• Aucun résultat trouvé

JAŠKOVÁ INTERAKCE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "JAŠKOVÁ INTERAKCE"

Copied!
16
0
0

Texte intégral

(1)

Z němčiny přeložil a do českého kontextu adaptoval autorský

kolektiv pod vedením Jiřího Nekvapila (Petr Kaderka, Marek Nekula,

Vít Dovalil, Ivo Vasiljev, Marián Sloboda)

NAKLADATELSTVÍ

LIDOVÉ NOVINY

CiOLINGVISTICKÁ EDIC yk; společnost, interakt

JAŠKOVÁ INTERAKCE

Peter Auer

(2)

ISBN978-80-7422-268-9

© PeterAuer, 1999, 2013, doslov PetrKaderka a Jiří Nekvapil,2014 Translation © Jiří Nekvapil, Petr Kaderka, Marek Nekula, Vít Dovalil, Ivo Vasiljev, Marián Sloboda, 2014

Cover © Jan Procházka, 2014

Cover lllustration © Eduard Ovčáček,2014 Typo © Marie Tvrdá, 2014

Všechna práva vyhrazena Recenzenti

Martin Hájek (Institut sociologickýchstudií. Fakultasociálníchvěd UniverzityKarlovy v Praze) JanaHoffmannova(Ústavpro jazyk českýAkademie věd Českerepubliky)

Publikace vychází s finančnípodporou Výzkumného záměru

Ministerstva školství, mládeže atělovýchovy České republiky MSM 0021620825.

(3)

Obsah

7

Poznámka překladatelů

Úvod 9

1. Komunikace: Claude Elwood Shannon 15

2. Exprese - apel - reprezentace: Karl Búhler 24

3. Funkce jazyka: Roman Jakobson 36 4. Metakomunikace: Paul Watzlawick 5. Výpověď(„énonciation"): Émile Benveniste 6. Užití jazyka: Ludwig Wittgenstein 63

7. Performativ: John Langshaw Austin 71 8. Mluvní akt: John Rogers Searle 79

89 9. Konverzační maximy: Herbert Paul Grice

10. Jednání: Max Weber 99

11. Každodennost: Alfred Schútz 110

12. Indexikálnost/reflexivnost: Harold Garfinkel 120

13. Sekvenčnost: Harvey Sacks 129

5

5:

(4)

-.jihji

14. Řád interakce: Erving Goffman 140

15. Kontextualizace:JohnJoseph Gumperz 154

16. Komunikační žánry: ThomasLuckmann 165

3

17.Performance:Dell Hymes 176

18. Kultura: Clifford Geertz 186

19. Ideologie: Valentin Nikolajevič Vološinov 198

20. Intertextualita: Michail MichajlovičBachtin 207

21.Diskurz: Michel Foucault 216

22. Jazykový trh:Pierre Bourdieu

223

234

Transkripční konvence.

235

Ze slovníkupřekladatele

237

249

1

253

Seznamliteratury

289

Věcnýrejstřík

302

Jmenný rejstřík

Résumé...

Linguistic Interaction PeneBafi MHTepaKqMn

Doslov -Jazyk v sociální interakci:

Nad českýmpřekladem knihy Petera Auera Jazyková interakce

Petr Kaderka - Jiří Nekvapil

i

5

5

I

o

1

I!

*

í 1

l s

I

(5)

18

243 Více k životopisu v doslovu k českému vydáni Geertzovy Interpretace kultur (Červinková, 2000,s. 505-510).

186 Clifford Geertz

Kultura Clifford Geertz

Clifford Geertz (1926-2006) byl profesorem antropologie nij. na univerzitě v Chi­

cagu a od roku 1970 působil v Ústavu pro pokročilá studia v Princetonu. Empi­

rický výzkum prováděl na Jávě a Báli a v Maroku.243 Je považován za nejdůle­

žitějšího představitele interpretativní antropologie čili antropologie orientované na jednání, kterou rozvinul v opozici ke kognitivistickému přístupu tzv. nové etno­

grafie Warda Goodenougha a Charlese Frakea. Při tom se opíral jak o Weberovu a Schůtzovu sociologii (viz kap. 10 a 11), tak o Wittgensteinovu pozdní filozofii jazyka (viz kap. 6).

Geertzovy teoretičtější práce jsou shrnuty v knihách Interpretace kultur: \Vy­

brané eseje (The Interpretation of Cultures: Selected Essays, New York: Basic Books, 1973; česky Praha: Sociologické nakladatelství, 2000a, s doslovem Hany Červinkové) a Lokální vědění: Další eseje z interpretativní antropologie (Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology, New York: Basic Books, 1983). Novější monografie k teorii a praxi antropologie jsou Díla a životy: Antro­

polog jako autor (Works and Lives: The Anthropologist as Author, Stanford: Stan- ford University Press, 1988), Ex post: Dvě země, čtyři desetiletí, jeden antropolog (After the Fact: Two Countries, Four Decades, One Anthropologist, Cambridge - London: Harvard University Press, 1995) a Dostupné světlo: Antropologické úvahy nad filozofickými tématy (Available Light: Anthropological Reflections on Philosophical Topics, Princeton: Princeton University Press, 2000b).

V češtině lze stručné informace o Geertzovi a symbolické (interpretativní) an­

tropologii nalézt např. v příručce Václava Soukupa Přehled antropologických teo­

rií kultury (2000, s. 178-185) a pak hlavně v souvislosti s publikováním českého překladu Interpretace kultur. (Viz zejména doslov Hany Červinkové (2000) a re­

cenzi Josefa Kanderta (2003), který upozorňuje na podobný výzkumný program u Petra Bogatyreva (1936, 1971), dobře známého z meziválečné činnosti Praž­

ské lingvistické školy, a recenzi Petra Kaderky (2003), který zdůrazňuje význam

Geertzových esejů pro lingvistickou antropologii.) Geertzovou kritikou Clauda

Lévi-Strausse se kriticky zabývá Martin Kanovský (2001). Nejnověji o Geertzovi

(6)

* * *

244 Odkazujeme na anglický originál i jeho český překlad - tak jako v jiných kapitolách k překladu sice přihlí­

žíme, alerozhodující bylpro nás anglický originála kontext celé Auerovy knihy. Tato obecná strategie platí i procitace z jiných jazykůnežz angličtiny.

