• Aucun résultat trouvé

Bon travail !

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Bon travail !"

Copied!
9
0
0

Texte intégral

(1)

Chers eleves,

J’espere que vous allez bien, ainsi que vos proches. Vous me manquez beaucoup et j’espere vous retrouver rapidement (ainsi que le grec, bien su r!). Tout d’abord, je voudrais m’assurer que vous e tes tous en mesure de realiser les exercices proposes (pas de souci a la maison ; ordi ok, etc) : de gra ce, n’hesitez pas a me le signaler si ce n’etait pas le cas ! Je sais que la situation est differente pour chacun de vous. Ce document vise a rafraî chir vos connaissances et a garder contact avec vous. Aucun exercice ne sera evalue !

Envoyez-moi les extraits analyses pour correction ou si vous avez des questions (donnez- moi de vos nouvelles par la me me occasion!). Je suis egalement disponible pour analyser avec vous « comme en classe » par video-conference (par ordinateur, je vous propose d’utiliser

« Belnet-jitsi », une application gratuite, non invasive et belge ; par smartphone, whatsapp).

N’hesitez pas a m’envoyer un mail pour convenir d’un moment.

N’oubliez pas de mettre a profit les outils dont vous disposez : grammaire, cahier de vocabulaire, cours.

Bon travail !

Madame Fabre

Pour me contacter : [email protected] ou [email protected]

(2)

Analyse et commentaire de texte

Voici la suite du texte que nous avions entamé ensemble, sur l’exil des Platéens et le discours d’Isocrate pour convaincre les Athéniens de les accueillir. La traduction figure à la suite du texte.

Celle-ci est cependant lacunaire. À vous de la compléter après avoir analysé le texte. Ce texte est écourté par rapport à celui de votre cours, utilisez donc ce document. Je vous laisse cependant utiliser le vocabulaire déjà distribué.

Τίνας γὰρ ἂν ἡμῶν εὕροιτε δυστυχεστέρους, οἵτινες καὶ πόλεως καὶ χώρας καὶ χρημάτων ἐν μιᾷ στερηθέντες ἡμέρᾳ, πάντων τῶν ἀναγκαίων ὁμοίως ἐνδεεῖς ὄντες ἀλῆται καὶ πτωχοὶ καθέσταμεν, ἀποροῦντες ὅποι τραπώμεθα, καὶ πάσας τὰς οἰκήσεις δυσχεραίνοντες· ἤν τε γὰρ δυστυχοῦντας καταλάβωμεν, ἀλγοῦμεν ἀναγκαζόμενοι πρὸς τοῖς οἰκείοις κακοῖς καὶ τῶν ἀλλοτρίων κοινωνεῖν· (Tu as déjà travaillé ce paragraphe en classe, consulte tes notes pour traduire)

Ἤν θ' ὡς εὖ πράττοντας ἔλθωμεν, ἔτι χαλεπώτερον ἔχομεν, οὐ ταῖς ἐκείνων

φθονοῦντες εὐπορίαις, ἀλλὰ μᾶλλον ἐν τοῖς τῶν πέλας ἀγαθοῖς τὰς ἡμετέρας αὐτῶν

συμφορὰς καθορῶντες, ἐφ' αἷς ἡμεῖς οὐδεμίαν ἡμέραν ἀδακρυτὶ διάγομεν ἀλλὰ

πενθοῦντες τὴν πατρίδα καὶ θρηνοῦντες τὴν μεταβολὴν τὴν γεγενημένην ἅπαντα τὸν

χρόνον διατελοῦμεν.

(3)

Τίνα γὰρ ἡμᾶς οἴεσθε γνώμην ἔχειν ὁρῶντας καὶ τοὺς γονέας αὑτῶν ἀναξίως

γηροτροφουμένους καὶ τοὺς παῖδας οὐκ ἐπὶ ταῖς ἐλπίσιν αἷς ἐποιησάμεθα

παιδευομένους, ἀλλὰ πολλοὺς μὲν μικρῶν ἕνεκα συμβολαίων δουλεύοντας, ἄλλους δ'

ἐπὶ θητείαν ἰόντας, τοὺς δ' ὅπως ἕκαστοι δύνανται τὰ καθ' ἡμέραν ποριζομένους,

ἀπρεπῶς καὶ τοῖς τῶν προγόνων ἔργοις καὶ ταῖς αὑτῶν ἡλικίαις καὶ τοῖς φρονήμασι

τοῖς ἡμετέροις;

Cependant, le spectacle le plus déchirant pour nous, c'est chaque fois que l’on voit, séparés les uns des autres, les citoyens loin des citoyens, les épouses arrachées à leurs époux, les filles à leurs mères, une famille entière dispersée, ce qui arrive à cause de la misère à un grand nombre de nos concitoyens ! la vie commune est détruite, et chacun de nous est contraint de s'isoler dans ses espérances.

