• Aucun résultat trouvé

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur : Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine Neuausrichtung

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Die Integrationsbibliothek ib Winterthur : Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine Neuausrichtung"

Copied!
80
0
0

Texte intégral

(1)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur:

Analyse des aktuellen Angebots und

Formulierung von Vorschlägen für eine

Neuausrichtung

Pädagogischer Betreuer: Stephan HOLLÄNDER

Carouge, 11. Juli 2019

Information documentaire

Haute École de Gestion de Genève (HEG-GE) Bachelorarbeit verfasst von:

(2)
(3)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Eidesstattliche Erklärung

Diese Bachelorarbeit wird im Rahmen des Abschlussexamens der Haute école de gestion de Genève realisiert, im Hinblick auf das Erlangen des Diploms «Bachelor of Sciences HES-SO en Information documentaire (études bilingues français-allemand)».

Die Studentin bestätigt, dass ihre Arbeit durch eine Software zur Erkennung von Plagiaten verifiziert wurde.

Die Studentin akzeptiert gegebenenfalls die Vertraulichkeitsklausel. Die Verwendung der Schlussfolgerungen und Vorschläge, die in der Bachelorarbeit genannt werden, ohne ihrem Wert vorzugreifen, legen weder die Verantwortlichkeit der Autorin, noch diejenige des Betreuers der Bachelorarbeit, der Expertin oder der HEG fest.

«Ich bestätige, dass ich die vorliegende Arbeit alleine verfasst habe, ohne andere Quellen verwendet zu haben als diejenigen, die in der Bibliographie genannt werden.»

Ce travail de bachelor est réalisé dans le cadre de l’examen final de la Haute école de gestion de Genève, en vue de l’obtention du titre Bachelor of Sciences HES-SO en Information documentaire (études bilingues français-allemand).

L’étudiante atteste que son travail a été vérifié par un logiciel de détection de plagiat.

L’étudiante accepte, le cas échéant, la clause de confidentialité. L'utilisation des conclusions et recommandations formulées dans le travail de bachelor, sans préjuger de leur valeur, n'engage ni la responsabilité de l'auteure, ni celle du conseiller au travail de bachelor, de la jurée et de la HEG.

« J’atteste avoir réalisé seule le présent travail, sans avoir utilisé des sources autres que celles citées dans la bibliographie. »

Fait à Carouge, le 11 juillet 2019 Noemi GRUNER

(4)
(5)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Danksagung

Die Realisierung der vorliegenden Bachelorarbeit wäre ohne die Unterstützung einer Reihe von Personen nicht möglich gewesen. An dieser Stelle danke ich zunächst meinem pädagogischen Betreuer Stephan Holländer, der mich mit Rat und Tat unterstützt, meine Fragen gewissenhaft und präzise beantwortet und mich während des gesamten Schreibprozesses bestmöglich betreut hat. Einen grossen Dank möchte ich auch Lea Gysel und Monika Burch aussprechen, die meine zwei direkten Ansprechpersonen der Winterthurer Bibliotheken waren und meine Fragen zur Bibliothek und ihren Angeboten stets geduldig und ausführlich beantwortet haben. Vielen Dank auch an Pia Rutishauser, die sich bereit erklärt hat, meine Arbeit als externe Expertin zu bewerten.

Bei den QuartierbibliotheksleiterInnen Claudia Büchi, Yvonne Furrer, Sara Gossweiler, Nele Pintelon, Tina Schönfelder und Kurt Steiger sowie den Teamleiterinnen Martina Jäggi und Hanna Scheidegger möchte ich mich ebenfalls herzlich für ihre Gesprächsbereitschaft und die vielen nützlichen Informationen zu den Winterthurer Bibliotheken und deren Angebote bedanken.

Auch Thomas Heyn möchte ich meinen Dank aussprechen. Er konnte mir in einem Gespräch vertiefte Informationen zur Integrationspolitik der Stadt Winterthur liefern und einige meiner diesbezüglichen Fragen klären.

Ein grosser Dank gilt auch Annemarie Ita, Suela Jorgaqi, Johannes Reitze und Michael Streif, die sich sehr viel Zeit für mich und meine Fragen genommen haben und mir ihre jeweilige interkulturelle Bibliothek sowie deren Konzept mit sehr viel Elan und Begeisterung vorgestellt haben.

Zum Schluss möchte ich mich ganz besonders bei meinen Eltern Diana und Uwe sowie bei meinem Freund Christian bedanken, die meine Arbeit mit sehr viel Sorgfalt gegengelesen haben und auf deren Unterstützung und Motivation ich jederzeit zählen durfte.

(6)
(7)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Abstract

Die vorliegende Arbeit ist im Bereich der interkulturellen Bibliotheksarbeit zu verorten. Ziel ist es, eine Bestandesaufnahme der aktuellen Tendenzen im Bereich der interkulturellen Bibliotheken durchzuführen, die Integrationsbibliothek der Winterthurer Bibliotheken zu präsentieren sowie, unter Berücksichtigung der relevanten Leitbilder und Gesetzestexte, Vorschläge zur Neuausrichtung ihres Veranstaltungsprogramms zu formulieren.

Um die Winterthurer Bibliotheken im allgemeinen Angebot der interkulturellen Bibliotheken verorten und die aktuellen Tendenzen in diesem Bereich erfassen zu können, wurden verschiedene internationale und Deutschschweizer Bibliotheken, die über ein interkulturelles Angebot verfügen, analysiert und beschrieben.

Die Bibliotheken unterscheiden sich in ihrem Aufbau und ihrer Ausrichtung teilweise stark, setzen aber alle den Fokus auf mehrsprachige Medien und Veranstaltungen sowie die Förderung der Erstsprache bei Kindern und mehrheitlich auch bei Erwachsenen. Die Leseförderung und die Hilfestellung beim Erlernen der jeweiligen Amtssprache stehen ebenfalls im Fokus der Angebote.

Die Winterthurer Bibliotheken haben 2003, mit dem Einzug der Stadtbibliothek an ihren neuen Standort, ein spezifisch auf MigrantInnen ausgerichtetes Angebot eingeführt. Dieses hat sich im Verlauf der Jahre etwas verändert und legt mittlerweile den Fokus insbesondere bei Erwachsenen verstärkt auf die Förderung der deutschen Sprache. Mit der neuen Bibliotheksstrategie, die aktuell in Bearbeitung ist, bietet sich die Gelegenheit, das interkulturelle Angebot anzuschauen und nochmals neu auszurichten.

Die im Schlussteil der Arbeit präsentierten Vorschläge sind in zwei Bereiche unterteilt: Ergänzungen von bereits Bestehendem sowie Vorschläge, die neu eingeführt werden können. Ziel ist es, einen kleinen Veranstaltungskatalog zu entwerfen, aus dem die Winterthurer Bibliotheken eine Auswahl treffen können.

Schlüsselwörter: Interkulturelle Bibliotheksarbeit, MigrantInnen, Winterthur, Veranstaltungen, Leseförderung, Mehrsprachigkeit

(8)
(9)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Inhaltsverzeichnis

Eidesstattliche Erklärung ... i

Danksagung ... iii

Abstract ... iii

Tabellenverzeichnis ... xi

Abkürzungsverzeichnis ... xii

1.

Einleitung ... 1

1.1 Methodologie ... 2

2.

Begriffserklärungen ... 3

2.1 Migration ... 3 2.1.1 Arbeitsmigration ... 3 2.1.2 Fluchtmigration ... 3 2.2 Multikulturalität ... 4 2.3 Integration ... 4 2.4 Interkulturelle Bibliothek ... 5

2.4.1 IFLA/UNESCO Erklärung zur multikulturellen Bibliothek ... 6

3.

Internationale Beispielbibliotheken... 8

3.1 Bücherhallen Hamburg ... 8

3.1.1 Dialog in Deutsch ... 8

3.1.2 App Hello Hamburg ... 8

3.1.3 Lesetraining ... 9

3.1.4 Geschichten auf Rädern ... 9

3.2 Stadtbibliothek Bremen ... 9

3.2.1 Medienboxen in Flüchtlingsunterkünften ... 9

3.2.2 Medienboxen Willkommen ... 10

3.2.3 Institutions-Bibliothekskarte für ehrenamtliche DeutschlehrerInnen ... 10

3.3 Münchner Stadtbibliothek ... 10

3.3.1 Willkommen im Kino ... 11

3.3.2 Deutschlernen am Computer mit Asylplus e.V. ... 11

3.4 Internationella biblioteket Stockholm ... 11

4.

Deutschschweizer Beispielbibliotheken ... 12

4.1 Stadtbibliothek Baden ... 12 4.1.1 Angebot ... 12 4.1.1.1 Medien ... 12 4.1.1.2 Interkultureller Austausch ... 12 4.1.1.2.1 Fremdsprachige Lesungen ... 12 4.1.1.2.2 Lesezirkel ... 13 4.1.1.2.3 Sprachcafés ... 13 4.1.1.2.4 Interkulturelle Abende ... 13 4.1.1.2.5 Sprachtandems ... 13

(10)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

4.1.1.3 Sprach- und Leseförderung für Fremdsprachige ... 14

4.1.1.3.1 Deutsch-Café und Schweizerdeutsch-Café ... 14

4.1.1.3.2 Lesegruppe Deutsch ... 14

4.1.1.3.3 BilderBuchZeit... 14

4.1.1.3.4 Schenk mir eine Geschichte ... 14

4.1.1.3.5 Weitere Angebote ... 15 4.1.1.4 Informationsvermittlung ... 15 4.1.2 Hintergrundinformationen ... 15 4.2 Stadtbibliothek St.Gallen ... 17 4.2.1 Angebot ... 17 4.2.1.1 Medienbestand ... 17 4.2.1.2 Veranstaltungen ... 18 4.2.1.2.1 Lesungen ... 18

4.2.1.2.2 Eine Runde Deutsch ... 18

4.2.1.2.3 Interkulturelle Führungen ... 19

4.2.1.2.4 Erzählstunden und Geschichtenkarussell ... 19

4.2.2 Hintergrundinformationen ... 19 4.3 Pestalozzi-Bibliothek Hardau ... 21 4.3.1 Angebot ... 21 4.3.1.1 Family Literacy ... 21 4.3.1.2 Bibliotheksführungen ... 22 4.3.1.3 Weitere Veranstaltungen ... 22 4.3.2 Hintergrundinformationen ... 22 4.4 Bibliotheken Schaffhausen ... 24 4.4.1 Angebot ... 24 4.4.1.1 Storytime... 24

4.4.1.2 Schenk mir eine Geschichte - Family Literacy ... 24

4.4.1.3 Bibliotheksführungen ... 25

4.4.1.4 Weitere Projekte ... 25

4.4.2 Hintergrundinformationen ... 26

4.5 Fazit ... 27

5.

