• Aucun résultat trouvé

No Argentina and Chile

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "No Argentina and Chile"

Copied!
12
0
0

Texte intégral

(1)

No. 47316. Argentina and Chile N

o

47316. Argentine et Chili

MAIPÚ TREATY OF INTEGRATION AND COOPERATION BETWEEN THE ARGEN- TINE REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF CHILE. MAIPÚ, 30 OCTOBER 2009 [United Nations, Treaty Series, vol. 2661, I-47316.]

TRAITÉ DE MAIPÚ SUR L'INTÉGRATION ET LA COOPÉRATION ENTRE LA RÉ- PUBLIQUE ARGENTINE ET LA RÉPU- BLIQUE DU CHILI. MAIPÚ, 30 OCTOBRE 2009 [Nations Unies, Recueil des Traités, vol.

2661, I-47316.]

SUPPLEMENTARY PROTOCOL TO THE MAIPÚ TREATY OF INTEGRATION AND COOPERA- TION BETWEEN THE ARGENTINE REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF CHILE ON CONSULAR ASSISTANCE TO THE NATIONALS OF THE OTHER PARTY WHO FIND THEMSELVES ON THE TERRITORY OF STATES IN WHICH THERE IS NO CONSULAR REPRESENTATION OF THEIR COUNTRY (WITH ANNEX). SANTIAGO, 27 JANUARY 2011

PROTOCOLE COMPLÉMENTAIRE AU TRAITÉ DE MAIPÚ SUR L'INTÉGRATION ET LA COOPÉRA- TION ENTRE LA RÉPUBLIQUE ARGENTINE ET LA RÉPUBLIQUE DU CHILI RELATIF À L'ASSISTANCE CONSULAIRE AUX RESSORTIS- SANTS DE L'AUTRE PARTIE SE TROUVANT SUR LE TERRITOIRE DTATS DANS LES- QUELS IL N'Y A PAS DE REPRÉSENTATION CONSULAIRE DE LEURS PAYS (AVEC AN- NEXE).SANTIAGO,27 JANVIER 2011 Entry into force: 26 February 2011, in accord-

ance with article 6

Entrée en vigueur : 26 février 2011, confor- mément à l'article 6

Authentic text: Spanish Texte authentique : espagnol Registration with the Secretariat of the

United Nations: Argentina, 16 August 2011

Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies : Argentine, 16 août 2011

(2)

[SPANISH TEXT –TEXTE ESPAGNOL ]

(3)
(4)
(5)
(6)

[TRANSLATION –TRADUCTION]

SUPPLEMENTARY PROTOCOL TO THE MAIPÚ TREATY OF INTEGRATION AND COOPERATION BETWEEN THE ARGENTINE REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF CHILE ON CONSULAR ASSISTANCE TO THE NATIONALS OF THE OTHER PARTY WHO FIND THEMSELVES ON THE TERRITORY OF STATES IN WHICH THERE IS NO CONSULAR REPRESENTATION OF THEIR COUNTRY

The Argentine Republic and the Republic of Chile, hereinafter "the Parties",

In the context of article 2 of the Maipú Treaty of Integration and Cooperation between the Argentine Republic and the Republic of Chile, of 30 October 2009,

Bearing in mind article 37 of the Maipú Treaty, which incorporates the principle of mutual consular assistance and protection of their nationals in the territory of third party States in which one of them has no consulate, and which establishes the objective of agreeing upon a specific agreement for operating a cooperation mechanism to meet the aforementioned objectives,

Considering the Vienna Convention on Consular Relations adopted in 1963,

Inspired by the ties of friendship and cooperation between the two countries, and in a manner consistent with the provisions of resolution AG/RES.1162 (XXII-O/92) of the Organization of American States,

Recalling that, in accordance with the rules of international consular law, the consular office of one State may exercise consular functions in the receiving State on behalf of a third State, pro- vided this is duly notified and is not opposed,

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties shall provide mutual consular assistance, consistent with the Vienna Convention on Consular Relations, in favour of natural persons who are nationals of the other Party and who find themselves on the territory of States in which there is no consular representation of their coun- try, in the following cases:

a) Protection and assistance in situations of emergency or demonstrated need;

b) Protection and assistance to minors who have no legal representation;

c) Assistance, in accordance with international law, to persons who find themselves under arrest or detention or in preventive imprisonment, provided they request such assistance, for the purpose of facilitating their defence and their communication with their country of origin;

d) Within their respective consular jurisdictions, they shall seek to locate nationals of the other Party and transmit this information to that Party through diplomatic channels.