245 V souladu s tímje obsáhlá i literatura ktomutotématu.Jakopřehled se mj. hodíKroeber- Kluckhohn (1952),Kluckhohn (1962), Keesing (1974)nebo Sarangi(1995); z pozice lingvistickéantropologie Duranti (1997), z pozicepragmatiky stručné Goddard (2010). Česky Soukup (2000) nebo Horáková (2012).

1

'■

Pojem kontextu amyšlenka kontextualizace (kap. 15) mají k tématu kultury hned dvojí vztah. Za prvé jejasné,že také .kultura se může stát kontextem pro jazykové jednání (srov. Geertz, 1973, s. 14; 2000a, s. 24: „kultura [...] je [...] kontext“244), a to nejspíš kontextem, kterývšechny ostatníkontextovéfaktory (jako jsou žánry, konstelaceúčastníků, místoačas) zahrnuje aprostupuje.Jak lidé mluví a jakmají mluvit, které žánry mají při mluveník dispozici a jakjerealizují, to všechno se liší od kultury ke kultuře- tak nám to alespoň říká naše každodenní zkušenost s„ci­ zinci“ a se situacemi, v nichž jsme sami „cizinci“. Za druhé např. Gumperzkon­

krétnépředpovídá, kdy může komunikace v interkulturních setkáních selhat: totiž tehdy, když se liší kontextualizačníprostředky zúčastněných kultur (srov.příklady v kap. 15). Kontextualizační prostředky,kteréindikují, jakje určitému obsahupro­ mluvytřebarozumět, jsou tedy samy důležitou součástí kultury. Rozdíly v dostup­

nosti avýznamu těchtoprostředků se nemusejí shodovat sjazykovou rozdílností, tj. rozdílynejsou vázány na jazyková, alenakulturníspolečenství.

Mnozí odborníci považují za smysluplné podívat se důkladněji na samotný pojem kulturya přesněji určit, v jakém smysluje relevantní pro jazykovéjedná­

nía jeho výzkum, než se vůbeczačnou zabývat interkulturní komunikací. (Tento krok ovšem není samozřejmý, jak si ukážeme nakonci kapitoly: někteří antropolo­

gové asociologové tvrdí, že koncept,kultury' jepotřebný a proživatelný teprve teh­

dy, kdyžjsmevkomunikaci jako cizinci nebo v komunikaci s cizinci konfrontováni s tím,ženašezpůsoby jednání, kteréjsme považovali za všeobecně platné, narážejí na nepochopení nebo vedou k nedorozuměním,tedy když se stávají problémem.

Teprve ve zkušenosti s,jiným' se relativizuje to, co až dosud bylo samozřejmé, ate­ prvev tomtookamžiku ,je‘ kultura.)

(Kulturní) antropologie,kterou lze obecně považovat za vědu o rozdílech mezi lidskými kulturami, po celou dobu své existence rozvíjela nejrůznější představy otétojinakosti.245Přitomprošla dlouhou cestu od pojmu kulturyv 19. století,kte­ rý kulturu ztotožnil s vysokou kulturoua tu zase ztotožnil s evropskou kulturou a s kulturamiPředníAsie a Dálnéhovýchodu, takžetzv. primitivní kultury ,divo- a o reakcích najeho dílo viz knihu HanyHorákovéKultura jako všelék? Kritika soudobých přístupů (2012, zejtn. s. 139-149).

(7)

188 Clifford Geertz

chů‘ byly nakonec popsatelné jen podle svého odstupu od rozvinutých kultur, až k relativistickým teoriím kultury ve 20. století, které se zříkajíjakéhokoli hodno­ cení. Otázku, co má vlastně člověk rozumět kulturou, všakantropologie dodnes definitivně nezodpověděla. V dobách, v nichž pojemkultury inflačně užívají nean- tropologové (nejen vsouvislostech jako,multikulturní společnost',,multikulturní identita,,multikulturní výchova' atd.,ale také v novotvarech jako,mladá kultura / ,kultura mladých',,knižní kultura',,diskusníkultura' nebo ,podniková kultura'), se zdá,žemnozíantropologové se s tímto pojmemužúplně rozešli.(OdJohna Gum- perze pochází rčení, že antropolog je člověk, který sezdráhá vypustit z úst slovo ,kultura'.) Presto se zde pokusím načrtnout některédůležitédiskusní linie.

Raní misionáři, účastníci expedic a cestovateléstejnějako zpočátku antropo­

logové (afolkloristé) chápali kulturu jako sbírku artefaktů určitého národa (etni­ ka); evropskánárodopisnámuzea jsousbírkami takových artefaktů, kterévznikly z prvotní potřeby dokumentovat cizí kultury. Z návštěvy takového muzea je ale brzy jasné, žeprohlížení loděk dinghi z Jihočínského moře nebo stínových pane­ nek z Jávymůže sicevyvolat estetický zážitek, že nám ale tyto věci neřeknou nic o rybářskénebo divadelní kultuře v těchto zemích, natož abychom poznali,jaké

představy o ,bohu a světě' s nimi lidé v Jihočínském moři nebo na Jávě spojují.

Sítíme sice, že shromážděné artefakty na tyto představy tím či omm způsobem odkazují, avšak předmět, který údajně evokují - totiž kulturu,o níž mají podat svědectví není pro nás, západní pozorovatele, identifikovatelný.Jsou to jen před­ mětybez kontextu užití a bezznalostío tom, jak je lzeužívat a co lze jimi vyjádřit;

jsounesmyslné jako šipka, která na nicneukazuje.