Leitbilder und Gesetzestexte ... 28

5.1 Rechtliche Grundlagen des Bundes ... 28

5.1.1 Bundesverfassung ... 28

5.1.2 Ausländer- und Integrationsgesetz ... 28

5.1.3 Verordnung über die Integration von Ausländerinnen und Ausländern .... 28

5.2 Rechtliche Grundlagen des Kantons Zürich ... 29

5.2.1 Kantonsverfassung ... 29

5.2.2 Integrationsverordnung ... 29

5.2.3 Legislaturziele ... 29

5.3 Kantonales Integrationsprogramm (KIP 2) des Kantons Zürich ... 29

5.3.1 Organisation der kantonalen Integrationsförderung ... 30

5.3.2 Umsetzungsorganisation im KIP 2 ... 31

5.3.3 Spezifische Integrationsförderung im Kanton Zürich im KIP 2 ... 31

5.3.3.1 Erstinformation und Integrationsförderbedarf ... 31

5.3.3.2 Beratung ... 31

(11)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

5.3.3.4 Sprache und Bildung ... 32

5.3.3.5 Frühe Kindheit ... 33

5.3.3.6 Arbeitsmarktfähigkeit ... 33

5.3.3.7 Interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln ... 33

5.3.3.8 Zusammenleben ... 33

5.4 Integrationspolitik der Stadt Winterthur... 34

5.4.1 Leitlinien für die Integrationspolitik der Stadt Winterthur ... 34

5.4.2 Massnahmenplan ... 35

5.5 Diversity-Strategie der Stadt Winterthur ... 36

5.5.1 Strategische Ziele ... 37

6.

Winterthurer Bibliotheken ... 39

6.1 Integrationsbibliothek ib ... 39

6.1.1 Entstehung und Ausrichtung der ib ... 39

6.1.2 Verschiedene Partnerschaften der ib ... 41

6.1.3 Zielpublikum der ib... 42

6.1.4 Aktuelles Vermittlungsangebot der ib ... 42

6.1.4.1 Bibliotheksführungen ... 42

6.1.4.2 DaZ-Treff ... 42

6.1.4.3 Mehrsprachige Geschichtenstunden ... 43

6.1.4.4 Spielen & Sprechen ... 43

6.1.4.5 Interkultureller Gesprächstreff ... 43 6.1.4.6 Schreibhilfe ... 43 6.2 Bibliotheksstandorte ... 43 6.2.1 Seen ... 44 6.2.2 Hegi ... 44 6.2.3 Oberwinterthur ... 45 6.2.4 Veltheim ... 45 6.2.5 Wülflingen ... 46 6.2.6 Töss ... 46

7.

Neuausrichtung des Veranstaltungsangebots der ib ... 48

7.1 Vernetzungsarbeit ... 48

7.1.1 Plattform migrantenvereine.ch ... 48

7.1.2 Heimatliche Sprache und Kultur (HSK) ... 48

7.2 Ergänzungen von bereits Bestehendem ... 49

7.3 Neue Vorschläge... 50

7.3.1 Thematische Veranstaltungsabende ... 51

7.3.2 Zweisprachige Lesungen ... 53

7.3.3 Sprachcafés und Literaturzirkel... 53

7.3.4 Broschüre zu Sprachlern-Apps ... 54

7.3.5 Aktionstage und -wochen... 54

8.

Schlusswort ... 55

Bibliographie ... 57

(12)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Anhang 2: Zusammenfassung Stadtbibliothek St.Gallen ... 64

Anhang 3: Zusammenfassung Pestalozzi-Bibliothek Hardau ... 65

Anhang 4: Zusammenfassung Bibliotheken Schaffhausen ... 66

(13)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Tabellenverzeichnis

Tabelle 1: Vorschläge für verschiedene Themenabende ... 51 Tabelle 2: Verteilung der Sprachcafés auf die Quartierbibliotheken ... 53

Bildverzeichnis

(14)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Abkürzungsverzeichnis

AIG Ausländer- und Integrationsgesetz

BBZ Berufsbildungszentrum biz Berufsinformationszentrum DaZ Deutsch als Zweitsprache

Ebd. Ebenda

EDK Schweizerische Konferenz der Erziehungsdirektoren HEKS Hilfswerk der Evangelischen Kirchen Schweiz HSK Heimatliche Sprache und Kultur

ib Integrationsbibliothek

IFLA International Federation of Library Associations and Institutions KDE Kantonaler Deutschtest im Einbürgerungsverfahren

KdK Konferenz der Kantonsregierungen Kibiz Kinderbibliothekszentrum

KIP Kantonales Integrationsprogramm

NGO Non-Governmental Organization (Nichtregierungsorganisation) PBZ Pestalozzi-Bibliotheken Zürich

QUIMS Qualität in multikulturellen Schulen SAH Schweizer Arbeitshilfswerk

SEM Staatssekretariat für Migration

SIKJM Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien

UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

(15)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

1. Einleitung

Die Schweiz hat in den letzten Jahrzehnten eine relativ starke Zuwanderung erlebt und ist zunehmend mehrsprachig und multikulturell geprägt. Die Frage nach dem Umgang mit dieser Vielfalt stellt sich oft und in vielen Bereichen, so auch in Bibliotheken (vgl. interbiblio [ohne Datum]a). Öffentliche Bibliotheken «haben den gesellschaftlichen Auftrag, offen für alle Bevölkerungsgruppen zu sein und als öffentliche Kultureinrichtung einen wichtigen Beitrag zur Integration von Minderheiten zu leisten» (Lucas 2013, S.1). Gerade bei Menschen mit Migrationshintergrund geniessen Bibliotheken eine hohe Popularität (vgl. Barckow 2016, S.2). Immer mehr Bibliotheken sind sich dessen bewusst und stellen spezielle Angebote für MigrantInnen zur Verfügung. Diese interkulturellen Bibliotheksangebote bilden den Kern der vorliegenden Arbeit, die sich im Speziellen auf das Veranstaltungsangebot fokussiert.

Das Ziel der Arbeit ist es, die Integrationsbibliothek der Winterthurer Bibliotheken zu präsentieren sowie unter Berücksichtigung der für sie relevanten Leitbilder und Gesetzestexte Vorschläge zur Neuausrichtung ihres Vermittlungsprogramms zu formulieren. Dazu sind vorab einige Begriffserklärungen sowie eine Bestandesaufnahme der aktuellen Tendenzen im Bereich der interkulturellen Bibliotheken notwendig, die eine Basis für die Konzeption der Vorschläge bilden und es zudem erlauben, die Winterthurer Bibliotheken und die Thematik der interkulturellen Bibliothek entsprechend zu verorten.

In diesem Zusammenhang ist auch die Förderung der Mehrsprachigkeit bzw. der Erstsprache insbesondere bei Kindern ein wichtiges Thema. Die EDK (Schweizerische Konferenz der Erziehungsdirektoren) hält zum Thema des Erstsprachenunterrichts fest:

«Der aktuelle Forschungsstand zum Spracherwerb von zwei- und mehrsprachigen Kindern weist nach, dass sich gute Kompetenzen in der Erstsprache positiv auf das Erlernen weiterer Sprachen auswirken. Mit anderen Worten: Die Förderung der Erstsprache behindert oder verzögert nicht das Erlernen von Zweit- und Fremdsprachen – im Gegenteil: Gute Kompetenzen in der Erstsprache sind von Vorteil und können zudem die beruflichen Chancen erhöhen. Sie wirken sich auch positiv auf die Identitätsbildung und die Orientierung im sozialen Umfeld aus.»(EDK [ohne Datum]) Bibliotheken können einen Beitrag zu dieser Erstsprachförderung leisten, indem sie mehrsprachige Medienbestände sowie Veranstaltungsreihen anbieten und somit zugleich die Identitätsbildung und das interkulturelle Verständnis fördern.

In der Vergangenheit wurde das interkulturelle Angebot häufig als spezielles Angebot für eine exklusive Zielgruppe betrachtet, dem je nach Bibliothek mehr oder weniger Aufmerksamkeit geschenkt wurde. Die Bildung von Dachvereinen wie interbiblio1 oder von Gremien im

Deutschen Bibliotheksverbund und der IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions), die sich mit den Themen Migration und interkultureller Bibliotheksarbeit in allgemein-öffentlichen Bibliotheken auseinandersetzen und die Förderung solcher Projekte vorantreiben, könnten aber einen langsamen Wechsel herbeiführen. Mit dem Aufbau und Erhalt von interkulturellen Bibliotheksangeboten kann eine Bewusstseinsänderung in die

1 interbiblio ist der Dachverein der interkulturellen Bibliotheken in der Schweiz und vertritt die

Anliegen der interkulturellen Bibliotheken in Politik und Gesellschaft. Zudem fördert er den Informations- und Erfahrungsaustausch unter seinen Mitgliedsbibliotheken und stellt Informationen zur interkulturellen Bibliotheksarbeit bereit (vgl. interbiblio [ohne Datum]b).