(7)

Article 2

This Protocol shall apply, following due notification by both Parties to each receiving State in whose territory the cooperation will be exercised, and provided that State does not object, pursuant to article 8 of the Vienna Convention on Consular Relations.

The Parties shall provide the relevant notifications within 30 days after entry into force of this Supplementary Protocol.

Article 3

The Party providing consular assistance shall inform the other Party of the actions taken, as soon as possible, through diplomatic channels.

Article 4

The list of consulates general, consulates and/or consular sections to which the terms of this Protocol are to apply is shown in the Annex to this instrument.

That list may be amended by the Parties through the exchange of diplomatic notes.

Article 5

For purposes of this Protocol, the Parties designate the following focal points:

(a) For the Argentine Republic: the General Directorate of Consular Affairs of the Ministry for Foreign Relations, International Trade and Worship.

(b) For the Republic of Chile: the General Directorate of Consular and Immigration Affairs of the Ministry for Foreign Relations.

Article 6

This Supplementary Protocol shall enter into force 30 days after the date of its signature. Ei- ther of the Parties may terminate this Protocol by giving a written notification through the diplo- matic channels. Termination shall take effect 60 days after this notification.

DONE at Santiago, Republic of Chile, on 27 January 2011, in duplicate, both texts being equally authentic.

For the Argentine Republic:

HÉCTOR TIMERMAN

Minister of Foreign Relations, International Trade and Worship For the Republic of Chile:

ALFREDO MORENO CHARME Minister of Foreign Relations

(8)

ANNEX

LIST FOR PURPOSES OF APPLICATION OF ARTICLE 4 OF THIS PROTOCOL

For the Argentine Republic:

Angola Saudi Arabia Armenia Bulgaria Iran Kuwait Libya Nigeria Pakistan Serbia Tunisia Ukraine

For the Republic of Chile:

Croatia Jordan Singapore

(9)

[TRANSLATION –TRADUCTION]

PROTOCOLE COMPLÉMENTAIRE AU TRAITÉ DE MAIPÚ SUR L’INTÉGRATION ET LA COOPÉRATION ENTRE LA RÉPUBLIQUE ARGENTINE ET LA RÉPUBLIQUE DU CHILI RELATIF À L’ASSISTANCE CONSULAIRE AUX RESSORTISSANTS DE L’AUTRE PARTIE SE TROUVANT SUR LE TERRITOIRE D’ÉTATS DANS LESQUELS IL N’Y A PAS DE REPRÉSENTATION CONSULAIRE DE LEURS PAYS

La République argentine et la République du Chili, ci-après dénommées « les Parties », Dans le cadre de l’article 2 du Traité de Maipú sur l’intégration et la coopération conclu entre la République argentine et la République du Chili le 30 octobre 2009,

Ayant à l’esprit l’article 37 du Traité de Maipú, lequel consacre le principe d’assistance et de protection consulaires mutuelles au bénéfice de leurs ressortissants se trouvant sur le territoire d’États tiers dans lesquels l’une des Parties n’a pas de représentation consulaire et se fixe comme objectif de parvenir à un accord spécifique en vue de mettre en fonctionnement un mécanisme de coopération qui accomplisse les objectifs susmentionnés,

Eu égard à la Convention de Vienne sur les relations consulaires adoptée en 1963,

Inspirées par les liens d’amitié et de coopération existant entre les deux pays et en conformité avec la résolution AG/RES.1162 (XXII-0/92) de l’Organisation des États américains, et

Rappelant que, conformément aux normes du droit consulaire international, le poste consu- laire d’un État peut exercer dans l’État de résidence des fonctions consulaires pour le compte d’un État tiers, à condition que l’État de résidence en soit informé et ne s’y oppose pas,

Sont convenues de ce qui suit :

