Conference Presentation
Reference
A Self-efficacy Approach to Assess the Effectiveness of Web Localisation and Accessibility Training
RODRIGUEZ VAZQUEZ, Silvia, O'BRIEN, Sharon
Abstract
In order to ensure that multilingual web content is accessible to everyone, including those with functional diversity, we need to encourage an 'accessibility thinking' among future localisation professionals. However, to the best of our knowledge, most training institutions do not teach yet the needed technical competence on the matter. Dublin City University in Ireland and the University of Geneva in Switzerland were two of the few exceptions in the last two years, as they offered a Master's course on localisation which included the acquisition of basic accessibility knowledge and know-how as one of the main learning outcomes. With a view to assessing the effectiveness of such an accessibility-enhanced learning programme, we conducted an exploratory study with the postgraduate students enrolled in the module, at both universities. By adopting an action research strategy, we administered a scientifically validated questionnaire built around the concept of self-efficacy at the beginning of the web localisation module (week 6 of the course) and at the end (week 9). As described in prior work (Doherty and Kenny, 2014), the [...]
RODRIGUEZ VAZQUEZ, Silvia, O'BRIEN, Sharon. A Self-efficacy Approach to Assess the Effectiveness of Web Localisation and Accessibility Training. In: 1st International
Conference on Translation and Cultural Sustainability: Foundations, Fundamentals and Applications, Salamanca (Spain), 28-30 November 2018, 2018
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:112485
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
1 / 1
A Self-efficacy Approach to Assess the Effectiveness of Web Localisation and
Accessibility Training
Silvia Rodríguez Vázquez & Sharon O’Brien
silvia.rodriguez@unige.ch · sharon.obrien@dcu.ie
Salamanca, Spain 28-30 December 2018
AGENDA
?
Research Context
How we understand web localisation
Web accessibility (WA) and prior work on multilingual WA
Research Motivation
Methodological Framework
Research Indicators & Future Research Avenues
Main Findings
“The aim of localisation should be that people from a specified locale can use the product without any difficulty in their own language”
Same language
Same cultural conventions Not necessarily same physical
and sensory abilities
Ensuring linguistic & cultural adequacy Removing functionality-related obstacles
Sandrini (2008)
Research Context
Web Localisation
Web Accessibility Perspectives
“Essential for some, useful for all”
“All users (especially those with disabilities) can perceive, understand, navigate, interact with and contribute to the web”
Dpt. Social Services, Australian Government
Web Accessibility
Research Context
Web Accessibility
Perceivable
1.1 Text Alternatives:
Provide text alternatives for any non-text content (changeable to large print, braille, speech, symbols or simpler language...)
1.2 Time-based Media:
Provide alternatives for time-based media.
1.3 Adaptable:
Create content that can be presented in different/simpler ways without losing information or structure.
1.4 Distinguishable:
Make it easier for users to see and hear content including separating foreground from background.
Operable
2.1 Keyboard Accessible:
Make all functionality available from a keyboard. 2.2 Enough Time:
Provide users enough time to read and use content.
2.3 Seizures:
Do not design content in a way that is known to cause seizures.
2.4 Navigable:
Provide ways to help users navigate, find content, and determine where they are.
2.5 Input Modalities:
Make it easier for users to operate functionality through various inputs beyond keyboard.
Understandable
3.1 Readable:
Make text content readable and understandable.
3.2 Predictable:
Make Web pages appear and operate in predictable ways.
3.3 Input Assistance:
Help users avoid and correct mistakes.
Robust
4.1 Compatible:
Maximize compatibility with current and future user agents, including assistive technologies.
W C A G 2 . 1 P r i n c i p l e s a n d g u i d e l i n e s
C h a l l e n g e 1 . Tr a n s f er a b i l i t y
Research Context
Multilingual Web
Accessibility
Webmasters Content authors
Translators
Localisation engineers Testers
Monolingual Multilingual
Multiple locales Translation and
localisation tools
Localisation standards (XLIFF, ITS, TMX…)
Research Context
Multilingual Web Accessibility
Ch a l l e n g e 2 . U n i v e r s a l i t y o f
t h e WA mo d el
Image: Adaptation by the authors.
Original Image Credits:
Image by Michael Duffy, from: Essential Components of Web Accessibility. S.L. Henry, ed. W3C (MIT, ERCIM, Keio). Status:
Updated August 2005.
https://www.w3.org/WAI/fundamentals/co mponents/Last access: December 2018.