(16)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Wege geleitet werden. Wenn «die interkulturelle Öffnung als gesamtinstitutionelle Aufgabe begriffen und angenommen wird, bedeutet sie einen Gewinn für Flüchtlinge, für die Zielgruppe der Zugewanderten insgesamt und nicht zuletzt für die Bibliotheken selbst sowie für die gesamte Gesellschaft» (Barckow 2016, S.14). In einer multikulturellen Gesellschaft wie der Schweiz sind die Förderung der Diversität und die Integration sowie das Zusammenleben von MigrantInnen und SchweizerInnen wichtige Themen, denen vermehrt Beachtung geschenkt werden sollte.

1.1 Methodologie

Die Bachelorarbeit ist sowohl theoretischer als auch praktischer Natur. In einem ersten Schritt wurde der Begriff der interkulturellen Bibliothek im aktuellen Kontext betrachtet und definiert, sowie anhand einiger internationaler Beispiele verdeutlicht. In einem weiteren Schritt wurden verschiedene Schweizer Integrationsbibliotheken besucht, welche ein interkulturelles Angebot vorweisen. Vor Ort wurden Gespräche mit den verantwortlichen BibliothekarInnen geführt, um mehr über die Organisation der jeweiligen Integrationsangebote und deren Vielfalt zu erfahren. Für den Hauptteil der Arbeit wurde der Fokus auf die Winterthurer ib (Integrationsbibliothek) gerichtet, indem das aktuelle Angebot und die für sie geltenden Regelungen und Leitbilder analysiert wurden. Das Projekt erforderte gute Kenntnisse der ib, ihrer Umgebung, ihrer Funktionsweise sowie ihrer aktuellen Vermittlungspolitik. Zur Beantwortung all dieser Fragen wurden persönliche Interviews mit den verschiedenen QuartierbliotheksleiterInnen und den für das interkulturelle Programm verantwortlichen Personen geführt sowie eigene Beobachtungen vor Ort angestellt. Zudem wurde mit dem Leiter der Fachstelle Integrationsförderung in Winterthur ein Gespräch geführt, er ist mit den Leitbildern und gesetzlichen Grundlagen bestens vertraut und für das Monitoring der verschiedenen Integrationsangebote der Stadt verantwortlich. Dieses Gespräch gestattete es, eine Expertenmeinung ausserhalb des direkten Bibliothekmilieus zu erhalten. All diese vorangegangenen Arbeitsschritte resultierten schliesslich in der Formulierung von praktischen Umsetzungsvorschlägen für eine Neuausrichtung des Vermittlungsangebots der ib der Winterthurer Bibliotheken.

Neben der Bestandesaufnahme des aktuellen Angebotes der ib waren zahlreiche Internetrecherchen notwendig, um einerseits die ib mit anderen Beispielbibliotheken vergleichen und sie andererseits in Bezug auf die IFLA/UNESCO-Erklärung zur multikulturellen Bibliothek verorten zu können. Zusätzlich wurden verschiedene bereits vorhandene Diplomarbeiten und Fachbücher konsultiert, die einen vertieften Einblick in aktuelle und vergangene Praktiken im Bereich der Integrationsförderung in Bibliotheken erlaubten und bei der Entwicklung von Ideen für die Neuausrichtung des Vermittlungsangebots von grosser Hilfe waren.

(17)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

2. Begriffserklärungen

Im ersten Teil dieser Arbeit werden die Begriffe Migration, Multikulturalität, Integration und Interkulturelle Bibliothek näher betrachtet und es wird versucht, sie in den aktuellen Kontext der Schweiz zu setzen.

2.1 Migration

Unter Migration versteht man die teilweise dauerhafte «Abwanderung in ein anderes Land, in eine andere Gegend [oder] an einen anderen Ort» (Duden 2019).

Die Schweiz wurde ab Ende des 19. Jahrhunderts von einem Auswanderungs- zu einem Einwanderungsland. Die Wirtschaft begann, vermehrt ausländische ArbeiterInnen zu rekrutieren. Infolge verschiedener Krisen und Konflikte suchten zudem viele politische Flüchtlinge Asyl in der Schweiz. Dieser Einwanderungsanstieg hat das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben wesentlich beeinflusst (vgl. Schweizerisches Bundesarchiv BAR 2016) und führt auch noch heute zu vielen gesellschaftspolitischen Veränderungen.

Es werden zwei Typen von Migration unterschieden:

2.1.1 Arbeitsmigration

Zur Gruppe der ArbeitsmigrantInnen gehören alle AusländerInnen, die im Rahmen der Personenfreizügigkeit oder der Drittstaatenkontingente als Angestellte oder Selbstständige zusammen mit ihrer Familie oder im Familiennachzug in die Schweiz kommen (vgl. Kantonale Fachstelle Integration 2018, S.12).

Mit ihrer Arbeitskraft tragen MigrantInnen in den meisten Fällen sowohl in ihrem Wohnsitzland als auch in ihrem Heimatland zur Förderung des Wohlstands bei (vgl. Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit 2018).

Im Kanton Zürich leben rund 380'000 ArbeitsmigrantInnen, dies entspricht etwa 96% der gesamten Migrationsbevölkerung (vgl. Kantonale Fachstelle Integration 2018, S.12).

2.1.2 Fluchtmigration

Alle Schutzsuchenden, die ein Asylgesuch stellen, gehören zur Gruppe der FluchtmigrantInnen (vgl. Kantonale Fachstelle Integration 2018, S.12). Im Asylgesetz vom 26. Juni 1998 (AsylG; SR 142.31) werden Flüchtlinge in Art. 3 Abs. 1 wie folgt definiert:

«Flüchtlinge sind Personen, die in ihrem Heimatstaat oder im Land, in dem sie zuletzt wohnten, wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Anschauungen ernsthaften Nachteilen ausgesetzt sind oder begründete Furcht haben, solchen Nachteilen ausgesetzt zu werden».

Menschen, die auf der Flucht vor Krieg, Bürgerkrieg oder schweren Menschenrechts-verletzungen sind, aber keine persönlich gegen sie gerichtete Verfolgung erlitten haben, können ein Bleiberecht beantragen (vgl. Kantonale Fachstelle Integration 2018, S.12). Im Ausländer- und Integrationsgesetz vom 16. Dezember 2005 (AIG; SR 142.20) wird in Art. 83 Abs. 1 festgehalten, dass das SEM (Staatssekretariat für Migration) für diese Personen in der Regel eine vorläufige Aufnahme verfügt, wenn «der Vollzug der Weg- oder Ausweisung nicht möglich, nicht zulässig oder nicht zumutbar» ist.

(18)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Der Kanton Zürich weist rund 14'300 FluchtmigrantInnen auf, dies entspricht etwa 4% der gesamten Migrationsbevölkerung (vgl. Kantonale Fachstelle Integration 2018, S.12).

2.2 Multikulturalität

Im Zusammenhang mit dem Thema Migration kommt oft die Multikulturalität zur Sprache. Der Duden definiert den dafür gängigen umgangssprachlichen Begriff multikulti wie folgt: «das Vorhandensein von Einflüssen mehrerer Kulturen; kulturelle Vielfalt» (Dudenredaktion 2015). Unter Multikulturalität versteht man die Koexistenz mehrerer Kulturen, sie «bezieht sich auf die sozialen Strukturen einer Organisation oder Gesellschaft» (IKUD Seminare [ohne Datum]). Die Multikulturalität wird auch mit den Begriffen kultureller Pluralismus und kulturelle Diversität beschrieben.

Laut UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) bezieht sich die kulturelle Vielfalt auf die zahlreichen Situationen, in denen die Kulturen verschiedener Gruppen und Gesellschaften zum Ausdruck kommen können.

«Die kulturelle Vielfalt zeigt sich nicht nur in der unterschiedlichen Weise, in der das Kulturerbe der Menschheit durch eine Vielzahl kultureller Ausdrucksformen zum Ausdruck gebracht, bereichert und weitergegeben wird, sondern auch in den vielfältigen Arten des künstlerischen Schaffens, der Herstellung, der Verbreitung, des Vertriebs und des Genusses von kulturellen Ausdrucksformen, unabhängig davon, welche Mittel und Technologien verwendet werden.»(Deutsche UNESCO-Kommission [ohne Datum])

Im Rahmen dieser Arbeit steht allerdings weniger das künstlerische Schaffen als die friedliche Koexistenz mehrerer Kulturen im Vordergrund.

Die kulturelle Vielfalt baut «auf das harmonische Zusammenleben und die Wechselbeziehungen zwischen verschiedenen Kulturen» (IFLA 2012, S. 1). Die «kulturelle und sprachliche Vielfalt ist das gemeinsame Erbe der Menschheit und sollte zum Nutzen aller geschätzt und erhalten werden» (IFLA 2012, S. 1).

In der UNESCO-Erklärung zur kulturellen Vielfalt wird in Art. 2 festgehalten:

«In unseren zunehmend vielgestaltigen Gesellschaften ist es wichtig, eine harmonische Interaktion und die Bereitschaft zum Zusammenleben von Menschen und Gruppen mit zugleich mehrfachen, vielfältigen und dynamischen kulturellen Identitäten sicher zu stellen. Nur eine Politik der Einbeziehung und Mitwirkung aller Bürger kann den sozialen Zusammenhalt, die Vitalität der Zivilgesellschaft und den Frieden sichern.»

(UNESCO-Generalkonferenz 2001, S. 2)

Die Massnahmen zur Integrationsförderung sollen das friedliche Zusammenleben der verschiedenen Kulturen erhalten und unterstützen.

2.3 Integration

In Art. 4 des AIG wird festgehalten:

«[Das] Ziel der Integration ist das Zusammenleben der einheimischen und ausländischen Wohnbevölkerung auf der Grundlage der Werte der Bundesverfassung und gegenseitiger Achtung und Toleranz.»

