• Aucun résultat trouvé

«Sommaire», Des mots aux actes, n 6, 2017, Traduire le sacré, p. 7-10

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "«Sommaire», Des mots aux actes, n 6, 2017, Traduire le sacré, p. 7-10"

Copied!
5
0
0

Texte intégral

(1)

« Sommaire », Des mots aux actes, n° 6, 2017, Traduire le sacré, p. 7-10

DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0007

La diffusion ou la divulgation de ce document et de son contenu via Internet ou tout autre moyen de communication ne sont pas autorisées hormis dans un cadre privé.

© 2017. Classiques Garnier, Paris.

Reproduction et traduction, même partielles, interdites.

Tous droits réservés pour tous les pays.

(2)

Préface  . . .   15 Camille Fort

Avant-propos  . . .   17

TRADUIRE LE TEXTE BIBLIQUE

Marc-Alain Ouaknin

Première introduction. De l’amphibologie  . . .   27 Claude Tresmontant

Deuxième introduction.

Les Évangiles : Jean, Matthieu, Marc, Luc. Préface  . . .   51 Francine Kaufmann

L’approche juive de la traduction.

Les livres de sainteté  . . .   61 Cyril Aslanov

Quand la traduction se languit de l’original…   . . .   87 Marc de Launay

Genèse 1 – quel « texte » traduire ?  . . . . 105 Stéphanie Anthonioz

La Bible aujourd’hui.

Quelle traduction à la lumière des manuscrits de Qumrân ?  . . . . 127

(3)

8 DES MOTS AUX ACTES

Alexandra Sfoini

Traduire la Bible en grec moderne.

Tradition et innovation  . . .  147

TRADUIRE L’EXPÉRIENCE MYSTIQUE L’EXEMPLE DE THÉRÈSE D’AVILA

Jean Canavaggio Introduction.

Traduire/retraduire Thérèse d’Avila,

les enjeux du Libro de la vida  . . . . 163 Roland Béhar

Les premières traductions de Thérèse d’Avila

dans la France du Grand Siècle  . . . . 183 Maria Zerari-Penin

Thérèse et le solitaire.

Autour de l’« Avertissement »

des Œuvres complètes de sainte Thérèse par Arnauld d’Andilly  . . . . . 201 Sandra Contamina

La corporéité thérésienne à l’épreuve de ses traductions  . . .  219 Marie-Carmen Giralt

La dramaturgie de la parole de sainte Thérèse d’Avila

ou le drama de la parole intransmissible  . . . . 233 Jacques Ancet

Du néant à l’amour.

Juan Gelman : la mystique de l’exil  . . . . 249 Antonio Lavieri

Traduire Thérèse d’Avila en Italie.

Notes sur la réinvention des fables mystiques  . . . . 261

(4)

TRADUIRE LE SACRÉ :

LES TEXTES DE SPIRITUALITE ORIENTALE

Rémi Mathieu Introduction.

Les Chinois auraient-ils une âme ?  . . . . 271 La Tragédie du Jardin aux Lotus.

Poème tantrique du xixe siècle

de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo,

traduit du tibétain par Nicolas Tournadre  . . . . 283 Yunfei Bai

Divinité profanée ou laïcité sacralisée ? Pour une lecture critique de la traduction d’Alexandra David-Néel d’un poème

attribué au sixième dalaï-lama Tsangyang Gyatso  . . . . 289 Daniel Negers

Traduire la religiosité du monde hindou en français  . . . . 299 France Bhattacharya

Du couple divin au couple humain.

Les allers et retours du poète bengali Bharat Chandra Ray

dans Annadamangal (1752)  . . . . 325 Julie Brock

La prière de l’amour.

Traduire les deux sens de kohu,

« prier » et « aimer », dans un poème du Man’yôshû   . . . . 339

(5)

10 DES MOTS AUX ACTES

TRADUIRE LE SACRÉ :

APPROCHES LINGUISTIQUES ET LITTÉRAIRES

Jean-René Ladmiral Introduction.

L’inconscient théologique de la traduction  . . .  355 Camille Fort

George Herbert (1593-1623), la lettre et l’esprit.

Un défi pour la traduction  . . . . 369 Laurence Petit et Pascal Bataillard

Aux confins du sacré.

La traduction de Ragnarök.

The End of the Gods de A.S. Byatt  . . . . 383 Sharan Kumar Subramanian

Le sacré et le profane dans la traduction tamoule de la nouvelle « La maîtresse de mon Père »

de Jean Pierre Girard. Une perspective dharmique  . . . . 395 Bénédicte Letellier

Traduire « le style d’Être et d’existence »

dans les poèmes d’Adonis  . . .  413 Bahareh Ghanadzadeh Yazdi

Traduire le sacré dans la littérature de jeunesse

en langue persane  . . . . 427 Sündüz Öztürk Kasar

Traduire le sacré dans la peinture ottomane

à travers Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk  . . . . 445

Résumés/abstracts  . . . . 459

Références

Documents relatifs

Il y a ceux qui ont siroté au biberon le Mot, l’Idée, Barnier, Delage, Robert et Signorelli, que le De suppliciis de Cicéron n’a pas réussi à dégoûter de la version latine, et

Et on complète le tableau avec les autres données

Enfin, si traduire, c'est traduire des textes, donc une langue à chaque fois autre et unique, dans son altérité fondamentale, sans chercher à la réduire au même, à l'identité,

n'est évidemment pas le même que celui d'un autre poème de cet auteur, et encore moins le même que celui d'un poème de Verlaine ; leur traducteur ne se posera pas la question du

31 Comme l’avait remarqué Bartol Hernández 20 dans son étude sur les propositions consécutives et concessives dans les Sept parties, notre texte présente

d’une transition temporelle ou narrative étant en l’occurrence hors de propos, ἄρα ne peut signi er ici qu’une relation d’inférence, mais que le passage ne comporte

Avant de proposer notre texte, nous allons tenter de détailler notre habitus : en tant que traductrice spécialiste de l’anglais mais non professionnelle, notre démarche est

Je m’expliquerai plus tard sur les raisons de ce détour sur le modernisme et les XII e , XIII e et XIV e siècles, mais il est important de faire référence à ce dialogue