Article premier

Les Parties se prêtent une assistance consulaire mutuelle en conformité avec la Convention de Vienne sur les relations consulaires en faveur des personnes physiques ressortissantes de l’autre Partie qui se trouvent sur le territoire d’États dans lesquels il n’y a pas de représentation consulaire de leurs pays, en ce qui concerne :

a) la protection et l’assistance dans des situations d’urgence ou de besoin dûment avérées;

b) la protection et l’assistance en faveur de personnes mineures qui sont dépourvues de re- présentation légale;

c) l’assistance, en conformité avec le droit international, à toute personne en état d’arrestation ou de détention, ou placée en détention préventive, à condition qu’elle la demande, afin de faciliter sa défense ainsi que sa communication avec son pays d’origine;

d) la localisation, dans leur circonscription consulaire respective, des ressortissants de l’autre Partie et la transmission à celle-ci, par la voie diplomatique, de l’information obtenue.

(10)

Article 2

Le présent Protocole ne sera applicable qu’après due notification par les deux Parties à l’État de résidence sur le territoire duquel s’exerce la coopération et à condition que cet État ne s’y op- pose pas, en conformité avec l’article 8 de Convention de Vienne sur les relations consulaires.

Les Parties effectueront les notifications nécessaires dans les 30 jours suivant l’entrée en vi- gueur du présent Protocole complémentaire.

Article 3

La Partie qui fournit une assistance consulaire informe l’autre Partie des mesures prises, dès que possible et par la voie diplomatique.

Article 4

La liste des consulats généraux, consulats et/ou sections consulaires auxquels il appartient d’exercer les fonctions prévues dans le présent Protocole est jointe en annexe au présent instru- ment.

Les Parties peuvent modifier cette liste par échange de notes envoyées par voie diplomatique.

Article 5

Aux fins du présent Protocole, les Parties désignent comme points de contact :

a) Pour la République argentine : la Direction générale des affaires consulaires du Ministère des relations extérieures, du commerce international et du culte.

b) Pour la République du Chili : la Direction générale des affaires consulaires et d’immigration du Ministère des affaires étrangères.

Article 6

Le présent Protocole complémentaire entrera en vigueur 30 jours après la date de sa signature.

L’une ou l’autre des Parties peut le dénoncer moyennant avis écrit effectué par la voie diploma- tique. La dénonciation prendra effet 60 jours après cette notification.

(11)

FAIT à Santiago, République du Chili, le 27 janvier 2011, en deux originaux, les deux textes faisant également foi.

Pour la République argentine : HÉCTOR TIMERMAN Ministre des relations extérieures, du commerce international et du culte

Pour la République du Chili : ALFREDO MORENO CHARME Ministre des affaires étrangères

(12)

ANNEXE

LISTE ÉTABLIE AUX FINS DE L’APPLICATION DE L’ARTICLE 4 DU PRÉSENT PROTOCOLE

Pour la République argentine : Angola

Arabie saoudite Arménie Bulgarie Iran Koweït Libye Nigéria Pakistan Serbie Tunisie Ukraine

Pour la République du Chili : Croatie

Jordanie Singapour

Références

Documents relatifs

When faced with the 1981 revolts in banlieues, the Socialist government took the incidents seriously and initiated an urban policy programme with such strong ideals as the right to

The model corrects these Tag-values to the year of prediction using equation (1). The contamination of the food products is only calculated for those areas where the food product

1. The control activities specified in articles 4 and 5 of the Treaty on Integrated Border Controls between the Republic of Chile and the Argentine Republic shall

(3) that the contributions due from the former Czechoslovakia in respect of the year 1993 under resolution WHA45.15 shall be replaced by the contributions due from the Czech

Following the dissolution of Czechoslovakia on 31 December 1992, the Czech Republic and the Slovak Republic, both Members of the United Nations, became Members of the World

Among households who are further impoverished by spending on health – people living below the basic needs or poverty line and incurring out-of- pocket payments – the average

Pour Braudel (1979) il s’agit d’une cohabitation où la libre concurrence qui règne dans l’économie de marché existe à côté du monopole hégémonique dans le capitalisme : «

«liées au nucléaire» ; elles relèvent donc de l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article XX du traité d’amitié. Le défendeur soutient que, à la lumière du libellé et