AusländerInnen sollte es möglich sein, am wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben teilzunehmen. Dies setzt allerdings voraus, dass sie die Bereitschaft und den Willen zeigen,

(19)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

sich zu integrieren, sich aktiv mit den Lebensbedingungen in der Schweiz auseinander-zusetzen und mindestens eine der Landessprachen zu erlernen. Im Gegenzug wird von der schweizerischen Bevölkerung erwartet, dass sie den AusländerInnen mit Offenheit begegnet. Es sollte auf beiden Seiten ein Klima des gegenseitigen Respekts und der Wertschätzung herrschen.

Eine erfolgversprechende Integrationsförderung sollte sowohl Massnahmen zugunsten von AusländerInnen und SchweizerInnen als auch Massnahmen zur Unterstützung und Entlastung der zuständigen Behörden und Institutionen beinhalten. Dies erlaubt es, die Integrations-kapazität der Gesellschaft insgesamt zu verbessern (vgl. Kantonale Fachstelle Integration 2018, S.16). In diesem Sinne wurde auch das Kantonale Integrationsprogramm 2018-2021 (KIP 2) des Kantons Zürich verfasst, das im Kapitel 5.3genauer beschrieben wird.

Der Bund und die Kantone haben sich im Rahmen der KdK (Konferenz der Kantons-regierungen)auf die folgenden Grundprinzipien der Integrationspolitik geeignet:

«Schweizerische Integrationspolitik schafft Rahmenbedingungen für die Verwirklichung von Chancengleichheit. Einheimische und zugewanderte Personen sind gleichwertige Mitglieder der Gesamtgesellschaft und haben Anspruch auf die in der Bundesverfassung verankerten Grundrechte. Der Schutz vor Diskriminierung und Ausgrenzung ist integraler Bestandteil der Integrationspolitik. Der Staat stellt sicher, dass die von ihm erbrachten Leistungen für alle Personen zugänglich sind.

Schweizerische Integrationspolitik fordert Eigenverantwortung ein. Jede in der Schweiz wohnhafte Person hält sich an das Recht und an die öffentliche Ordnung, strebt finanzielle Unabhängigkeit an und achtet die kulturelle Vielfalt des Landes und seiner Bewohnerinnen und Bewohner. Dies bedingt eine aktive Auseinandersetzung mit der gesellschaftlichen Realität in der Schweiz sowie eine Respektierung aller Mitglieder der Gesellschaft. Personen, die sich nicht an dieses Grundprinzip halten oder die Integration aktiv behindern, müssen mit Sanktionen rechnen.

Schweizerische Integrationspolitik nutzt Potenziale. Integrationspolitik erkennt, nutzt und entwickelt konsequent die vorhandenen Potenziale, Fähigkeiten und Kompetenzen der einzelnen Personen. Sie versteht die Förderung der Integration als eine Investition in die Zukunft einer liberal verfassten Gesellschaft. Deren erfolgreiche Gestaltung ist auf den Beitrag aller Personen angewiesen.

Schweizerische Integrationspolitik anerkennt Vielfalt. Der Staat anerkennt Vielfalt als wertvollen Bestandteil der Gesellschaft. Er verfügt über eine entsprechend flexible, den jeweiligen Begebenheiten angepasste Integrationspolitik, welche die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Akteure sowie die Migrationsbevölkerung partnerschaftlich miteinbezieht.» (Konferenz der Kantonsregierungen 2017, S.2)

Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass die Chancengleichheit und die kulturelle Vielfalt im Zentrum der Integrationsarbeit stehen und ein möglichst harmonisches und friedliches Zusammenleben der verschiedenen Bevölkerungsgruppen angestrebt wird.

2.4 Interkulturelle Bibliothek

In den vergangenen Jahrzehnten haben die Globalisierung und die damit verbundenen Wanderbewegungen stetig zugenommen. Vereinfachte Reisemöglichkeiten und eine bessere Vernetzung lassen die internationale Migration – und mit ihr die kulturelle Vielfalt – in vielen Staaten anwachsen. Bibliotheken können als Lern-, Kultur- und Informationszentren eine wichtige Rolle im alltäglichen Leben der Bevölkerung spielen. Indem Bibliotheken die kulturelle und sprachliche Vielfalt thematisieren sowie Mittel zum Spracherwerb anbieten, leisten sie

(20)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

wertvolle Integrationsarbeit. Wichtig ist dabei unter anderem auch das Bekenntnis zu den Prinzipien der grundlegenden Freiheit und der Gleichheit des Zugangs zu Information und Wissen für alle (vgl. IFLA 2012, S.1).

«Interkulturelle Bibliotheken sind Orte, wo Vielfalt selbstverständlich gelebt und geteilt wird» (interbiblio [ohne Datum]a).

Eine offizielle Definition für interkulturelle Bibliotheken gibt es im eigentlichen Sinne nicht. Ganz allgemein kann aber festgehalten werden, dass sich interkulturelle Bibliotheken für die Wertschätzung von Sprachvielfalt und für Offenheit gegenüber verschiedenen Kulturen einsetzen. Sie bieten mit einem vielfältigen Medien- und Veranstaltungsangebot die Möglichkeit, die jeweiligen Sprachkenntnisse zu pflegen und zu vertiefen und stehen MigrantInnen insbesondere beim Erlernen der Lokalsprache zur Seite. Sie fördern den Austausch zwischen Menschen mit verschiedenen kulturellen und sprachlichen Hintergründen und unterstützen die gesellschaftliche Integration ihrer BenutzerInnen. Die Bibliotheken tragen somit zur Erhöhung der Chancengleichheit sowie zur interkulturellen Verständigung bei (vgl. interbiblio [ohne Datum]a).

Es existieren verschiedene Modelle und Konzepte von interkulturellen Bibliotheken, die an die jeweiligen Gegebenheiten und Bedürfnisse der Bibliotheken und ihrer BenutzerInnen angepasst sind. Dabei kann der Fokus auf ein sprachlich möglichst breitgefächertes Medienangebot gelegt werden, oder aber die zu erlernende Zweitsprache steht im Vordergrund und es werden vor allem Medien und Veranstaltungen zum Spracherwerb angeboten.

Aktuell legt die Integrationsbibliothek der Winterthurer Bibliotheken ihren Fokus auf den Erwerb der Zweitsprache. Die Gründe und Überlegungen, die zu dieser Ausrichtung geführt haben, werden im Kapitel 6.1.1näher beschrieben.

2.4.1 IFLA/UNESCO Erklärung zur multikulturellen Bibliothek

Die IFLA hat im Mai 2012 zusammen mit der UNESCO eine Erklärung zur multikulturellen Bibliothek veröffentlicht. Darin werden unter anderem die Prinzipien und Aufgaben einer multikulturellen Bibliothek sowie einige grundlegende Kernmassnahmen definiert und erläutert.

Laut den Prinzipien, die in der Erklärung festgehalten sind, sollten Bibliotheken in Bezug auf kulturelle und sprachliche Vielfalt:

 «für alle Mitglieder einer Gemeinschaft da sein, ohne aufgrund von kultureller oder sprachlicher Herkunft zu diskriminieren;

 Informationen in geeigneten Sprachen und Schriften zur Verfügung stellen;  Zugang zu einer breiten Auswahl an Materialien und Leistungen anbieten, die

alle Gemeinschaften und alle Bedürfnisse widerspiegeln;

 MitarbeiterInnen beschäftigen, die die Vielfalt der Gemeinschaft widerspiegeln und die dazu ausgebildet sind, mit und für verschiedenartige Gemeinschaften

zu arbeiten.» (IFLA 2012, S. 2)

In der Erklärung wird zudem hervorgehoben, dass Bibliotheken neben Angeboten für alle BenutzerInnen auch speziell auf kulturelle und sprachliche Minoritäten zugeschnittene Angebote bereitstellen sollten. Ein besonderes Augenmerk gilt Asylsuchenden, Flüchtlingen

(21)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

sowie Menschen mit befristeter Aufenthaltserlaubnis, da diese Gruppen in kulturell vielfältigen Gesellschaften oft an den Rand gedrängt werden (vgl. IFLA 2012, S.2).

Zu den Aufgaben einer multikulturellen Bibliothek werden unter anderem die Förderung des kulturellen Dialogs, die Stärkung der sprachlichen Vielfalt sowie des Respekts für die Muttersprache gezählt. Personen und Gruppen mit verschiedenen kulturellen Hintergründen sollen bei ihrer gesellschaftlichen Eingliederung unterstützt und das harmonische Zusammenleben verschiedener Sprachen und Kulturen erleichtert werden. Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Förderung der Informationskompetenz im digitalen Zeitalter und das Beherrschen von diversen Informations- und Kommunikationstechnologien, womit ein allgemeiner Zugang zum virtuellen Raum ermöglicht wird (vgl. IFLA 2012, S.2).

Um dies zu erreichen, entwickeln Bibliotheken idealerweise kulturell vielfältige, mehrsprachige Bestände und Angebote. Dabei sind auch digitale und Multimedia-Ressourcen zu berücksichtigen. Zudem sollten Marketingstrategien sowie Werbematerialien in geeigneten Medienarten und Sprachen entworfen werden, um möglichst alle Bevölkerungsgruppen anzusprechen und ihr Interesse für die Bibliothek und ihre Angebote zu wecken (vgl. IFLA 2012, S.3).

(22)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

3. Internationale Beispielbibliotheken

Im folgenden Kapitel werden vier ausländische Bibliotheken vorgestellt, die über ein speziell auf MigrantInnen zugeschnittenes Angebot verfügen. Dieser internationale Vergleich soll Perspektiven eröffnen und als Inspirationsgrundlage für die Entwicklung neuer Veranstaltungsangebote dienen. Aufgrund der sprachlichen Nähe sowie eines ähnlichen Ansatzes, was die Integrationspolitik anbelangt, wurden hauptsächlich deutsche Bibliotheken für diesen Vergleich ausgewählt. Ein Fokus auf deutsche Bibliotheken ist unter anderem auch deshalb interessant, weil diese sich in den letzten Jahren stark für Flüchtlinge engagiert haben und landesweit mittlerweile in vielen Bibliotheken ein interkulturelles Angebot existiert.