Při shromažďování a prohlížení artefaktů (zejména počítáme-li k nim abs­ traktnější věci jako beletrii nebo hudbu)totiž navícvždycky'hrozí nebezpečí,žese kultura bude nazírat jako jakási emanace světového ducha, jako něco, co existuje nezávisle na lidech, žijícíchv určitém kulturním prostředí, a co sevlastněrozvíjí tajemně samo od sebe. Takto pojatá kultura sice komplexním způsobem určuje života jednání lidí, takže se jí nenímožné vyhnout,sami lidé se alejeví spíše jako poddaní než ,nositelé'(nebo lépe ,tvůrci')kultur}'.

Antropologie proto už dlouho rozvíjí jiné představy kultury, přičemž předmět svého bádání postupně přesunula nejprve do hlav členů společnosti. Ve shodě s tím se musely změnit antropologické metody: od sbírání věcí z určité oblasti světak etnografickému výzkumu mezi příslušníky cizího etnika, tedy k pokusu poznat je víceméně komplexně tak, že mezi nimi badatel žije. K tomuto vývoji patří také paradigma, které v 60. letech 20. století určilo podobu antropologie a dodnes zaujímádůležité místo vteoretické diskusi, totižkognitivníantropologie.

Své kořeny má v pozdním 19. století - třeba kdyžEdward B. Tylor (1871, s. 1) definuje kulturu neboli civilizaci,chápanouv široce etnografickém smyslu,jako

„komplexní celek, který zahrnuje vědění, víru, umění,morálku,zákony, obyčeje

(8)

! avšechny další schopnosti a zvyky lidíjakočlenů společnosti“; ale teprve pracemi

Warda Hunta Goodenougha (např. 1956) a Charlese Frakea (např. 1975) se vyvi­

nulavdominantní teoretický rámecantropologie. Podle kognitivního přístupuse kulturaskládá z vědění, myšlení a cítění členů nějaké společnosti nebo etnika.Po­

dle Goodenoughovy výstižnéformulace jekultura všechno, co člověk musí vědět a čemu musívěřit, aby pro ostatní lidi ve společnosti akceptovatelně ,fungoval*;

tedy všechno, co člověku nenívrozené, ale co se učí v rámci socializace. Kultura se nedápřímo pozorovat,neboťnespočívá ve věcech nebo jednání, ale v kogni­

tivníchmodelech,které členovéurčitéhoetnika mají v hlavě, aby rozuměli věcem ve světě kolem nich aaby jevyhodnocovali.246 Cílem antropologického popisuje proto sestavení systému pravidel, tedyjakéhosi etnologického algoritmu, který modeluje kognitivní vzorce, ježgenerují konkrétně pozorovatelné, v nějaké kul­ tuře akceptovatelné chování.242

Vysvětlit takové kulturnímodely (zvláště mají-li být homologickéskognitivní­ mi reprezentacemi ,v hlavách jednajících*) jev praxi dost obtížné, neboť často fun­ gují zcela jinak než obvyklévědecké modely; mohoubýt rozporuplné, nelogické, víceznačné a redundantní. Kognitivní antropologové byli nejúspéšnéjší tam, kde se každodenní kulturní vědění ve svéstruktuře nejméně lišíod vědeckých mode­

lů; tadysemohliopřít o lingvistické metody tzv. komponentové analýzy248a sje­ jich pomocí vysvětlitrelativně striktně organizované oblasti vědění. Existuje např.

řada prací o příbuzenských termínech,o etnomedicínských pojmovýchsystémech, okategoriích,jimiž lze pojmenovatčásti domu, aj., tedy o etnoterntinologiích k po­

jmenování věcí nebo jednání.249 Daleko méně úspěšná byla kognitivní antropo­ logie při zachycení hodnotícíchkategorií, které členové kultury mají k dispozici, neboť tylzebezkontextu popsat jenstěží.

Cliíford Geertz proti kognitivnímu přístupu staví jiný přístup, který kulturu ne­

hledávlidských„hlavách asrdcích“ (Goodenough), ale v jednání, tedy veskutečně užívaných symbolech, kterésimezisebouvyměňujeme. Tyto symbolymohou být významuplné věci (artefakty jako dárek při návštěvě), hlásky nebo gesta. Jestliže kultura nějakého etnika propůjčuje charakteristický ráz typickémujednání svých členů, pak musí být také možné ji ztěchtoreálně užitých symbolů rekonstruovat.

246 Srov. Goodenough (1964).

247 V tomto bodu, stejné jako v mnoha jiných bodech, se ukazuje příbuznost kognitivní antropologie s generativnílingvistikou,která jazyk (gramatiku) chápe jako algoritmus uložený v hlavách lidi (avšak ani ne tak jako výsledek učeni, jako spíš důsledek biologického programu) a která - stejné jako Goodenough - tvrdí, žeseobjekt zkoumání nedá uchopit anipochopitpozorovánímskutečného (jazykového) chováni.

248 Srov. např. Nida (1975).

249 Srov.Berlin(1978) o rostlinách,Frake(1975) a Bourdieu (1972) o částech domů, Frake (1969/1972)o jazy­ kových označeních jednání(k tématu .hádka'), Goodenough (1956)a Wallace -Atkins (1962) opříbuzen­

ských termínech; kekritice etnovédy(ethnoscience) srov. Frake(1977), Eglin (1980) apředevšímHester-Eglin (1997), kteří jádrosvé kritiky antropologickéhokognitivismuformuluji v titulu své knihyjakocultun in action.

