• Aucun résultat trouvé

BCE 2017 Banque de langues ELVi RUSSE LV1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "BCE 2017 Banque de langues ELVi RUSSE LV1"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

BCE 2017

Banque de langues ELVi RUSSE LV1

28 candidats qui se sont présentés. L’éventail des notes est relativement large : 3 copies entre 7 et 9 ; 10 copies entre 10 et 14 ; 11 copies entre 15 et 20. La moyenne est de 14,14.

Soulignons qu’un bon nombre de copies sont très réussies aussi bien dans la traduction en russe et en français que dans l’expression écrite. Cependant un candidat n’aurait pas dû certainement présenter le russe en tant que LV1 à cause de la maitrise très faible de la langue.

En version, l’article de la revue Ogonek consacré au match pour le titre de champion du monde d’échecs a été bien compris par la majorité des candidats. On constate néanmoins que certains russophones se font remarquer par un grand nombre de fautes d’orthographe (les mots « échecs » et « leader » ont été particulièrement difficiles). D’autre part, les candidats francophones interprètent plutôt que traduisent certains passages par manque de vocabulaire (« судьба чемпионского титула решилась » est traduit « le juge a décidé » ou « le jury a décidé »).

En thème, l’article consacré à l’ouverture du centre culturel russe à Paris était tiré du journal Direct Matin. Ce texte ne présentait pas de difficultés excessives à l’exercice de traduction.

En ce qui concerne le vocabulaire, les candidats ont rencontré des problèmes à traduire les mots : « librairie » (traduits « библиотека » par plusieurs candidats qui doivent certainement connaitre ce mot) ; « les autorités russes » (traduit « русские правители, председатели, авторитеты »), « ambassadeur » (traduit « посольник », « послатель », « дипломат ») ;

« solidité » (traduit « солидарность »).

Au-delà du vocabulaire, on découvre que certains candidats manquent de connaissances basiques de la civilisation. Il est étonnant de constater qu’ils ne savent pas traduire le mot Kremlin (traduit Кремлен, Кремлин ou même Крым).

Au niveau de la grammaire, soulignons les points suivants qui méritent une attention particulière : l’accord des adjectifs, les formes de la troisième déclinaison des substantifs ; l’utilisation des prépositions (между) ; les voyelles mobiles. On rencontre régulièrement des fautes dans la traduction des dates (« mercredi » traduit « среда » au lieu de « в среду »).

(2)

Expression écrite

Le texte proposé pour le commentaire était l’interview du psychologue Ch. Abdoullaeva publié dans le quotidien Argumenty i fakty. Le texte traite des problèmes liés à l’utilisation excessive de téléphones cellulaires et d’Internet par les jeunes : destruction des rapports sociaux ; nomophobie (la peur de la séparation de son téléphone portable) ; difficultés de concentration et d’apprentissage etc. On attendait des candidats, d’une part, la compréhension de l’ensemble du texte et d’une autre, l’expression d’un point de vue personnel.

On constate que les candidats ont su tirer profit de ce sujet. Un bon nombre d’entre eux ont réussi à produire des textes cohérents, bien argumentés et riches sur le plan linguistique et sur le plan du contenu. Ils ne se limitaient pas à une répétition de ce qui a été dit par le psychologue mais cherchaient à exprimer leur position personnelle.

Cependant certaines copies attestent d’un manque de plan et de structure. Une remarque s’impose également au sujet de la ponctuation dont les règles semblent être ignorées par la plupart des candidats ; il semble qu’ils appliquent automatiquement les règles de la ponctuation française à leurs textes en russe. Sur le plan de la grammaire les points à réviser sont essentiellement les mêmes que pour l’exercice de thème : l’accord des adjectifs, les formes de la troisième déclinaison des substantifs ; l’utilisation des prépositions ; les voyelles mobiles.

Références

Documents relatifs

Là encore, le contenu du texte, consacré à la lutte d’une petite ville russe contre l’installation d’une décharge toxique, a été globalement bien compris.. Mais le

‘ they are also softening the buildings and the whiff of corporate might)’ « Elles adoucissent également le visuel des immeubles – et l’arrogance de la puissance

Puisque le journaliste rappelle les clichés connus à propos des Allemands, nous avons demandé aux candidats dʼexpliquer la transformation de lʼimage de lʼAllemagne à

Dans quelques excellentes copies, les candidats ont fait preuve d’une connaissance pertinente des régions géographiques des Etats-Unis impliquées dans l’argumentation de

La version n’a pas présenté de grandes difficultés aux plus grand nombre des candidats. Ils ont presque tous bien compris le texte, parfois à l’exception de quelques

Il est nécessaire de rappeler que la réponse à cette question doit faire la preuve de la compréhension du texte en profondeur et ne demande pas d’exprimer une

On a pu remarquer, cette année encore, des disparités dans la maîtrise linguistique entre version (passage au français) et thème (passage au portugais).. La

la mobilisation qui a suivi les assassinats des juges Falcone et Borsellino l’ont montré, ainsi que des actions comme « Addio pizzo » à travers lesquelles les citoyens