3.1 Bücherhallen Hamburg

Die Bücherhallen Hamburg sind sich der Diversität der Stadt bewusst und bieten ein variantenreiches Angebot für Menschen verschiedener Kulturkreise an. Ein besonderer Fokus liegt dabei auf dem Erwerb der deutschen Sprache wie auch auf dem Erwerb von Fremdsprachen. Die Bücherhallen Hamburg verfügen über ein breitgefächertes Angebot an Lernmedien in verschiedenen Formaten. Neben Übungsaufgaben, Lehrwerken und Testtrainern werden im Bereich Alphabetisierung auch Lehrwerke zur Vermittlung der Lese- und Schreibfähigkeit angeboten, die oft auch von Menschen nicht deutscher Muttersprache benutzt werden. Zudem stellen die Bücherhallen Hamburg mit verschiedensten E-Learning-Kursen, mit E-Medien, die über die Plattform Overdrive zugänglich sind sowie mit PressReader2 ein grosszügiges digitales Angebot zur Verfügung. Das Spezialangebot

Interkulturell setzt sich aus Medien zusammen, die rechtliche Fragestellungen, Informationen zum Einbürgerungstest, interkulturelle Trainings, pädagogische Materialien und Statistiken beinhalten und richtet sich speziell an Menschen, die mit MigrantInnen arbeiten (vgl. Bücherhallen Hamburg [ohne Datum]).

Die Bücherhallen Hamburg haben insbesondere seit 2016 ihr Angebot für MigrantInnen stark erweitert (vgl. Bücherhallen Hamburg 2019). Im Folgenden werden einige interessante Veranstaltungen und Projekte kurz zusammengefasst präsentiert.

3.1.1 Dialog in Deutsch

Bei der Veranstaltungsreihe Dialog in Deutsch können MigrantInnen in Gruppen gemeinsam diskutieren und so ihre Sprachkenntnisse verbessern. In einer lockeren Atmosphäre werden Kontakte geknüpft und Erfahrungen ausgetauscht. Die Gesprächsgruppen, bei denen die Freude am Deutsch sprechen im Vordergrund stehen soll, werden von geschulten Ehrenamtlichen moderiert und geleitet (vgl. Bücherhallen Medienprojekte gGmbH [ohne Datum]).

3.1.2 App Hello Hamburg

Gemeinsam mit einem Hamburger Startup haben die Bücherhallen Hamburg 2016 eine mehrsprachige App entwickelt, die NeuzuzügerInnen die Orientierung in der Stadt erleichtern soll. In kurzen Audiobeiträgen, ergänzt durch einfache Texte und anschauliche Bilder,

2 PressReader ist ein digitaler Zeitungsverteiler und Verlagsbetreiber. Mit einem Abonnement

kann auf die digitale Version von deutschen und fremdsprachigen Volltextausgaben von rund 4'000 Zeitungen und Magazinen aus 100 Ländern in 60 Sprachen zugegriffen werden (vgl. Bücherhallen Hamburg [ohne Datum]).

(23)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

präsentiert die App verschiedene städtische Institutionen in fünf verschiedenen Sprachen: Arabisch, Deutsch, Englisch, Farsi und Russisch (vgl. Bücherhallen Hamburg 2019).

3.1.3 Lesetraining

Die Bücherhallen Finkenwerder, Harburg und Wilhelmsburg haben eine besondere Leseförderung für Kinder ab sechs Jahren entwickelt. Viele dieser Kinder, die oft einen Migrationshintergrund haben, können trotz Schulunterrichts nicht richtig lesen oder haben Probleme beim Textverständnis. Das Projekt Lesetraining basiert auf einem Einzeltraining, das von Ehrenamtlichen betreut wird: einmal pro Woche trifft sich das Kind mit seiner Lesetrainerin oder seinem Lesetrainer zum gemeinsamen Lesen in der Bücherhalle und trainiert so sein Textverständnis (vgl. Bücherhallen Hamburg 2019).

3.1.4 Geschichten auf Rädern

Geschichten auf Rädern ist ein bürgerschaftliches Engagement, das von Ehrenamtlichen der Bücherhalle Elbvororte organisiert wird. Diese radeln mit einem Original-Postfahrrad, auf dem ein Kamishibai3 montiert ist, in nahegelegene Wohnunterkünfte und erzählen dort mithilfe des

mobilen Theaters verschiedene Geschichten. Durch dieses Projekt werden die Sprach-förderung und der Abbau von Sprachbarrieren bei Flüchtlingskindern unterstützt. Zudem erlaubt es eine spielerische Kontaktaufnahme zwischen den Ehrenamtlichen und den Kindern. Das Ganze ist ein Kooperationsprojekt mit dem Lesenetz Hamburg4 und dem BücherParadies

Iserbrook5 (vgl. Bücherhallen Hamburg 2019).

3.2 Stadtbibliothek Bremen

Die Stadtbibliothek Bremen hat eine langjährige Erfahrung im Bereich der interkulturellen Bibliotheksarbeit. In ihrer internationalen Kinderbibliothek werden Medien in etwa 25 Sprachen angeboten. In der internationalen Romanbibliothek stellt die Stadtbibliothek Bremen neben Büchern in etwa 40 Sprachen auch Hörbücher und Filme bereit. Mit nicht personalisierten Bibliotheksausweisen, eine Art sechsmonatiges Schnupperabo für die Online-Angebote der Bibliothek, wird ein möglichst rascher Zugang zu Informationen erlaubt. Neben Bibliotheks-führungen für Deutsch- und Integrationskurse wendet sich die Stadtbibliothek Bremen mit verschiedenen weiteren Angeboten direkt an Flüchtlinge und AsylbewerberInnen (vgl. Stadtbibliothek Bremen [ohne Datum]). Die folgenden Angebote betreffen hauptsächlich den physischen Bestand der Bibliothek und beinhalten kaum Veranstaltungsprogramme. Weil diese Projekte sehr innovativ sind, werden sie vorgestellt, obwohl die vorliegende Arbeit den Fokus primär auf Veranstaltungen legt.

3.2.1 Medienboxen in Flüchtlingsunterkünften

Die Stadtbibliothek Bremen stellt allen Übergangswohneinrichtungen in Bremen Medienboxen zur Verfügung. Jede dieser Boxen enthält 40-50 Titel, die mit Spenden- und Projektgeldern gezielt für die Flüchtlinge neu angeschafft worden sind. Die Zweisprachigkeit stand bei der Medienauswahl im Vordergrund, um einen möglichst einfachen Einstieg von der Mutter-sprache in die deutsche Sprache zu ermöglichen. Neben diesen zweisprachigen Medien sind

3 Kamishibai (Kami = Papier, shibai = Theater) sind Teil einer alten japanischen Bilder- und

Erzähltradition (vgl. Bibliomedia 2018).

4 Das Lesenetz Hamburg ist die Plattform für Projekte und Initiativen zur ausserschulischen

Leseförderung (vgl. Lesenetz Hamburg [ohne Datum]).

5 BücherParadies Iserbrook ist eine Bibliothek auf dem Gelände der Grundschule

(24)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

auch Stadtführer, Wörterbücher, Deutschkurse und Spiele enthalten (vgl. Stadtbibliothek Bremen [ohne Datum]).

3.2.2 Medienboxen Willkommen

Für ehrenamtlich Engagierte und Personen, die im Bereich der Flüchtlingsbetreuung arbeiten, hat die Stadtbibliothek Bremen verschiedene Medienboxen mit unterschiedlichen Themen-schwerpunkten zusammengestellt. Diese Boxen sollen den Flüchtlingen den Einstieg in ihr neues Leben und in die deutsche Sprache erleichtern. Die Themen, die zur Auswahl stehen, sind:

1. Beschäftigung mit Kindern 2. Deutsch sprechen

3. Orientierung im Alltag

4. Easy-reader (Kurzgeschichten für Sprachlevel A1 – B2)

Die ersten drei Boxen beinhalten Bildwörterbücher, Grammatik- und Sprachlernspiele, Bücher und Karten über Bremen, Orientierungshilfen im Bereich der Politik und Bildung sowie Ideen und Anregungen für die Organisation von Sprachanlässen. Die Kurzgeschichten-Boxen sollen den Deutschlernenden erlauben, Satzbau, Grammatik und Vokabeleinsatz zu üben und das Gelernte mit zusätzlichen Übungen zu vertiefen und zu festigen (vgl. Stadtbibliothek Bremen 2019).

3.2.3 Institutions-Bibliothekskarte für ehrenamtliche DeutschlehrerInnen

In Bremen engagieren sich in den Flüchtlingsunterkünften viele Ehrenamtliche und organisieren regelmässige Deutschkurse für MigrantInnen, die noch keinen Zugang zu Integrations- oder DaZ-Kursen (Deutsch als Zweitsprache) haben. Die Stadtbibliothek Bremen möchte diese LehrerInnen unterstützen, indem sie Flüchtlingsunterkünften eine Institutions-Bibliothekskarte ausstellt. Mit dieser Karte können kostenlos Medien ausgeliehen werden, für die auch keine Mahngebühren entstehen. Diese Karte kann von allen MitarbeiterInnen, ob ehrenamtlich oder nicht, genutzt werden (vgl. Stadtbibliothek Bremen [ohne Datum]).

3.3 Münchner Stadtbibliothek

Die Münchner Stadtbibliothek engagiert sich schon seit längerer Zeit für AsylbewerberInnen. So hat sie 1994 bei der Einführung der Bibliotheksausweisgebühr die AsylbewerberInnen von dieser befreit und somit eine wesentliche Voraussetzung für den niederschwelligen Zugang erfüllt. Das vermehrte Aufkommen von unbegleiteten, minderjährigen Flüchtlingen stellte die Bibliothek vor neue Herausforderungen, da die Minderjährigen nur selten einen Vormund oder erwachsene BürgInnen fanden, die bereit gewesen wären, eine Haftungserklärung zu unterschreiben. Aus diesem Grund wagte die Münchner Stadtbibliothek 2014 ein Experiment und verzichtet seither auf diese Unterschrift (vgl. Münchner Stadtbibliothek 2016).