(9)

190 Clifford Geertz

Protože symboly se vyskytují jen v textech,250je podleGeertzekultura sémio- tickým propletencem takových textů (přičemž text se chápe v nejširším možném smyslu slova, zahrnuje texty psané i mluvené, „textace“ jazykové i nejazykové).

Tylotexty se skládají z konkrétního nebo standardizované myšleného (ideálněty- pického) chování účastníků, tedypodleWebera, jehož seGeertz výslovně dovo­

lává,seskládají z jednání. Význam nenabývají ze svého systematického ukotvení vjakémsi abstraktním mentálnímsystémupojmů,alezesvého užití v konkrétních situacích.25’ Antropologové se protonesmějí omezit na to, že budouchování do­ kumentovat v behavioristickém smyslu (např. měřením) - to by byl v Geertzové terminologiipouze „řídký popis“ ani senesmějí v mentalistickém smyslu spo­

kojit tím, žeodhalípsychické a kognitivní postoje členů společnosti. Nutnájespíše rozumějící analý za jednání, které proběhlo v nějaké kultuře a kteréje nutně mno­

honásobně kontextově zapojováno („dorůzných interpretačníchrámců“). Geertz takovou analýzu nazývá „hustýpopis“.

Geertzova kritika kognitivní antropologie čerpá z Wittgensteinovy námitky proti „soukromý m teoriímvýznamu“(srov. kap. 6, s. 69)a z teoriíbritského filo­

zofa Gilberta Ryla, ovlivněného Wittgensteinem,především z Rylovyknihy Pojeni mysli (The Concept ofMind, 1949), který propaguje „veřejný pojem myšleni“.252 V tomtokontextu je třeba chápat Geertzův „veřejný“ pojem kultury. Od Ryla po­

cházítaké rozlišení mezi„řídkým“a „hustým“ popisem.253

Ve srovnání s kognitivistickými teoriemi kulturymáteoriekultury’ orientovaná na jednáníněkolik zásadních výhod.Jen„veřejný“ pojem kulturyje například s to vysvětlit, že kulturní vědění si lze osvojit a předávat. Dokud je kultura skrylajen v hlavách (a srdcích) lidí, osvojitelná není. (Ovýchodisku chomskyánů z tohoto dilematu- totiž opředpokladu, že jazyk si z velkéčásti nenítřeba osvojovat, neboť se vyvíjí tak, že se,aktivují* vrozené dispozice - kognitivní antropologové nikdy vážně neuvažovali.) Jinou předností je, že pro Geertzův pojem kultury- na roz­ díl od kognitivního pojmu -nepředstavují nekonzistenceproblém. Podstatnáčást

250 Srov. Hartmann (1968, s. 212): „Mluví sejenv textech, pokud sevůbec mluví.K pojmu kultury jako textu srov. také Gůnthner (1993,kap. 1).

251 Pojem kultury',kterýje v Geertzové teorii radikálně vztaženy' k jednání, je všakv jeho spisech ne vždy stejné intenzivněpřevedendo praxe antropologicképráce.Například jeho raný článek Osoba, čas a chování na Báli z roku1966kulturu ještěchápe jako celek sy mbolických vzorců a antropologii v důsledku tohojako zkoumá­

ni „mechanismů,které jedincům a skupinám jedinců slouží korientaci v jinakneprůhledném světě(Geertz, 1973.s. 363; 2000a, s. 401-402), což je formulace, vnižještě zaznívástrukturálně-kognitivnívýzkumné para­

digma. Oproti tomu píše Geertz v úvodní kapitole knihy' Interpretace kultur, že pokusu přistupovatke kultuře

„čistě jako k symbolickému systému (...) tak, že izolujemejeho prvkya potom charakterizujeme celýsystém nějakým obecným způsobem[,]hrozí nebezpečí, „že oddělí kulturní analýzuod vlastních předmětů jejího zkoumání,odneformálnílogiky skutečného života“ (Geertz, 1973, s. 17; 2000a, s.27-28).

252 Podobností s Vološinovovou materialistickou teorií jazyka, která „ideologii- neboli kulturu -umisťuje do „dialogu“- neboli jednání si asi nebyl Geertz vědom (srov. k tomu následujícíkapitolu).

253 K pojmu „hustého popisu“ srov.takéDenzin(1989,zvi.kap. 5).

(10)

evidence kognitivních modelů kultury spočívá v harmonizaci jednotlivých částí vědění, tj. jejich propojení musídávat smysl. Algoritmy,kterésloužírekonstrukci určité kultury,předpokládají logičnost a koherenci. Pro Geertze jsou taková - fak­ ticky sotva splnitelná- kritéria irelevantní. Nic není tak koherentní jakopřeludy paranoika, poznamenává k tomu, a koherence proto není nijak zvlášť atraktivní aspekt pro posuzování laických teorií; antropologie se jen diskredituje, když se soustředí na „dokonalé vykresleníformálního řádu, v jehožreálnouexistencine­

může nikdo skutečněvěřit“ (Geertz, 1973, s. 18; 2000a,s. 28).

Geertzův přístup si můžeme přiblížit na jednom z jehopříkladů - naosloveních užívaných vtradičníchvesnickýchspolečenstvích na Báli. Uvidíme, žev tomto pří­ padě lze rozpoznatněkolik na sebe vztaženýchsystémůoslovovacích prostředků, které mají rozdílné podmínky užitía které siněkdy i protiřečí (pohromadě jepodle Geertzedrží hloubkový, obecnější rys,kterýreflektujepojetí časuna Báli).

Pro lidi na Báli existuje šest možností oslovení (Geertz, 1973, s. 368n.; 2000a, s. 407n.). Za prvé mají Balijci své osobní jméno, kterédostávají po narození. Je utvořeno z libovolných nesmyslných slabik, nedovoluje žádné soudy o nositeli nebonositelce a jehonositel/nositelka aniostatní hotéměřneužívají. Osobní jmé­

na jsou extrémně soukromá a majípro nositele jména minimálnísociální význam:

jak se ale ukáže, jsou důležitá pro pojmenování rodičů nositelů těchto jmen.

