• Aucun résultat trouvé

I Notes on Transcription and Transliteration of Terms in Asian Languages

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "I Notes on Transcription and Transliteration of Terms in Asian Languages"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

S.G. FitzHerbert and Alice Travers, “Note on the Transliteration and Transcription of Terms in Asian Languages”, Revue d’Etudes Tibétaines, no. 53, mars 2020, p. 6.

Notes on Transcription and Transliteration of Terms in Asian Languages

n order to make this volume accessible to readers not familiar with the variety of languages used as sources, phonetic tran- scriptions have been used to render Tibetan, Chinese, Japanese, Mongol, Nepali and Manchu names and terms. These phonetic tran- scriptions are based on the pronunciation and spelling found in each of these languages, and thus can vary, depending on the sources used, even when in some cases they refer to the same people or places. Ra- ther than impose a single hegemonic system for all articles, authors have used phoneticisations which reflect their sources. For Tibetan, phoneticisations are based on the THL Simplified Phonemic Transcrip- tion system, intended only as a guide (indeed in certain cases we have deviated from it to reflect an accepted usage in English language schol- arship or to better reflect regional pronunciations in Tibetan). For Chi- nese, the pinyin system is used.

In addition to phonetic renderings, all foreign terms are also given in full scientific transliteration in brackets after first use. In the case of Tibetan, these are according to the Wylie system of transliteration, in the case of other languages, these are explained at the beginning of the relevant articles. These transliterations are referred to using the follow- ing abbreviations:

Tib. Tibetan

Ch. Chinese

Mo. Mongolian

Ma. Manchu

Jap. Japanese

Skt. Sanskrit

Nep. Nepali

v

I

Références

Documents relatifs

The computation of the viability kernel for the Abrams-Strogatz model will allow us to answer questions like: for a given density of speakers, are there action policies performed

The word ”A” appears frequently in many languages (e.g. English, Spanish, French).. The word Y appears also in French but its frequency there is

We have just seen lexically middle verbs, some of which have to be derived to become active. We will now examine the opposite phenomenon, namely lexically transitive verbs which have

The American distributionalists in the 1950's had a systematized way of producing interlinear data, covering the generation of a transcription tier (using articulatory

In realis condition clauses, ta and ti mark some implicative relation between the frame clause (i.e. the protasis marked by an epistemic marker esa ‘maybe’) and the

Three of these types are invariant, while the three other types (A, B and C) exhibit variation in their negation strategies. In type A, the standard verbal negation is also used

If informational hierarchy strategies are also found in languages with few subordinators (like Manam), these two facts do not necessarily correlate, as proved by Takia or

Donc, dans ce travail, on étudie la fonction de copule puisqu'elle est intéressante dans la construction de différentes lois multivariées avec des marginales arbitraires, dans la