Um die für Flüchtlinge geeigneten Bibliotheksangebote optimal zu bewerben, erhalten Personen, die im Bereich der Flüchtlingsarbeit tätig sind, den Flyer Bibliothek für Flüchtlinge, der das Angebot sowie einen Überblick über die Anmeldeformalitäten präsentiert. Die Stadtbibliothek München stellt zudem Informationsflyer in über 20 Sprachen bereit, in denen die wesentlichen Informationen zur Bibliotheksordnung und zu den Nutzungsbedingungen aufgeführt sind. Alle BibliotheksbenutzerInnen haben Zugang zu kostenlosem WLAN, Internetarbeitsplätzen sowie via PressReader zu internationalen Zeitschriften.

(25)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

Die Stadtbibliothek München bietet zudem sogenannte Medienpakete Integration an, in denen sich sowohl für Kinder als auch für Erwachsene verschiedene Medien zum Deutsch lernen und Literatur in den Sprachen Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Englisch, Kroatisch, Persisch und Serbisch befinden. Diese Medienpakete können für eine längere Dauer entliehen werden und stehen Einrichtungen, Organisationen und Einzelpersonen, die im Flüchtlingsbereich arbeiten, zur Verfügung. Über verschiedene Projekte und Kooperationen versucht die Stadtbibliothek München, den Flüchtlingen ein abwechslungsreiches Programm zu bieten, das sie bei der Integration und beim Deutsch lernen unterstützen soll (vgl. Münchner Stadtbibliothek 2016).

3.3.1 Willkommen im Kino

In der Zweigstelle Am Gehsteig, die über einen kleinen Kinosaal mit 50 Sitzplätzen verfügt, werden regelmässig kostenlose Filmvorführungen unter dem Titel Literakino organisiert. Im September 2015 wurde eine neue, der Zielgruppe der Flüchtlinge angepasste Filmreihe eingeführt. Willkommen im Kino zeigt jede Woche europäische und amerikanische Film-klassiker, die grosse Herausforderungen und Neuanfänge zum Thema haben (vgl. Münchner Stadtbibliothek 2016).

3.3.2 Deutschlernen am Computer mit Asylplus e.V.

Die Münchner Stadtbibliothek kooperiert mit dem Verein Asylplus e.V. Über eine Online-Plattform ermöglicht dieser MigrantInnen den Zugang zu Deutschsprachkursen und weiteren Bildungsangeboten. Ausserdem stellt der Verein in fünf Zweigstellen kostenlos Notebooks zur Verfügung, die für das selbstständige Lernen vor Ort benutzt werden können. In wöchentlich organisierten Treffen werden die MigrantInnen von Ehrenamtlichen in ihrem Lernprozess unterstützt (vgl. Münchner Stadtbibliothek 2016).

3.4 Internationella biblioteket Stockholm

Die internationale Bibliothek in Stockholm ist Teil des allgemein-öffentlichen Bibliotheksnetzes der Stadt und bietet Medien in verschiedenen Sprachen an. Für Personen, die zwar in Schweden, aber nicht in Stockholm selbst wohnen, besteht die Möglichkeit, diese Medien über ihre lokale Bibliothek zu bestellen. Die Webseite der Bibliothek ist in den Sprachen Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Persisch, Russisch, Schwedisch und Spanisch gehalten und auch der Bibliothekskatalog ist in verschiedenen Sprachen zugänglich. Auf ihrer Webseite bietet sie zudem eine Sammlung mit nützlichen Links für NeuzuzügerInnen sowie ein digitales Kochbuch mit Rezepten aus aller Welt an. Das Veranstaltungsprogramm besteht aus Events in verschiedenen Sprachen sowie einem Sprachcafé, in dem die Teilnehmenden ihre Kenntnisse der schwedischen Sprache verbessern können6 (vgl. Internationella biblioteket

[ohne Datum]).

6 Da die Bibliothek ab Herbst 2019 an einen neuen Standort ziehen wird, ist das

Veranstaltungsprogramm sistiert und es stehen zum Zeitpunkt des Verfassens dieser Arbeit keine detaillierteren Informationen zur Verfügung.

(26)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

4. Deutschschweizer Beispielbibliotheken

Um die aktuellen Tendenzen im Bereich der interkulturellen Bibliotheken der Deutschschweiz besser erfassen zu können, wurden im Rahmen dieser Arbeit vier Mitgliedbibliotheken des Dachverbands interbiblio besucht. Es wurden Informationen gesammelt und die Gegeben-heiten vor Ort betrachtet. Die Informationen in den folgenden Unterkapiteln stammen jeweils, wenn nicht anders vermerkt, aus Gesprächen mit den für das interkulturelle Programm verantwortlichen Personen. Eine Zusammenfassung dieser Gespräche findet sich im Anhang der Arbeit.

Nach der Präsentation der jeweiligen Angebote werden in einem zweiten Schritt bei jeder Bibliothek interessante Hintergrundinformationen aufgeführt, die während der Interviews zur Sprache kamen.

4.1 Stadtbibliothek Baden

Die Stadtbibliothek Baden investiert seit rund fünf Jahren in ihr interkulturelles Angebot, dessen Umsetzung, basierend auf einer umfassenden Analyse der Milieus und einer daraus abgeleiteten Bibliotheksstrategie, schrittweise erfolgte. Das Angebot wurde nicht zuletzt auch im Hinblick auf die Zuwanderung der letzten Jahre und die damit verbundene Anzahl der in der Stadt Baden ansässigen AusländerInnen entwickelt. Das für diese Zielgruppe spezifische Paket an Angeboten läuft unter dem Label Global.BiB.

Dieses interkulturelle Angebot ist der Stadtbibliothek Baden sehr wichtig. Im Leistungsauftrag der Stadt wurde deshalb auch vermerkt, dass die Bibliothek ein Ort sein möchte, in dem das interkulturelle Zusammenleben gefördert und gelebt wird und sie somit einen aktiven Beitrag zur Integration übernimmt.

4.1.1 Angebot

Die Bibliotheksleitung hat bei der Konzipierung Wert daraufgelegt, dass sich der interkulturelle Teil nicht nur auf Medien beschränkt, sondern dass ein umfassenderes Angebot aufgebaut wird, welches in vier Zweige unterteilt ist.

4.1.1.1 Medien

In der Stadtbibliothek Baden werden sowohl fremdsprachige Medien als auch Medien zum Deutsch lernen angeboten. Für Erwachsene setzt sich das fremdsprachige Angebot aus ca. 2'400 Medien in Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch zusammen, Kindern stehen ca. 1'400 Medien in zehn verschiedenen Sprachen zur Verfügung. Der Bestand an Sprachlernmitteln beläuft sich total auf ca. 350 Medien für alle Altersstufen.

4.1.1.2 Interkultureller Austausch

Zum interkulturellen Austausch zählen fünf verschiedene Veranstaltungsreihen, die im Folgenden genauer beschrieben werden.

4.1.1.2.1 Fremdsprachige Lesungen

Die fremdsprachigen Lesungen sind ein eher zurückhaltend bespieltes Veranstaltungsgefäss von Global.BiB, da deren Organisation sehr zeit- und kostenaufwendig ist. Nichtsdestotrotz gab es schon Lesungen auf Spanisch, Italienisch, Französisch und Englisch. Die Lesungen werden immer wieder in einem etwas anderen Format gestaltet. So wurden vor einer

(27)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

französischen Lesung Schulen angesprochen, damit das Buch in daran interessierten Klassen im Voraus behandelt werden konnte. Die englische Lesung mit Martin Walker wurde bilingual durchgeführt, eine Schauspielerin übernahm dabei den deutschen Part. Lesungen werden nur in Sprachen organisiert, in denen auch andere Veranstaltungsgefässe existieren, wie z.B. das Sprachcafé oder der Lesezirkel, die im Folgenden vorgestellt werden.

4.1.1.2.2 Lesezirkel

In den Lesezirkeln können sich Sprach- und Literaturinteressierte zu einem ausgewählten Buch in der jeweiligen Sprache unterhalten und austauschen. Lesezirkel werden in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch angeboten und finden bis zu achtmal jährlich statt.

4.1.1.2.3 Sprachcafés

Die Sprachcafés sind moderierte Gespräche für Sprach- und Literaturinteressierte zu einem bestimmten Alltagsthema und werden in Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch angeboten. Die Anzahl Veranstaltungen pro Jahr variiert je nach Sprache.

4.1.1.2.4 Interkulturelle Abende

An den interkulturellen Abenden geht es vor allem darum, sich inhaltlich auszutauschen und einander sowie die verschiedenen Kulturen besser kennenzulernen. In diese Gruppe gehören z. B. die Erzählcafés oder die Veranstaltung Living Library. Bei den Erzählcafés stehen die Begegnungen einander fremder Menschen und der Austausch von Geschichten zu einer bestimmten Begebenheit oder einer Episode aus dem eigenen Leben im Vordergrund. Die Veranstaltung wird von einer Moderatorin geleitet, die Impulsfragen vorbereitet und einen respektvollen Austausch ermöglicht. Bei Living Library können die TeilnehmerInnen mit Personen, die mehrheitlich einen Migrationshintergrund haben, ein Gespräch führen. Diese Veranstaltungsreihen mit ihren direkten Begegnungen ermöglichen es, vorgefasste Ideen mit den Erfahrungen und Lebenswelten konkreter Menschen zu konfrontieren und somit die eigenen Vorurteile zu hinterfragen und abzubauen.