Za druhé mají Balijci jména podle pořadínarození: Wayanje jméno prvoroze né neboprvorozeného, Njornan jméno druhorozené/druhorozeného, Made aNen- gah jméno třetího a Ktut jméno čtvrtého dítěte. Protože cyklus u pátého dítěte začínáznovuod začátku (tedy jménem prvorozené/prvorozeného,kteréjezároveň jménem pátéhodítětev řadě atd.)aprotože se počítají i potracené děti a dětinaro­ zené mrtvé,lze ze jménapodle pořadí narození vyvoditrelativně málo;sotva tedy máreferenčnívýznam. Vesnaze vyhnout sevíceznačnostem bývají jména podle pořadí narozenídoplňovánao osobní jména. Jmen podle pořadí narozeníse užívá tak dlouho, dokud někdo nemásám děti; ukazují tedy, že nositelé tohoto jména zůstali v sociálním smysludětmi.

Za třetí se na Báli užívajípříbuzenskétermíny, které jsou organizovány podle generačního principu (havajský systém), tj.všichni příslušníci jedné generace mají, nezávislenapříbuzenskéblízkosti, stejné příbuzenské označení (otec = strýc atd.).

Kromě toho jsou termínypro třetínastupujícía třetí odcházející generaci na Báli identické (pravnuk =prababička atd.). Příbuzenské termínyse užívajíjen tehdy, když jimilze referovato někom třetím, tedy nikoli jako formy oslovení; podstatná sociální informace, kterou zprostředkovávají, setýká sledu generací.

Čtvrtý systém oslovení je pro každodenní užívání nejdůležitější; je to systém teknonym (z řeckého téknon ,dítě‘ a ónoma ,jméno‘). Každý otec a každá matka jsoupojmenovánipodle osobníhojménasvého dítěte(,X-ův otec/X-ova matka), dokud nemají prvnívnouče; poté přijímají teknonymum ,X-ův dědeček / X-ova

(11)

192

Clifford Geertz

babička. Pomocí teknonym setedy definuje vztah mezi mužem a ženou přesjejich společné děti. Jednotlivá životní stadia člověka neurčuje jeho biologický věk, ale jeho,rodinné stárnutí', tedy postavení v reprodukčním systému. Přitomjezajímavé, že jednotlivec není pojmenováván podle svého postavení vůči svým předkům(jak to odpovídá systému patronymik, kterájsou rozšířená vEvropě i jinde254),alepodle svého vztahu vůči svým potomkům.2SSTomu odpovídá, že předci jsou na Bálitabu.

Pátý systém oslovení představují statusové tituly. Jdeo prestižní systém, který je důležitý především pro specifický jazykový systém zdvořilosti,kterýale neodkazu­

je na moc,bohatství nebo pověst, ale na spirituální dispozice nositele. Systém byl importován z Indie(Bálije hinduistické). Úzce s ním souvisí šestý systém-veřejné tituly provykonavatele určitých společenských funkcí, kterése v nejvyšších vrst­

vách šlechtymísístituly pro božstva.

Obecný princip, který podle Geertze fungujev pozadí tohotozpůsobu oslovo­

vání,je princip anonymizaceosob do skupin „současníků“ (v Schůtzově smyslu, srov. kap. 11). Nezdůrazňuje se individualita, ale postavení jednotlivců „uvnitř trvalého, skutečně věčného, metafyzického řádu“ (Geertz, 1973, s. 393; 2000a, s. 431), který spočívá v opakujících se dějích a generačním zařazování jednot­

livce. Odosobnění osob jde ruku v ruce s detemporalizací času. Geertz svůj ar­

gument podporuje analýzou balijských časových výrazů, jež jsou v nejednom

□hledu srovnatelné se systémem teknonym ajmen podle pořadí narození. Vedle lunárního kalendáře, který je důležitý pro zemědělství, má kulturně podstatně větší význam systém permutačního kalendáře, v němžseneustáleopakuje deset cyklů jmen dnů. Tyto cyklyobsahujíjedno až deset jmendnůafungují souběžně.

Hlavnícyklyzahrnují pět, šest a sedm jmen dnů; všechny setedysetkají po 210 dnech (což alenemá zvláštní kulturní význam).Systémsloužík označování dnů, aleprotože tentosystém nemá začátek, konec ani vrchol,stěží můžesloužit kmě­ řeníčasu (ve smyslu západního kalendáře). Cykly „se neakumulují, nestupňují, nespotřebovávají. Neříkají,kolikátéhomáme, ale jaký druhčasumáme“ (Geertz, 1973, s. 393;2000a,s.435).

ProGeertzůvpopis je podstatné, že nestavíjen na inventářích možností oslove­

ní (sémantickýchpolích typu příbuzenských termínů, titulů, teknonymatd.),aleže

254 Příkladem patronymika neboli jména, v jehož základu jejméno mužského předka, může být tzv.

otčestvo v ruštině. Včeštině jsou patronymickápříjmení (příjmenívznikláze jména otce)běžná, i když nejsou z formálního (slovotvorného) hlediskatakvyhraněná, jako je tomu např. ve východoslovanských, jihoslovanských a germánskýchjazycích. Označování osob pootci bylorozšířenou praxi umnohanárodů:

Islandánů,Semitů. Řeků, Galů, Irů, Skotů,Angličanů, Rusů, Bulharů aj.(Beneš, 1962, s. 36).

255 V této souvislosti jezajímavé srovnání sarabským pojmenovávacím systémem, v němžje na jedné straně důležité stanovovat vztah k mužským předkům (zejména vúředním kontaktu), nadruhé stranějsouženy na arabském venkově oslovovány pomocí teknonym (utvořených přednostně podle mužského potomka) a jejich rodnájména jsou utajována (srov. výklad o arabských příjmeníchna pozadí češtiny,Abou el Seoud, 1998).