2 0 1 2 - 2 0 1 8
R o l e o f w e b l o c a l i s a t i o n p r o f e s s i o n a l s i n t h e a c h i e v e m e n t o f a n a c c e s s i b l e m u l t i l i n g u a l w e b
Questionnaires
Analysis of web documents
145 subjects
(web accessibility experts, academics, localisation professionals
and other localisation industry representatives, screen reader users)
15,000 web pages Interviews Tool review &
creation Controlled Experiments
Lack of awareness / low level of awareness
Insufficient knowledge
Uncertainty regarding accountability for MWA
Lack of support in translation technology
Research Context
Prior Work
Ever-evolving industry
Technological progress
Increasing language coverage
New client demands
Strengthened service portfolio
LSPs now see themselves as
“Solutions companies”, “one stop shops”
Multilingual SEO
Digital Marking Strategy Social media
Globalisation and internationalisation
Multimedia
Usability testing
Research Motivation
1) Favourable
localisation landscape
Most training institutions do not teach yet the needed theoretical and technical competence on the matter
University of Salamanca, 2013 - Present
University of Geneva, Switzerland, 2013 - Present – cf. Rodríguez Vázquez (2014)
Dublin City University, Ireland (2016-2017)
Accessibility is not yet fully integrated in localisation courses
Studied as a separated module within the course
Effectiveness not measured yet quantitatively
Research Motivation
2) Lack of WA training in Translation curriculum
Research Motivation
Torres del Rey & Rodríguez Vázquez (2016)
3) Development of a
theoretical framework
( w o r k i n p r o g r e s s )
ALMA project
(Análisis y adecuación de los
fundamentos e instrumentos de la Localización para la Mejora de la Accesibilidad en contenidos web)
Localiser competence proposal
HCI-related sub-competences
Accessibility, usability, UX…
Goal: Measure the effectiveness of a learning
programme offered to localisation students on the topic of web localisation and accessibility
The study
Overview
2016/2017 2017/2018
MSc/MA Translation Technology
Localisation course
Web localisation module: 3 weeks (4 lecture hours and 2 lab hours)
HTML & CSS
Web localisation best practices
Web accessibility best practices
Procedure
• Presentation of the study
• Consent form
***
1. Questionnaire 1 (before web l10n module)
2. Web localisation module
3. Questionnaire 2 (after web l10n
module)
Methodology
Measuring effectiveness through self-efficacy
Questionnaire built around the concept of self-efficacy
(Compeau and Higgings, 1995) Individual’s confidence in his ability to control thoughts, feelings and actions to achieve a desired outcome in a given concept.
Used in different technological contexts in the past
(Joo, Bong and Choi, 2000; Doherty and Kenny, 2014) 12 different localisation and accessibility-related tasks (6 HTML, 6 WA)
Task for students:
1. Judge whether the skills they had could help them perform those tasks (Yes/No) 2. Indicate their degree of confidence in their response (10-point scale), where:
• 1: Not at all confident
• 5: Moderately confident, and
• 10: Totally confident
Methodology
The notion of self-efficacy
Some examples
Methodology
Self-efficacy level variations
BEFORE AFTER
6h-training Web l10n-a11y
For each task, 12 possible variations:
1. No Yes, confidence 2. No Yes, = confidence 3. No Yes, confidence
4. No No, confidence 5. No No, = confidence 6. No No, confidence
7. Yes No, confidence 8. Yes No, = confidence 9. Yes No, confidence
10. Yes Yes, confidence
11. Yes Yes, = confidence
12. Yes Yes, confidence
Methodology
Self-efficacy level variations
BEFORE AFTER
6h-training Web l10n-a11y
For each task, 12 possible variations:
1. No Yes, confidence 2. No Yes, = confidence 3. No Yes, confidence
4. No No, confidence 5. No No, = confidence 6. No No, confidence
7. Yes No, confidence 8. Yes No, = confidence 9. Yes No, confidence
10. Yes Yes, confidence
11. Yes Yes, = confidence
12. Yes Yes, confidence
IDEAL
Participants
8 participants
(age x̄=25.85, sd=1.79 )
23 participants
(age, x̄=25.22, sd=0.67) 0% 9%
22% 35% 35%
0% 0% 13% 0% 88%
N O N E 1 T O 1 0 1 1 T O 1 9 2 0 T O 2 9 3 0 +