Diese beiden Gefässe benötigen einen etwas intimeren Rahmen – idealerweise eine Gruppe unter 20 Personen und eine gewisse Offenheit der TeilnehmerInnen, um an die verschiedenen Themen herangehen zu können. Die Bibliothek sucht für die interkulturellen Abende verschiedene KooperationspartnerInnen. Die Veranstaltungen fanden z.B. schon in Zusammenarbeit mit einem Museum, zu einem Themenschwerpunkt einer aktuellen Ausstellung, oder mit dem Theater statt. Bei letzterer Gelegenheit wurde die Veranstaltung auf der Bühne durchgeführt. Diese Kooperationen erlauben es, ein wenig Bewegung und Abwechslung in den Ablauf zu bringen.

4.1.1.2.5 Sprachtandems

In Sprachtandems finden sich zwei Personen unterschiedlicher Muttersprache, die sich im Gespräch gegenseitig ihre Muttersprache beibringen. Für die Bildung solcher Tandems hat die Stadt Baden eine Plattform eingerichtet, auf der sich Sprachinteressierte finden und zu einem Tandem formen können. In der Bibliothek steht eine Pinnwand zur Verfügung, an der die Kontaktanzeigen angebracht werden können. Da für ein erfolgreiches Sprachlernerlebnis gewisse Spielregeln nötig sind, erhalten Interessierte Anleitungen und Hilfestellungen, wie die Arbeitsweise eines solchen Tandems am besten zu gestalten ist. Die TeilnehmerInnen dürfen diesbezüglich auf die Erfahrung der MitarbeiterInnen der Bibliothek zählen.

(28)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

4.1.1.3 Sprach- und Leseförderung für Fremdsprachige

Im Gegensatz zum interkulturellen Austausch, bei welchem vor allem Angebote für Erwachsene im Vordergrund stehen, setzt sich die Sprach- und Leseförderung für Fremdsprachige aus jeweils zwei Veranstaltungsreihen für Kinder und Erwachsene zusammen, die im Folgenden detaillierter aufgeführt werden.

4.1.1.3.1 Deutsch-Café und Schweizerdeutsch-Café

Die beiden Sprachcafés sollen das Verständnis der jeweiligen Sprache verbessern und deren Anwendung unterstützen. Sie bieten den TeilnehmerInnen einen Treffpunkt und Ort des Austauschs und unterstützen mit zahlreichen Tipps und Informationsmaterial deren gesellschaftliche Integration. Das Deutsch-Café bietet zusätzlich jährlich vier Spezial-veranstaltungen mit Besuchen in der Stadt Baden an. So wird z.B. mit der ganzen Gruppe ein Markt besucht, damit das besprochene Thema vor Ort erlebt werden kann. Diese Ausflüge erlauben es den TeilnehmerInnen, die Stadt und ihre Kultur besser kennenzulernen.

4.1.1.3.2 Lesegruppe Deutsch

Die Lesegruppe Deutsch ist nicht ein klassisches Deutschlernangebot, sondern tendiert eher in die Richtung der Lesezirkel, die im Unterkapitel 4.1.1.2.2 umrissen wurden.

Dieses Angebot war früher speziell auf MigrantInnen ausgerichtet, die beim Deutschlernen noch eine gewisse Hilfestellung benötigten und eher ein Anfängerniveau hatten. In der Zwischenzeit ist das Sprachniveau der TeilnehmerInnen aber sukzessive angestiegen. Aus diesem Grund finden die Veranstaltungen heute durchmischt statt, es können sowohl Fremdsprachige mit einem AnfängerInnen- oder Fortgeschrittenenniveau als auch Personen deutscher Muttersprache teilnehmen. Diese Durchmischung ermöglicht eine weitere spannende Form des interkulturellen Austauschs.

4.1.1.3.3 BilderBuchZeit

Die Veranstaltungsreihe BilderBuchZeit, in welcher in der Kinderbibliothek verschiedene Bilderbuchgeschichten auf fantasievolle und lustige Art erzählt werden, ist für Kinder ab drei Jahren gedacht. Diese Vorlesestunden finden auf Schweizerdeutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch statt. In der Stadt Baden gibt es einige fremdsprachige Kindertagesstätten, die dieses Angebot sehr rege nutzen.

4.1.1.3.4 Schenk mir eine Geschichte

Schenk mir eine Geschichte ist eine Veranstaltungsreihe für Kinder von zwei bis sechs Jahren, in welcher Geschichten in deren Erstsprache erzählt werden. Mit Singen, Lesen und Spielen soll ihre Freude an der eigenen Sprache geweckt werden. Die Veranstaltungsreihe Schenk mir eine Geschichte – Family Literacy ist ein mehrfach preisgekröntes Projekt des SIKJM (Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien) und unterstützt die Ressourcen und Kompetenzen von Eltern mit Migrationshintergrund im Hinblick auf die Förderung der Erstsprache ihrer Kinder (vgl. Stadt Baden 2019). Die angebotenen Sprachen sind: Albanisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch. Diese Veranstaltungen werden zwar von der Stadtbibliothek organisiert, finden aber mehrheitlich im Familienzentrum Karussell statt. Die VeranstalterInnen dieses Gefässes kämpfen mit dem Problem, dass trotz der Suche nach KooperationspartnerInnen und Orten, an denen für diese Veranstaltung Werbung gemacht werden könnte, gewisse Kulturkreise kaum zu erreichen sind.

(29)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

4.1.1.3.5 Weitere Angebote

Zwei weitere Angebote, welche nicht nur für fremdsprachige Kinder entwickelt wurden, die aber durchaus ebenfalls zum interkulturellen Angebot gezählt werden können, sind Buchstart Schweiz und das Lesetandem.

Das gesamtschweizerische Projekt Buchstart soll die Frühsprachförderung und die ersten Begegnungen von Kleinkindern mit Büchern ermöglichen. Mit einem Buchgeschenk sollen die Eltern dazu angeregt werden, mit ihrem Baby aktiv zu kommunizieren und es zudem so früh wie möglich mit Bilderbüchern vertraut zu machen. Das Projekt wird von Bibliomedia7, dem

SIKJM sowie diversen Projektpartnern und Sponsoren unterstützt (vgl. Buchstart [ohne Datum]). In diesem Rahmen bietet die Stadtbibliothek Baden Eltern von Kindern bis sechs Jahren ein einjähriges, kostenloses Abonnement an. Zudem verfügt die Bibliothek über einen Bilderbücherbestand in zehn verschiedenen Sprachen. Dieser Bestand wird immer wieder mit Rücksicht auf die Umsatzzahlen oder die Bedürfnisse der BenutzerInnen angepasst.

Das Lesetandem ist ein Projekt der Stadtbibliothek Baden in Zusammenarbeit mit der Gemeindebibliothek Wettingen zur Sprach- und Leseförderung. Kinder, die an einem Lesetandem teilnehmen, treffen sich während eines ganzen Schuljahres jeweils einmal pro Woche mit ihrem Lesementor oder ihrer Lesementorin zum gemeinsamen Lesen und Geschichtenerzählen in der Sprache ihrer Wahl. Das Lesetandem soll den Kindern Freude und Spass am Lesen und an der Sprache vermitteln. Die LesementorInnen arbeiten ehrenamtlich und schenken den Kindern ihre Zeit und Aufmerksamkeit. Dieses Projekt spricht insbesondere Schulen mit einem hohen AusländerInnenanteil an.

4.1.1.4 Informationsvermittlung

Die Informationsvermittlung beinhaltet interkulturelle Führungen sowie einen Infopunkt für MigrantInnen. Die Führungen werden zurzeit hauptsächlich für Erwachsene aus Sprachschulen oder anderen Organisationen wie z.B. dem HEKS (Hilfswerk der Evan-gelischen Kirchen Schweiz)8 durchgeführt. Beim Infopunkt finden MigrantInnen Informationen

zu lokalen und regionalen Integrationsangeboten, die verschiedene Themengebiete wie z.B. Freizeit, Gesundheit oder Deutschlernen betreffen. Aus dem breitgefächerten Angebot an Integrationsveranstaltungen trifft die Stadtbibliothek eine Auswahl der ihrer Meinung nach wichtigsten Flyer und Broschüren.

4.1.2 Hintergrundinformationen

Der Erfolg der Veranstaltungen ist stark abhängig vom Personal, das idealerweise in diesem Bereich Affinitäten zeigt, entsprechend ausgebildet ist und Netzwerke aufbauen kann. Dies gilt zwar für alle Veranstaltungsreihen, jedoch ist die Vernetzung im interkulturellen Bereich von noch grösserer Wichtigkeit. Grundsätzlich gilt für all diese Veranstaltungsgefässe: je besser die ModeratorInnen vernetzt sind und das Angebot in ihre Communities einbringen können, desto mehr Leute nehmen teil. Kaum erfolgversprechend ist, wenn eine Moderatorin nur auf den Freundeskreis ihrer Kinder und Verwandten aufbauen will, denn sobald diese aus dem Zielalter herausgewachsen sind, wird kein Publikum mehr vorhanden sein. Für ein

7 «Bibliomedia ist eine öffentliche Schweizer Stiftung, die sich für die Entwicklung von

Bibliotheken und die Förderung des Lesens einsetzt» (vgl. Buchstart [ohne Datum]).

8 HEKS ist ein Schweizer Hilfswerk, das sich sowohl international in der Entwicklungshilfe, als

auch in der Schweiz für die Rechte und die Integration von Flüchtlingen sowie sozial benachteiligten Menschen einsetzt (vgl. HEKS 2019a).

(30)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

längerfristiges Weiterführen der Angebote sollten die ModeratorInnen also über den eigenen Familien- und Freundeskreis hinaus vernetzt sein. Diese Kontakte sind natürlicherweise sehr stark regional gebunden, und so können die entsprechenden Leistungen nicht gut «ausgeliehen» werden. Andere Bibliotheken können sich inspirieren lassen und versuchen, etwas Ähnliches aufzubauen, aber ohne eigene Netzwerke funktioniert es nicht.