(12)

193 takézahrnuje druhy (pravidla) jejich užití. Analýzabalijskékulturyvychází z užití znaků, nikoli z jejich existence v rámcisystému pojmenovacích možností.

Tentýž postup při analýze kultury aplikuje Geertz ve svém známém článku o kohoutíchzápasech na Báli (Geertz, 1973,s. 412-453; 2000a,s. 455-501). Není možné zde podat detaily tohoto fascinujícího popisu. Naznačím jen, jak kohout na Báli (a samozřejmě i jinde) fungujejako symbol mužnosti a mužských rolí, jak se podvlivem kohoutíhozápasu stává centrem (mužského) zájmu animalita, kterou lidé na Bálijinak pohrdají; dotkneme se toho, jak se v kohoutím zápase stýká divoké, nespoutané, nenávistí naplněné běsnění a dokonalá forma, ale také jak výše sázekv kohoutím ringua vjeho okolí mění kohoutízápasvnezajímavou nebozajímavou („hlubokou“) kulturníudálost, v níž jde o vliv, pověsta tvář (srov.

kap. 14) a v níž se reflektuje balijská statusová hierarchie i struktura vesnického společenství. Ale jaký aspekt balijskékultury - balijského chápání sebe sama - se symbolicky reflektuje v kohoutích zápasech? Je to na jednéstraně opětrytmická struktura života, která nastupujenamísto lineární časovosti v evropskémsmyslu (,pulz‘ namísto ,tok‘) - pokudjdeočas, kohoutí zápas odpovídá zhuštěnému, resp.

hustému významu, typickému balijskému rytmu „krátkých vzplanutí“ (Geertz, 1973, s.445; 2000a, s. 492),který alternuje s„prázdným“ časem bezsignifikantních událostí. Svůj výraz alev kohoutím zápasunalézá nejen ,čas jakorytmus*, ale také sociální struktura, která se -navzdory všem konfliktům - nemění: na základěpro myšleného sázkovéhosystému není totiž sociálnístatusúčastníků sázek nikdy váž­ né ohrožen.V kohoutím zápasu se statusová napětív symbolické formě vyjadřují vtakové intenzitě a agresivitě,která je Balijcům jinak zcela cizí: zatímco v každo­ denním životě jsousociálníhierarchie „zahaleny hávemetikety,hustýmoblakem eufemismů a obřadnosti, gest a narážek, zde jsou vyjádřeny pouze v nejtenčím přestrojení do zvířecí masky, masky, která je ve skutečnosti mnohem působivěji demonstruje,než skrývá“ (Geertz, 1973, s. 447;2000a,s.494).Tato statusová pnutí jsou ale žita jen „imaginárně“,aniž by byly ohroženy skutečné mocenské vztahy.

Podle Geertze je tedy kohoutí zápas na Báli především výrazovou formou, skrz kterou si Balijci mohou uvědomitlatentně násilný charakter existujících statuso- výchvztahů: „Neustálese opakujícíkohoutí zápasy umožňujíBalijcům to,co nám umožňuje opakované čtení Macbetha - uvidět dimenzi své vlastní subjektivity“ (Geertz, 1973, s. 450; 2000a, s. 498). Jsou však i jiné aspekty této subjektivity, které se vyjadřujíjinými formami; společně tvoří „soubor textů“ (Geertz, 1973, s. 452;

2000a, s.500), který se antropologové pokoušejíčíst(a interpretovat).

Srovnáme-li Geertzovy empirické analýzysjeho teoretickými výroky k pojmu kultury orientovanémuna jednání, pak jenápadné, že téměř vždy pracuje s ideál­ nímitypy jednání nebo průběhy jednání; nikdy nepopisuje(nebo jen zřídka) spe­ cifičnosti konkrétního kohoutíhozápasu nebo konkrétní formyoslovení,ale vždy zobecněnou formu, vníž setoto jednání odehrává.(V tomto bodě se výrazněod-

(13)

194 CliffordGeertz

256Geertzovyněkdyvelmi dalekosáhlé interpretace (např. spojení četby Macbetha s účasti na kohoutím zápasu) nejsou vždy formulovány zperspektivy aktérů kultur); ale spise z perspektivy vševědoucího antropologa, což je v rozporu sjeho teoretickýmivýroky o „hustém popisu“. Srov. vtomto smysluDenzinovu kritiku:„Jeho(tj.

Geertzovy] interpretace jsou vypojené z kontextů, jsou nerelační a neinterakční. Jsou průhledné přestrojené za husté interpretace. |sou monologické a potlačují hlas aktérů. Jsou nedialogické, protože Geertz podsouvá své interpretace aktérům ajejich zkušenostem. Jeho interpretacepředpokládají věcně přesné podání formy a obsahu kohoutího zápasu(tj.propozice). Co schází, je lokální vysvětlenía interpretace kohoutího zápasu.

To znamená, že máme jen Geertzovu teoriikohoutího zápasu. Nemámemožnost ověřit, zda je jeho teorie v souladusinterpretacemisamotnýchaktérů této události.(Denzin, 1989, s. 116)

257 Kekritice tohoto typudiskurzusrov. Radtke (1992, 1993).

lisujeodGumperze,Hymese,alei Goftrnana.) Geertz se také nezdráhá formulovat většinusvýchvýroků generický’ amluvit o .Balijcích' nebo o tom, coplatí ,na Bali‘;

balijskákultura se tak jevíjako vysoce homogenní.256 Kritické práce k pojmu kultu­

ry (Barth, 1989; Herzfeld, 1992) dávají k úvaze, že takovétogenerické výroky jsou až příliš orientované na konsensus a že vytěsňujífaktické zlomy, protiklady a va­

riabilituuvnitř společnosti. Že takové zlomy existují, se nám hned ukáže, jakmile sezamyslímenad tím, jak problematické senámzdají paušální výroky o ,Češích1, kdyžna ně příležitostně narazíme (např. v zahraničním tisku). Je způsob, jakým laici (včetněnovinářů) nebo specialisté (antropologové) mluvío kultuře,skutečně nezávislý na praktických cílech, které tyto výroky jako jazyková jednání sledují, nebo spíše kulturalitu konstruují právě tam, kde ji údajně jen popisují?