UNIGE DCU
Use of the Web (h/week)
Main Findings
Self-efficacy (judgement only)
46.77%
11.29%
53.23%
88.71%
0.00%
10.00%
20.00%
30.00%
40.00%
50.00%
60.00%
70.00%
80.00%
90.00%
100.00%
Before After Before After
No Yes
A11Y HTML
Students judgement of what they can do has significantly increased
(p < 0.001)
No Yes
18.82%
1.08%
81.18%
98.92%
0.00%
10.00%
20.00%
30.00%
40.00%
50.00%
60.00%
70.00%
80.00%
90.00%
100.00%
Before After Before After
NoNo YesYes
32.18% 38.10%
32.32%
4.24%
24.14%
38.10%
34.34%
43.64%
43.68%
23.81%
33.33%
52.12%
B EF O RE AF TER B EF O RE AF TER
NO Y ES
Not at all Moderate Full
Main Findings
Self-efficacy (overall)
A11Y HTML
No Yes
37.14%
50.00%
13.25%
3.26%
22.86% 0.00%
42.38%
29.35%
40.00%
50.00% 44.37%
67.39%
B EF O RE AF TER B EF O RE AF TER
NO Y ES
Not at all Moderate Full
No Yes
Students overall
confidence in being able to carry out a given task has
significantly increased
(p < 0.001)
Main Findings
Self-efficacy (overall distribution)
Before
After
Before
After
YES NO
ACCESSIBILITYHTML
Main Findings
Self-efficacy variations (I)
66%
28%
5% 1%
Yes-Yes No-Yes No-No Yes-No
HTML A11Y ALL
Total % Total % Total
Confidence
increase 98 39.84 71 28.86 169
Confidence
stagnation 27 10.98 17 6.91 44
Confidence
decrease 25 10.16 8 3.25 33
Main Findings
Self-efficacy variations (II)
66%
28%
5% 1%
Yes-Yes No-Yes No-No Yes-No
HTML A11Y ALL
Total % Total % Total
Confidence
increase 14 13.59 27 26.21 41
Confidence
stagnation 4 3.88 4 3.88 8
Confidence
decrease 16 15.53 38 36.89 54
Research Indicators
Overall…
Data shows positive learning outcomes
Significant increase observed in HTML and WA self-efficacy
BUT:
We need to adopt a critical angle:
Is a positive judgement with a low or moderate confidence level enough?
Interpretation of self-efficacy stagnation: Does this mean that we need further training hours? Changes in our training techniques?
More in-depth analysis needed
Acceptable level of effectiveness of our training programme on
localisation and accessibility
Future Research Avenues
Data from the study itself
Explore correlations between self-rated knowledge of HTML/accessibility and self- efficacy levels
Explore correlations between self-efficacy levels and final course grades
In Doherty and Kenny (2014), none was found
Individual consultation with students
Integration of accessibility concerns in localisation and translation technology courses
Continue developing theoretical framework
Thank you
Silvia Rodríguez Vázquez & Sharon O’Brien
silvia.rodriguez@unige.ch
·
sharon.obrien@dcu.ieReferences
Compeau, Deborah R., and Christopher A. Higgings. 1995. ‘Computer Self-Efficacy: Development of a Measure and Initial Test’.
MIS Quarterly19 (2): 189–211. doi:10.2307/249688.
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. ‘The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students’. The Interpreter and Translator Trainer8 (2): 295–315. doi:10.1080/1750399X.2014.937571.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
Joo, Young-Ju, Mimi Bong, and Ha-Jeen Choi. 2000. ‘Self-Efficacy for Self-Regulated Learning, Academic Self-Efficacy, and Internet Self-Efficacy in Web-Based Instruction’. Educational Technology Research and Development 48 (2): 5–17.
doi:10.1007/BF02313398.
Rodríguez Vázquez, Silvia. 2014. ‘Introducing Web Accessibility to Localization Students: Implications for a Universal Web’. In Proceedings of the 16th International ACM SIGACCESS Conference on Computers & Accessibility, 333–334. ASSETS ’14. New York, NY, USA: ACM. doi:10.1145/2661334.2661414.
Sandrini, Peter. 2008. ‘Localization and Translation’. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, and Gertrud Hofer.
MuTra Journal, LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference, Vienna 2007, 2: 167–91.
Torres del Rey, Jesús, and Silvia Rodríguez Vázquez. 2016. ‘New Insights into Translation-Oriented, Technology-Intensive Localiser Education: Accessibility as an Opportunity’. In Proceedings of the 4th International Conference Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality (TEEM ’16), 971–78. New York: ACM Press.
doi:https://doi.org/10.1145/3012430.3012634.