Οἶμαι δ' ὑμᾶς οὐδὲ τὰς ἄλλας αἰσχύνας ἀγνοεῖν τὰς διὰ πενίαν καὶ φυγὴν γιγνομένας,

ἃς ἡμεῖς τῇ μὲν διανοίᾳ χαλεπώτερον τῶν ἄλλων φέρομεν, τῷ δὲ λόγῳ παραλείπομεν,

αἰσχυνόμενοι λίαν ἀκριβῶς τὰς ἡμετέρας αὐτῶν ἀτυχίας ἐξετάζειν.

ISOCRATE, Plataïque, 46-50.

(4)

Traduction

En effet, qui pourriez-vous trouver de ……….. qui, dépouillés en un même jour de notre ville, de notre terre, de nos biens, et également dépourvus de tout ce qui est nécessaire, ………., ne sachant où porter nos pas;

supportant avec peine tous les séjours. En effet, ………., nous souffrons, peinés en raison de nos calamités domestiques et de partager des afflictions étrangères ;

et si ……….., nous vivons plus cruellement encore, non par envie de leur abondance, mais, au milieu des prospérités de nos voisins, contemplant davantage nos désastres, sur lesquels nous ne traversons pas un seul jour sans larme, nous passons tout notre temps ………. et en nous lamentant sur notre dégringolade.

Quel ………...……….. que nous avons, en voyant ……….. nourris dans leur vieillesse d'une manière indigne et ……….. élevés loin des espérances au milieu desquelles nous leur avions donné le jour, la plupart asservis pour un misérable salaire, d'autres se tournant vers un salaire de mercenaire, d'autres, enfin, se fournissant les nécessités quotidiennes par tous les moyens possibles et indécemment, au regard des œuvres de leurs pères, au regard de leur âge, de nos propres sentiments?

Cependant, le spectacle le plus déchirant pour nous, c'est chaque fois que l’on voit, séparés les uns des autres, les citoyens loin des citoyens, les épouses arrachées à leurs époux, les filles à leurs mères, une famille entière dispersée, ce qui arrive à cause de la misère à un grand nombre de nos concitoyens ! la vie commune est détruite, et chacun de nous est contraint de s'isoler dans ses espérances.

……….………….. que vous ne pouvez ignorer ………..………. existant a cause de ……….. et de l'exil, ……….. nous supportons en notre cœur

………., mais que nous taisons dans notre discours, trouvant trop de honte a enumerer exhaustivement nos desastres.

(5)

Commentaire littéraire

Recherche dans l'actualité (documents ou témoignages) des situations comparables à celle évoquée par Isocrate. Peux-tu dégager des points communs précis, ou des divergences ?

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

(6)

Voici, en traduction, la suite de ce discours :

« Nous vous supplions, Athéniens, de vous pénétrer de cette situation, et de nous secourir dans notre infortune. Nous ne vous sommes point étrangers ; nous vous appartenons tous par les sentiments d'affection, et la plupart d'entre nous vous sont unis par les liens d'une origine commune ; nous sommes le fruit des alliances que nos pères ont contractées avec des femmes sorties des villes que vous habitez ; il vous est donc impossible d'accueillir avec indifférence les demandes que nous sommes venus vous présenter. Il y aurait quelque chose de monstrueux si, après nous avoir autrefois admis à partager votre patrie, vous décidiez aujourd'hui que la nôtre ne nous sera pas rendue. Il serait même contraire à la raison, lorsque chacun de ceux que le malheur accable injustement est sûr de vous inspirer de la pitié, qu'une ville entière détruite avec tant d'iniquité ne pût pas obtenir de vous une légère commisération, lorsque surtout c'est vers vous qu'elle se réfugie, vous qui, dans d'autres temps, avez mérité une noble gloire par votre compassion envers ceux qui se faisaient vos suppliants.

Les Argiens, autrefois, s'étant présentés devant vos ancêtres et ayant imploré leur assistance afin de pouvoir enlever les corps de leurs concitoyens morts sous les murs de la Cadmée, vos ancêtres se laissèrent toucher par leurs prières, et, en obligeant les Thébains à prendre une résolution plus conforme à la justice, non seulement ils acquirent à cette époque une grande renommée pour eux- mêmes, mais ils transmirent à leur patrie une gloire qui se perpétuera d'âge en âge, et qu'il serait indigne de trahir. Ne serait-ce pas une honte, lorsque vous vous glorifiez des actes de vos pères, que l'on vous vît agir autrement à l'égard de ceux qui vous implorent ? »

– Quels arguments Isocrate avance-t-il ? Quel outil de persuasion déploie-t-il ?

