop

chaud

tu

fus,

J ‰

trop

chaud

tu

fus

te

met-

‰ EQ ‰

tre

fus

te

.‰

met -

Â

tre

si

a -

vant,

∞ I J ‰

trop 60

A Q ‰

met -

tre

ÂR

si

Â

a -

vant,

J ‰

te

.‰

met -

Â

tre

si

a -

vant

J ‰

sans

bien

pen -

A Q Â

met-

Â

tre

Â

si

Â

a-

vant

sans

bien

pen-

ser

d'a -

.‰

mour

Â

la

grande

puis -

san -

Â

ce,

Â

sans

bien

pen -

A ˛ Q I J ‰

trop

chaud

tu

fus

te

.‰

met - -

ÂÂ ‰R ‰

tre

si

a -

vant

A ˛ Q ‰

si

a -

Â

vant,

Â

trop

chaud

tu

fus

J ‰

te

met-

tre

si

a -

vant

sans

bien

pen -

EQ ‰

chaud

tu

fus

te

met -

tre

.‰

si

Â

a -

vant

J ‰

sans

bien

pen -

ser

K Â

d'a - 64

(7)

A Q ‰

ser

d'a -

mour

‰Q

la

grande

.‰

pui - -

‰ ‰

san -

ce.

I ∞

A Q .‰

ser

Â

d'a-

mour

la

grande

puis-

san -

ce,

d'a -

mour

la

grande

.‰

puis -

Â

-

san -

A ˛ Q J ‰

sans

bien

pen -

ser,

sans

‰Q

bien

pen -

ser

d'a -

mour

la

grande

puis -

A ˛ Q ‰

ser

d'a -

mour,

I J ‰

d'a -

mour

‰R

la

Â

grande

Â

puis-

san -

ce,

la

grande

puis -

EQ ‰

mour

la

grande

‰Q

puis -

san -

ce,

J ‰

d'a -

mour

la

grande

puis -

san - 68

A Q I „

Donc

‰ „

si

en -

nuy

I ∞ J „

te

tient

A Q ‰

-

-

ce.

∞ I „

Donc

‰ „

si

en -

nui,

donc

si

A ˛ Q „

san -

ce.

Donc

„Q

si

‰ ‰

en -

nui,

donc

si

en -

.„

nui,

te

A ˛ Q „

san -

ce.

Donc

si

‰ ‰

en -

nui,

donc

si

en -

nui,

donc

‰Q

si

‰ E Q „

en -

ce.

I ∞ I J ‰

Donc

‰ „

si

en -

nui

te

„Q

tient 72

A Q ‰ „

en

tel'

‰ „

souf -

fran -

-

‰R

ce,

J ‰

ne

te

lais -

sant

a -

A Q ‰

en -

nui

te

tient

‰ ‰

en

tel'

souf -

fran -

ce,

ne

te

lais -

sant

a -

A ˛ Q „

tient,

J ‰

te

‰ ‰

tient

en

te'l

 Â

souf -

‰R

fran -

ce,

K Â

ne

Â

te

Â

lais-

sant

a -

A ˛ Q ‰

nui

te

tient

U

en

tel'

souf -

fran -

ce,

 Â

ne

te

lais -

‰ E Q „

sant

en

tel'

souf -

.‰

fran -

Â

-

-

ce,

ne

te

lais -

sant

a - 77

R

(8)

A Q ‰

voir

‰R

ce

que

pré -

tends,

J ‰

prends

‰ ‰

ré -

‰R

con-

fort

ou

vis

en

A Q ‰

voir

ce

que

pré -

tends,

I J

prends

‰ ‰

ré -

con -

fort

ou

vis

en

A ˛ Q ‰

voir

K Â

ce

que

‰R

pré -

tends,

prends

ré -

con-

Â

fort

Â

ou

vis

en

es -

pé -

ran -

ce,

A ˛ Q Â Â

a-

Â

voir

Â

ce

que

pré -

tends,

prends

ré -

‰R

con -

fort

ou

vis

en

es -

pé -

ran -

E Q ‰

voir

ce

que

pré -

tends,

I ∞ „

prends

ré -

con -

A Q ‰

es -

pé -

ran -

ce,

∞ ∞

A Q ‰

es -

pé -

ran -

ce,

ou

vis

‰ ‰

en

es -

pé -

A ˛ Q I J ‰

prends

‰ ‰

ré -

con -

fort

ou

Â

vis

Â

en

ÂR

es -

Â

pé -

ran -

A ˛ Q ‰

ce,

K Â

prends

ré -

con -

fort,

prends

ré -

con -

Â

fort

Â

ou

Â

vis

Â

en

es -

‰ E Q ‰

pé -

fort

ou

.‰

vis

            Â

en

es -

pé - 85

A Q ∞ „

car

com -

-

me

toi,

U A Q „

ran -

ce,

car

com -

me

.‰

toi,

Â

car

com -

me

.‰

toi,

Â

car

com -

me

toi

plu -

A ˛ Q Â

- -

  ‰ ‰

ce,

car

com -

me

toi,

„ J ‰

car

com -

me

toi

plu -

A ˛ Q „

ran -

ce,

car

‰ „

com -

Â

-

Â

-

-

me

toi,

car

com -

me

.‰

toi

Â

plu -

E Q „

an -

ce,

I J ‰

car

com -

me

toi,

I J ‰

car 88

(9)