Der berufliche Hintergrund der ModeratorInnen ist ebenfalls sehr wichtig. Die ModeratorInnen, welche z.B. die Sprachtandems leiten, haben in der Regel eine pädagogische Ausbildung, Erfahrung in der Erwachsenenbildung und arbeiten in ihrer Muttersprache. Wenn möglich, sollte die Bibliothek ein gewisses Qualitätsniveau voraussetzen und die ModeratorInnen dementsprechend mit Bedacht auswählen. Die Stadtbibliothek Baden positioniert sich jedoch nicht als Sprachschule, sondern fördert den kulturellen und sprachlichen Austausch.

Da die Bibliothek keine zusätzlichen Ressourcen oder Gelder für die Veranstaltungsgefässe der Global.BiB erhält, muss sie die Veranstaltungen kostendeckend organisieren. Dies ist ein anspruchsvolles, aber dennoch machbares Unterfangen. Für die meisten Veranstaltungs-angebote der Stadtbibliothek Baden müssen die TeilnehmerInnen deshalb einen kleinen Betrag bezahlen. Es existieren aber auch Angebote, die speziell auf den Integrationsbereich ausgerichtet sind und vom Kanton unterstützt werden, da diese Angebote möglichst niederschwellig und damit kostenlos sein sollen.

Alle Angebote werden immer nach dem gleichen Prinzip aufgebaut: es wird mit einer tieferen Frequenz begonnen und beobachtet, ob das Konzept funktioniert. Zeichnet sich ein Erfolg ab, so wird die Frequenz erhöht. Vor dem Anbieten eines Lesezirkels wird zuerst mit einem Sprachcafé gestartet. Wenn dieses gut läuft, wird mittelfristig auch ein Lesezirkel in der jeweiligen Sprache aufgebaut. Das Ganze kann einige Zeit dauern, jedes Sprachcafé brauchte eine gewisse Anlaufzeit. Zu Beginn war die Organisation jedes einzelnen anstrengend und es brauchte Durchhaltewillen, bis der Schlüsselmoment kam und es wirklich funktionierte. Eine gute Kommunikation ist sehr wichtig, es braucht Coachingpersonen, die der Gruppe ein gutes Gefühl und Sicherheit geben können. Die Angebote der Bibliothek sind mit keiner Verpflichtung verbunden, die Menschen kommen freiwillig und entscheiden intuitiv, ob sie an der jeweiligen Veranstaltung teilnehmen möchten oder nicht. Diese Organisationsweise ist für das Publikum sehr unverbindlich und wird wertgeschätzt, so besucht ein grosser Anteil die Veranstaltungen ziemlich regelmässig. Wichtig ist auch, von Jahr zu Jahr denselben Wochentag beizubehalten. Wird plötzlich ein neuer Tag gewählt, besteht das Risiko, dass wieder beinahe bei null angefangen und eine neue Gruppe aufgebaut werden muss.

Bei der Werbung setzt die Stadtbibliothek Baden neben Flyern hauptsächlich auf einen Newsletter, ihre Webseite und die sozialen Medien. Sie bewegt sich somit vor allem im digitalen Bereich. Gewisse ModeratorInnen gründen mit ihren TeilnehmerInnen eine WhatsApp-Gruppe und können sie so direkt und in ihrer Muttersprache auf die kommenden Veranstaltungen aufmerksam machen. Dies geschieht aber immer auf freiwilliger Basis, niemand muss seine Handynummer angeben. Dieses Angebot zahlt sich aus, da gewisse Kulturkreise über WhatsApp besonders gut zu erreichen sind.

Da die Stadtbibliothek Baden, was die Veranstaltungen betrifft, langsam an ihre Kapazitäts-grenzen stösst, sind im Moment keine weiteren Angebote geplant. Im interkulturellen Bereich geht es ganz grundsätzlich darum, über Kooperationen mit anderen Institutionen oder Organisationen weiterzuwachsen. Eine gute Zusammenarbeit mit der Fachstelle Integration

(31)

Die Integrationsbibliothek ib Winterthur: Analyse des aktuellen Angebots und Formulierung von Vorschlägen für eine

ist ebenfalls äusserst wichtig und hilft beim Aufbau der Angebote. Die Vernetzung hat einen grossen Stellenwert, kann doch die Bibliothek auf die Veranstaltungen ihrer Partner-organisationen aufmerksam machen und im Gegenzug ebenfalls auf deren Unterstützung zählen.9

4.2 Stadtbibliothek St.Gallen

Die Stadtbibliothek St.Gallen gibt es in ihrer heutigen Form noch nicht sehr lange. Erst 2015 hat sie, gemeinsam mit der Kantonsbibliothek, den provisorischen Standort Hauptpost bezogen. Die beiden Bibliotheken haben einen gemeinschaftlichen Betrieb, sind aber operativ getrennt und haben zwei verschiedene Standortleitungen. Das interkulturelle Angebot wird von der Kantonsbibliothek mitgetragen, die Betreuung liegt aber allein bei der Stadtbibliothek. Dieses Angebot ist auf die zwei Standorte der Stadtbibliothek St.Gallen aufgeteilt, die Erwachsenenmedien befinden sich in der Hauptpost, die Kinder- und Jugendmedien am Standort Katharinen. Das Konzept ist an beiden Orten dasselbe, das Medien- und Veran-staltungsangebot hingegen ist zielgruppenabhängig.

Die interkulturelle Bibliothek wurde 2006 von BenutzerInnen angeregt. Personen aus verschiedenen Kulturkreisen waren auf die Bibliothek zugegangen und hatten ihr vorgeschlagen, fremdsprachigen Medien in ihren Bestand aufzunehmen. Die Bibliothek prüfte den Vorschlag und entschloss sich, mit finanzieller Unterstützung verschiedener städtischer Institutionen, ein interkulturelles Angebot unter dem Label Libraforum aufzubauen. Dieser Aufbau war aufwendig, wurde aber vonseiten der BenutzerInnen sehr gut aufgenommen.

4.2.1 Angebot

Die interkulturellen Angebote sind auf die ganze Bibliothek verteilt. Diese bietet Gruppenräume an, die unter anderem im Rahmen der Veranstaltungsreihe Eine Runde Deutsch, die im Unterkapitel 4.2.1.2.2 genauer umrissen wird, benutzt werden. Zusätzlich stehen Arbeits-stationen mit Internetzugang zur kostenlosen Nutzung zur Verfügung, wovon Personen mit Migrationshintergrund oft Gebrauch machen.

Der Raum für Literatur in der Hauptpost gehört im weitesten Sinne ebenfalls zum interkulturellen Angebot. Dieser Veranstaltungsraum gehört dem Amt für Kultur des Kantons St.Gallen und wird an verschiedene Organisationen vermietet. Die Bibliothek hingegen kann ihn kostenlos für ihre Veranstaltungen benutzen und führt dort alle Lesungen durch, bei denen ein Publikum von über 30 Personen erwartet wird.

4.2.1.1 Medienbestand

Französisch, Italienisch und Englisch eingeschlossen, werden Medien in insgesamt 19 Fremdsprachen angeboten. Die drei erwähnten Sprachen zählen aber nicht wirklich zum interkulturellen Angebot. Ihr Bestand ist auch etwas umfangreicher angelegt als der der restlichen Sprachen, bei denen jeweils nur ein repräsentativer Grundstock vorhanden ist. Durchschnittlich beläuft sich der Bestand pro Sprache auf ca. 200-300 Bände. Die Bestände werden laufend erweitert und mit neuen Sprachen ergänzt, 2019 kamen beispielsweise Somali und Tigrinja dazu. Nicht alle Sprachen haben dieselbe Bestandsgrösse, Serbisch ist z.B. überdurchschnittlich gut vertreten, da die entsprechenden Medien sehr gefragt und die serbischen Kulturvereine in St.Gallen äusserst aktiv sind.

Figure

Abbildung 1: Die drei Perspektiven der  Stadt
Tabelle 1: Vorschläge für verschiedene Themenabende
Tabelle 2: Verteilung der Sprachcafés auf die Quartierbibliotheken  Quartierbibliothek  Sprache  Seen  Italienisch  Hegi  Englisch  Oberwinterthur  Serbisch  Veltheim  Portugiesisch  Wülflingen  Albanisch  Töss  Türkisch/Kurdisch

Références

Documents relatifs

Herr Minister Nicolas Schmit (Minister für Arbeit, Beschäftigung und Sozial- und Solidarwirtschaft des Großherzogtums Luxemburg) antwortete auf die gestellte Frage mit

Das Zeitmodell für die didaktische Begleitung der Off-Campus-Phasen benennt Aktivi- täten, durch die die Studierenden bei der Erarbeitung der Modul-Inhalte (d. dem Onli-

In jeder Zeit t s befindet sich Modul M i entweder im Zustand “Null“ (f¨ ur Abw¨ artsrichtung) oder “Eins“ (f¨ ur Aufw¨ artsrichtung), und dieser Zustand wird in Modul M i in

Bei der Zeitvorgabe von 2ms für die Kontaktberechnung, von der mindestens 1ms zur Suche nach neuen kritischen Abständen verwendet wird, können etwa 100 Eckpunkte

Für diese Studie wurde vom Anbau von Futterpflanzen für Tiere über den Transport nach Deutschland bis zur Lagerung und Zubereitung in den Haushal- ten alles in

Nicht jedem wird die Einteilung und die Formulierung gefallen – etwa, weil sie vielleicht eine Gewichtung nahelegt, die er oder sie nicht teilt, oder weil manche Themen als

.12 Optimismus: Jeder hat den Wunsch nach einem erfüllten, glücklichen Leben. Wie die Elite der Positiven Psy'chologen den Menschen dazu verhelfen will. 78 Interview: lm Gesprach

Der Erfolg […] [des Grundschulfremdsprachenunterrichts, A.K.] wird entscheidend davon abhängen, wie es den Institutionen und den Lehrkräften nicht nur gelingt, sicherzustellen, dass