...

...

...

...

...

– Développe un autre argument qu'il aurait pu développer pour convaincre les Athéniens.

(7)

Version

(pour la 6

e

année uniquement)

La déesse Héra y envoya la Sphinx, fille d'Échidna et de Typhon ; elle avait le visage d'une femme, la poitrine, les pattes et la queue d'un lion, et les ailes d'un oiseau. Les Muses lui avaient appris une énigme. Installée sur le mont Phicium, elle posait cette énigme aux Thébains.

Χρησμοῦ δὲ Θηβαίοις ὑπάρχοντος τηνικαῦτα ἀπαλλαγήσεσθαι τῆς Σφιγγὸς ἡνίκα ἂν

τὸ αἴνιγμα λύσωσι, [...] πολλάκις ἐζήτουν τί τὸ λεγόμενόν ἐστιν.

Lorsqu'ils n'y arrivaient pas, elle enlevait un Thébain et le dévorait.

Πολλῶν δὲ ἀπολομένων, κηρύσσει Κρέων τῷ τὸ αἴνιγμα λύσοντι καὶ τὴν βασιλείαν

καὶ τὴν Λαΐου δώσειν γυναῖκα. Οἰδίπους δὲ ἔλυσεν, εἰπὼν τὸ αἴνιγμα τὸ ὑπὸ τῆς

Σφιγγὸς λεγόμενον ἄνθρωπον εἶναι· γίνεσθαι, γὰρ τετράπουν, βρέφος ὄντα, τοῖς

τέτταρσιν ὀχούμενον κώλοις,

puis bipède une fois adulte

, γηρῶντα δὲ τρίτην

προσλαμβάνειν βάσιν την βακτηριαν.

(8)

Traduction

Pert. Co. Pr. Lg.

Fr.

...

...

...

...

...

...………...

...

...

...

...

...

...………...

...

...

...

...

...

...………...

...

...

...

...……...

(9)

Vocabulaire

• ὁ χρησμος, ου : l'oracle

• θηβαιοι, ων : les Thébains

• ὑπαρχω : commander

• τηνικαυτα : au même moment

• ἀπαλλαττω + gén. : se défaire de

• ἡ Σφιγξ, Σφιγγος : la Sphinx

• ἡνικα : lorsque

• το αἰνιγμα, ματος : l'énigme

• πολλακις : souvent

• ζηταω : chercher

• τίς, τίς, τί : qui, quoi (pron. interrog.)

• εὐρισκω : trouver

• πολυς, πολλη, πολυ : nombreux, beaucoup

• ἀπολλυμαι (ἀπωλομην) : périr

• κηρυσσω : proclamer

• Κρεων, οντος : Créon

• ἡ βασιλεια, ας : la royauté

• Λαιος, ου : Laïos

• δωσειν (inf. futur de διδωμι) : donner

• ἡ γυνη, γυναικος : la femme, l'épouse

• Οἱδιπους, ποδος : Œdipe

• λεγω (εἰπον) : dire

• ὁ ἀνθρωπος, ου : l'homme

• τετραπους, ους, ουν : quadrupède

• το βρεφος, ους : le bébé, le nourrisson

• τετταρσιν : quatre

• ὀχεομαι : se déplacer

• τα κωλα : les membres

• γηραω : vieillir

• τριτης, ης, ες : troisième

• προσλαμβανω : utiliser, acquérir

• ἡ βασις, εως : la patte

• ἡ βακτηρια, ας : le bâton

Références

Documents relatifs

Pour que le soutien pédagogique soit efficace il faut impéra- tivement que l’enseignant spécialisé soit acquis au principe d’intégration. Malheureusement, trop souvent,

Nous célébrons le goût authentique des produits alpins locaux et des produits de saison de qualité..

Complétez votre plat avec un supplément viande, poisson ou végétarien. Vous trouverez la sélection correspondante après les

1 - Sur ton cahier, recopie la bonne forme du verbe conjugué au passé simple, en choisissant parmi les deux propositions. pouvoir courir savoir

Dans cette partie du formulaire, vous devez donner des précisions sur la réalité des violences dont vous avez été victime et exposer les raisons pour lesquelles vous vous

nous sommes.. est il

[r]

L’assistance médicale proposée par Africa First Assist, à plus de 8 millions de bénéficiaires, vous assure une prise en charge complète, à partir de la survenance du