To náspřivádí k tématu kulturního kontaktu a vymezeníkultury,kterého jsme se dotkli nazačátku.Zde jetřebarozlišit dvě roviny: jednak rovinu interkidturnihodiskur­

zu (uvnitř společnosti), tedy způsob, jímž společnost užívá kulturních ideologémů, aby se vymezila vůči jiným společnostem; jednak je zde třeba odlišitrovinu interkul- tumí komunikace-tedyrovinu interakce mezi lidmisrůznými kulturními kořeny.

Interkulturnídiskurzy jsou zpravidla vymezovací (někdyvylučovací) diskurzy, které jsou produkovány v podstatě monokulturně (tedy uvnitř kultury). Když se

tapříklad v Česku (meziČechy) mluví o kultuře,tak se takděje většinou v opozici

< něčemu:,českákultura se klade do opozice kjinýmkulturám', jež jsou v Česku zastoupeny.257 Odkaz na takové kulturní rozdíly můžepak být argumentačně pou­

žit jako nástroj marginalizace jiné skupiny obyvatelstva aneboproto, aby se vysvět­ lily určité rozdíly v chováníaabyse argumentovalo projejich pochopení. Interkul­

turní diskurzy mají tendenci formulovat generické vý povědio jiných lidech, resp.

ojinakosti. Specifičnosti pouze komplikují funkčnost takových výpovědí, a proto se obcházejí. Chceme-li z interkulturníchdiskurzů tohoto druhu udělat předmět lingvistického (,diskurzné kritického') bádání, doporučuje se neklást si otázku, co nějaká kulturaje,aleco(a kdo) kulturu dělá., tedy jakécílemluvčíapisatelésledují, kdý’ž se argumentačně dovolávají kulturních rozdílů.

Jinakje tomu na úrovni faktického interkulturního jednání, které se po stale­ tíodehrávalo především mimo tzv. první svět (protože jen tam se střetávala cizí

(14)

I

195

258Alfred Schútz tuto zkušenost popsal už v roce 1944 během svého exilu v Americe včlánku Cizinec: sociál- népsychologickýesej (Schútz, 1944). Cizinec je konfrontován sesituací, v niž postupy „přirozeného postoje ke světu nefunguji: idealizace „zaměnitelnosti stanovišť a „kongruence systémů relevanci“ (srov. kap. 11) nefungují;nemohupředpokládat, že to, čemu rozumím, bude prakticky identické s tím, čemu rozumímůj protějšek.Myšlení„jakoobvyklesedostávádo krize, „samozřejmése stává „dobrodružstvím“.

259 Ktéto tradicisrov.např. Brislin - Yoshida (1994) nebo Gudykunst - Nishida (1994). Obdobně třeba kčesko- -německé interkulturní komunikaci srov. Nový -Schroll-Machla kol. (1999),Schroll-Machl - Nový (2000).

a vlastní kultura), ve 20. století se ale čím dál víc stávalozkušeností,která je nevy­

hnutelná i ve společnostech tzv. prvního a druhého světa:,cizí‘ přichází geograficky blíž.Problematika interkulturní komunikace v tomtodruhém, přímém smyslunás přivádí kpřesvědčení některýchantropologů, o němžužbyla řeč, žekultura nako­

necvždy ,je‘ (jen) tehdy, když (jako cizinci nebo v kontaktu s cizinci) zakoušíme cizost, kdyžje pro nás něco v metaforickém smyslu .španělskávesnice* (srov. třeba Agar, 1996). Každá kulturní zkušenost proto implikuje zkušenostodlišnosti .naše­

ho a,jejich1 samozřejmého jednání vkaždodenním světě. Tato zkušenost by uvnitř jednoho kulturního rámce nebyla nutnáani možná.258Zkušenost něčehointerkul- turního jako selháníkaždodenních interpretačních vzorců a vzorců jednání ovšem interagujesaktivními procesy kategorizace, tedy konstruovánímvlastníhoa cizího.

(Koncipujemedruhého člověkajako .jiného1 - a děláme z něho cizince.) Mezi aktiv­

níkategorizacíaspíše pasivní zkušeností selháníkaždodenních rutin tedy existuje těžko postižitelná vzájemná souvislost: často není snadné rozlišit mezikategoriza­

cemiv důsledku mezikulturníchinterpretačních divergencí (jinýčlověkjevnímán jako cizinec, protože jsme s ním zažili selhání našich každodenních zdrojůudílení smyslu)a interkulturních neúspěchů v důsledku určitých kategorizací. Zdese tedy interkulturní diskurz přibližuje k prožívané interkulturalité a naopak.

V dnes běžných přístupechke zkoumání interkulturních komunikačních situa­

cí, v jejich teoretickém pozadí a praktických důsledcích, se můžeme opět setkat s rozlišením mezi kognitivním přístupem a přístupem zaměřeným na jednání.

Jako kognitivní lze označit přístupy,které chtějí vysvětlit rozdílnostv zásobě vě­

dění členů dvou rozdílných kultur - a na tomtozákladěnapříklad odlišný způsob provádění určitých jazykových aktivit. Z rozdílného vědění vyplývá předpovédi- telnostproblémů v interkulturníkomunikaci. Z této tradice vycházejí často dnešní kurzyinterkulturní komunikace, jejichž cílem je zprostředkovat účastníkůmkurzu vědění o cizíkultuře, v nížchtějí dosáhnout např. podepsání obchodního kontrak­ tu.259 Účastníci si tak například osvojují minimální recept, jak se vJaponsku o něco žádá,jak se odmítá prosbajaponskéhoobchodníhopartnera apod.

