• Aucun résultat trouvé

amb UB

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "amb UB"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

E UTI

Unh ersitat

U B

Al tonoma de Barcelona Bíblroteca dHumanitats

Uníversítat Autónoma de Barcelona

amb

JOIdi Arbones

Aula 9

Dies 10, 12 i 13 de desembre de 1990

(2)

U B

Universitat utonoma d Barcelona Biblioteca d'Humanitats

Amb mottu de l'estada a Barcelona del traductor de EIs autors i temes a discutir seran:

l'angles al catalá senyor Jordi Arbones, L'EUTI ha • W. Thackeray, Vanity Fair (1847-48). Canvis d'estíl í

organítzat un

seminari de 5 sessions per tal d'estudiar registre: l'autor omniscient. (Final cap. 14 i

alguns problemes concrets de la traducció, referíts a

cornencament

del 15.)

obres tradutdes per J. Arbonés. Aquestes sessions són • H. James, Washington Square (1880). Ironia.

dedicades als alumnes de traducció angles-catala de (Cap. 1)

20n i3er curs i són obertes a totsels professors i • W. Faulkner, The Sound and the Fury (1929).

alumnes que hi vulguin assístír. EIs horarís del Monóleg interior, parla familiar. (Final cap. 1)

sernínarí són:

• H. Miller, Tropic oJ Cancer (1934). Llenguatge obsce.

(Pags. 124 I ss. edícíó Ayma.)

• dílhins ,19 de desernbre de 12:30 a 14:30

• G. Durrell, The Garden of

the

goos (l~78l. Imítacíó

• dimecres 12 de desembre de 10:30 a 12:30

d'accents estrangers, (Pags. 98-99, 152-154, 228-229

• dijous 13 de desembre de 11:30 a 12:30 I 242-243 edícíó Edhasa.)

(3)

U B

Universitat Autónoma de Barcelona Biblioteca d'Humanitats -Jordí Arbones I Montull

Vatg néíxer el 17 de julíol de 1929.

Estudís prtrnarís al "Colegio Pelayo" , del carrer del Portal Nou, amb un mestre de guardapols I palmeta. La guerra. Exill del meu pare a Franca, La meva mare ha de fer feínes per les cases. Als 14 anys, comenco a treballar d'aprenent (o sigui, tlrant de carro) en una dístríbuídora de materials eléctrícs I faíg la tenedurla de lllbres, a I'"Academia Fernández", del carrer de la Princesa. Estudio anglés pel meu compte 1, després, durant un any amb un professor particular sense tito!. Estudio catalá I Ilteratura catalana amb el mestre Antoni Jaume. Llegetxo literatura anglesa í nord-americana. El desembre de 1955 faíg un víatge d'estudís a Anglaterra. El 1956 partelxo cap a l'Argentína per casar-me amb la que encara és la meya muIler. Tínc dos Iílls I un nét.

Quan tenia 15 o 16 anys, vaíg cornencar afer teatre, com actor, a "Germanor Barcelonína", del carrer de Carders .

. En tornar del servei militar (que el vaíg fer a Camprodon, tret del periode d'lnstruccíó a Oarríguellal, integro la Comissió de Cultura, que dírígía Maria Altamíras, de la "Penya Cultural Barcelonesa", al carrer de Sant Pere rnés Baíx, Publiquem una revista ciclostilada, Inquietud, en la qual hi col.laboro amb articles I algun poema. Dicto un curs d'anglés amb la intenció que els alumnes aprenguín també el catalá, car els exercícís de traducció cal fer-Ies a la nostra llengua. Faíg coneíxenca amb Ricard Salvat, el qual dírígeíx Uhome que va néixer per morir penjat:

de Ricard Hughes, que jo havia traduít, iuna lectura de Elpoema deNadal de Josep Ma. de Sagarra, en la qual hí participo com a recitador.

En arribar a Buenos Aires, després de treballar un parell d'anys en un despatx, entro a l'edítoríal Poseidon, de Joan Merlí, en faíg de corrector i supervisió d'ortgínals. Cornenco a traduir novel.les polícíals al castellá. Paral.lelament, inicio les meves activitats al Casal de Catalunya. Faíg de secretar! de redacccló de la revista Catalunya. Traduelxo DeL pont estant d'Arthur Miller, Un trarrwia anomenat Deslg I Lagata damunt La teuLada de T. Willlams, les quals són representades pel Quadre Escéníc de l'entítat, sota la direcció de Joaquim Moreno. Com a director, hí monto, en un lapse de tres anys (a partir del 1962):Lanostra mort de cada dia de Manuel de Pedrolo (estrena universal); Parasceve de Blai Bonet; Antlgona de Salvador Espríu:

És per!lLósfer-se esperar de Josep Ma. Espinas; Nord enUa de Ricard Salvat I la lectura de LapeU debraud'Espriu. L'any 1964: en col.laboracló amb Jordi Solé, I per tal de cornmemorar l'aníversarí del nalxement de William Shakespeare, muntem una adaptacló d'OteL.Lo, basada en la traducció' de J. M. de Sagarra.

Després de fundar amb d'altres compatríotes Obra Cultural Catalana [l'any 1966), hi díngeíxo un seguit de sessions de teatre llegit i actuat: Éxode de Baltasar Porcel;

La maleta de Rafael Tasis; ELs espies de Ricard Salvat; Homes iNo de Manuel de Pedrolo; Preguntes irespostes sobre La vida i La mort de Francesc Layret de Maria Aurélía Capmany I Xavier Romeu; Dosquarts de cinc de M. A. Capmany; Tecnica de cam/Jra de M. de Pedrolo.

Références

Documents relatifs

Els usuaris de ple dret del Servei de Biblioteques poden utilitzar el servei de préstec, que abasta els documents en qualsevol suport, amb l'excepció de les obres

El portfolio electrònic que projecta el Servei de Llengües es concep com una adaptació del Portfolio Europeu de les Llengües, o PEL. El PEL és una iniciativa del Consell d’Europa

Consulteu a la web de biblioteques http://www.uab.cat/biblioteques el títol de la revista, any i número que us interessa i ompliu el formulari electrònic que apareix en la

Crea una alerta d’aquesta cerca a través de l’opció de marcar per rebre @vís de novetats1. Accés des

We studied 17 Mediterranean species belonging to four functional groups (composites, legumes, annual grasses and perennial grasses) growing in competition for light, nutrients and

Por otro lado, siguiendo esta línea agustiniana, llegamos a Kant y comprobamos que, también para él: “el tiempo es una cierta forma del ánimo, una forma a priori de la

ƒ Actuar com a òrgan tècnic dels òrgans de govern de la UAB que tinguin competències en matèria de política lingüística, i especialment de la Comissió de Política

Entre els anys 1993 i 2002 el grup GEDAPS de Catalunya vam dur a terme un programa de millora contínua de qualitat entre els professionals d’atenció primària amb l’objectiu de