A Q I J ‰

car

‰ ‰

com-

me

toi

‰ ‰

plu-

sieurs

per -

-

dent

leur

A Q ‰

sieurs

.‰

per -

Â

dent

leur

temps,

J ‰

car

com-

me

toi

plu -

sieurs

per -

dent

A ˛ Q ‰

sieurs

per-

dent

leut

U

temps,

J ‰

plu-

sieurs

per - - - -

    ‰ ‰

dent

A ˛ Q ‰

sieurs

per-

dent

leur

.„

temps,

car

.„

com -

me

toi

plu -

Â

sieurs

   E Q ‰

com -

me

toi,

J ‰

car

com-

‰Q

me

toi

plu -

.‰

sieurs

    Â

92

A Q „

temps,

.‰

plu - - - - -

   ‰ ‰

sieurs

per -

dent

leur

‰ U

temps.

A Q ‰

leur

temps,

J ‰

plu -

sieurs

„Q

per -

dent

U

leur

U

temps.

A ˛ Q .‰

leur

   ‰   ‰ ‰

temps,

per -

-

dent

leur

U

temps.

A ˛ Q ‰ ‰

per -

dent

leur

rtemps,

K Â

plu-

sieurs

per -

dent

leur

U

temps.

E Q ‰

si

.‰

per - - - -

     ÂQ  ‰ ‰

dent

leur

„ U

temps.

96

Q

Feuer, kommt mir zu Hilfe,

alle wahren Liebenden, seht an die große Missetat,

zu Unrecht verbrennt mich die Liebe, ohne dass ich sterbe.

Und wenn ich gegen sie keine Gegenwehr haben kann, o grausamer Kummer, der mich im Leiden hält, dann lass mich genießen das, was ich begehre, oder erhalte mein Herz in solch guter Hoffnung, dass ich im Hoffen nicht meine Zeit vergeude.

Ins Wasser, ins Wasser wirf dich schnell, und du wirst Linderung deines Leids erfahren, zu hitzig warst du, dich so nach vorn zu drängen, ohne zu bedenken die große Macht der Liebe.

Drum, wenn Kummer dich so leiden lässt, und dir versagt, was du ersehnst,

tröste dich oder lebe in Hoffnung, denn so wie du vergeuden viele ihre Zeit.

Fire, come to my help,

all true lovers, behold the great misdeed, unjustly love burns me, without making me die.

And if I have no defense against it,

oh cruel distress which keeps me suffering, then let me enjoy that which I desire, or keep my heart in such good hope, that hoping I don’t waste my time.

Into water cast yourself quickly,

and you will sense alleviation to your woe, too hot you were to put yourself forward, without thinking of the mighty power of love.

Hence, if grief makes you so much suffer and denies to you which you desire, console yourself or live in hope, for many wear off their time as you do.

Références

Documents relatifs

Elle s’empara d’un magazine de décoration intérieure, qu’elle feuilleta distraitement, s’arrêtant parfois pour saisir avec délicatesse et petit doigt relevé, la tasse

On sait que dans les temps anciens régnait le droit de bochérage, c’est-à-dire que tout un chacun avait le droit de se servir librement dans les forêts pour son bois de

» Un autre oui était tout préparé, mais Jean sentit que, cette fois, il fallait parler?. Robert

Les pompiers sont des « maîtres du feu » ; Dans leur caserne sont affichés :.  Le triangle

Sept expositions sont centrées sur les arts du feu : l'art de l'émail, les bijoux d'émail, la porcelaine, le verre et la dinanderie!. Qu'on soit amateur ou pas, de quoi

On doit implanter au minimum 1 extincteur pour 200 m² (sauf dispositions particulières contrai- res) et faire en sorte que de tout point de l’établissement,

Le processus de combustion est une réaction chimique d'oxydation d'un combustible par un comburant en présence d'une source de chaleur..

• Le dioxyde de carbone (CO2): empêche l'apport d’oxygène au niveau du foyer (action d'étouffement). • Le sable, la terre, un couvercle : empêche l'apport d’oxygène au niveau