Model interkulturní komunikace, na němž tyto kurzystavíakterý jezákladem téměř veškerého sociálnépsychologického výzkumu k tomuto tématu, vychází z těchto předpokladů: (1) kinterkulturní komunikaci dochází vždy, když spolu komunikují dvalidé, kteřípocházejíz rozdílných společností nebo etnik; (2) kul-

(15)

260 Srov.kap.14.

196 Clifford Geertz

tura je souborvědomostío tom, co je správné a špatnéchování, a tento soubor lze prezentovat nezávisle na kontextu; (3) když se setkají dva jedinci z různých kultur, odsvého protějškuočekávají, že se budechovat jako příslušník/příslušnice své vlastní kultury; zároveň nejsou sami s to přizpůsobitsvé chování kulturním očekáváním interakčního partnera. Nutným důsledkem je selhání interkulturní komunikace; presto se očekává, že (4) zprostředkováním vědění o jiné kultuřese zlepšuješance na úspěšnou komunikaci.

V návaznostina Geertzovu kritiku kognitivní antropologie,kterou jsme před­ stavili výše, není obtížné rozpoznat slabiny tohoto pojetí. Protiprvnímu předpo­

kladu lze namítnout, že kulturajako relevantní kontext není - stejnějako každý jiný kontextovýprvek - nezávislá na interakcích, které se v níodehrávají; interakce -řekněme mezi českým inženýrem z české pobočky Toyoty v Kolíněa japonským manažerem vyslaným do Kolína z tokijské centrály Toyoty - se interkulturní ko­ munikací musíteprvestát. Skutečnost, že spolu manažer z Tokia a inženýr z Kolmá mluví,ještě nic nevypovídáotom, zda došlo k interkulturní komunikaci. Jsou tu jen předpoklady pro takovou komunikaci.

Řídíme-li se Geertzovými argument}7, je jasné, proč je neudržitelný i druhý předpoklad: kultura neníuložena(jen)vhlavách lidí v podobě vědomostí, ale ode­

hrává se v jednání. Vědomosti o Japonské,resp. české kultuře tedy nestačí. Spíše je třeba umět tyto vědomosti používat v kontextu; ten, kdo jeaktérem interkulturní komunikace,musí-více či méně vědomě -sámprovádět „husté popisy“ situace, v nížsenachází.

Třetí předpoklad je neudržitelný v obou bodech. Nelze jistě vycházet z toho, že účastníci potenciálně interkulturníchsetkání svůj protějšek posuzují výhradně podle vlastních kulturních vzorců. Lze si představit, že dokonce i inženýr z Ko­ lína, i kdyby se choval zcela ve shodě s japonskými normami, by mohl přinej­

menším při prvním setkání svého japonského partnera poněkud iritovat, neboť všichni účastníci vstupují do česko-japonské komunikaces určitými očekáváními (stereotypy), tedy s předběžným věděním, jak se chová typický Čech nebo Ja­ ponec,a těmito očekáváními se- třeba i chybně - řídí. Určité způsobychování, které platí uvnitř nějaké kultury, se navíc v interkulturníkomunikacisystematic­

ky neuplatňují - například proto, že práce natváři (face-work) y260 kterou členové nějaké společnosti vykonávají,když jsou mezi sebou, není při takových vnějších kontaktech příliš relevantní.

Čtvrtý předpokladje založen na chybné víře, že lidév zásadě usilují o to, aby si porozuměli. Je ale vcelku dobře myslitelné,že minimálně jedna z obou stran v interkulturní komunikačnísituaci využívá konfliktnístrategiinamísto strategie konsenzuální, že se tedy neporozuměním nebo chybným porozuměním snaží udr-

(16)

I

!

197 261 Kekritice kognitivistického pojetí interkulturní komunikacesrov. také Blommaert (1991), Gůnthner (1993),

Roberts - Sarangi(1993).Novéjio interkulturní komunikaci z perspektivy interpretativni sociolingvistiky viz di Luzio - Gůnthner - Orletti (2002) a z diskurznéanalytickýcha sociolingvistických pozicPiller (2011).

I

žet a potvrdit hranici mezi vlastním a cizím etnikem nebo společností. Takový pří­

pad karikuje reklama z 90. let na jeden severonémecký pivovar, v němž tři Frísové trestají mlčením šviháckého surfaře z velkoměsta, který se jich ptá na cestu k pláži postupně spisovnou němčinou, dolnoněmčinou a fríštinou. Jakmile ve svém kab­

rioletu opustí s kroucením hlavy scénu, komentují vše slovy: „Jazyků uměl hodně,

ale stejně mu to bylo k ničemu.“26’

Références

Documents relatifs

Pour préparer un sportif à une compétition de lancer de poids, (m = 7,30 kg), on simule son geste ; voici les résultats obtenus en notant G le centre d'inertie de la boule.. Hauteur

Cet effet de “dilatation” des durées dans R par rapport à R’ (ou réciproque- ment) découle du fait que la simultanéité ne correspond pas dans les deux

Faites une représentation graphique de la distance que vous avez parcourue en fonction du temps écoulé. Calculez votre nombre final de points

[r]

Calcule le volume du

(b) Exprime en fonction de  le volume de la ½ boule (c) Calcule le volume de la boîte. Calcule le volume d’air contenu dans

Une bouée de signalisation est constituée d’une demi - sphère de 1,2 m de rayon, surmontée d’un cône de hauteur 3 m.. Calcule le volume d’air contenu dans

[r]