R EVUE DE STATISTIQUE APPLIQUÉE
R OGER R AMBACH
Évitons les malentendus
Revue de statistique appliquée, tome 1, n
o2 (1953), p. 111-112
<
http://www.numdam.org/item?id=RSA_1953__1_2_111_0>
© Société française de statistique, 1953, tous droits réservés.
L’accès aux archives de la revue « Revue de statistique appliquée » (
http://www.sfds.asso.fr/publicat/rsa.htm
) implique l’accord avec les conditions générales d’uti- lisation (
http://www.numdam.org/conditions). Toute utilisation commerciale ou im- pression systématique est constitutive d’une infraction pénale. Toute copie ou im- pression de ce fichier doit contenir la présente mention de copyright.
Article numérisé dans le cadre du programme Numérisation de documents anciens mathématiques
http://www.numdam.org/
III
ÉVITONS LES MALENTENDUS
par
Roger RAMBACH
Ancien Élève de l’École Polytechnique
Il
peut
semblerparadoxal
et il estpourtant
exactd’affirmer que
laprincipale
difficultéqui
se
présente
àqui
s’efforce de traduire del’anglais
enfrançais
ne consiste pas dans les motsqui
diffè-rent d’une
langue
àl’autre,
mais bienplutôt
dans ceuxqui
sontidentiques
ouanalogues.
Bien des mots
français
introduits enAngleterre
lors de laconquête
normande ontgardé
leurorthographe française,
tandisqu’en
dixsiècles,
ilschangeaient
non seulement deprononciation,
mais de sens. Ils constituent autant de
pièges
pour le traducteur peu attentif.Dans une certaine mesure aussi, certains mots
anglais
ont été récemment introduits parl’usage
dans la
langue française
dans uneacception
différente de celled’origine.
Il n’est pas étonnant que ces difficultés aient été rencontrées à l’occasion de la
transposition
en
français
des nombreuxdéveloppements
récents de laproductivité
américaine.Correspondant
à la secondecatégorie
d’erreurs que nous venonsd’évoquer,
nous ne citeronsqu’un
mot, leplus important peut-être
dans le domaine de laproductivité,
le «planning » qui désigne
en France ce que les Américains
appellent scheduling
et mêmerouting, beaucoup plus
que la concep- tion depolitique générale
de fabricationqu’ils désignent
eux sous le nom deplanning.
Plus grave à notre sens est l’erreur
qui
consiste à traduire par contrôle le mc « control ».Ce terme intervient en effet pour
désigner
diversestechniques importantes,
« statisticalquality
control », «
budgetary
control », « unit control », pourdésigner
aussi une fonctionparticulièrement originale
etimportante
dans l’industrieaméricaine,
le « controller », et,chaque fois, l’emploi
du motfrançais
« contrôle » s’avère insuffisant.Si nous examinons
plus particulièrement
le cas du « StatisticalQuality
Control », ou, commel’on dit
plus
couramment maintenant du «Quality
Control », nous pensonsqu’il n’y
a pas lieud’essayer
de cacher ou de camoufler l’idée de contrôle.
L’application
au contrôle(en anglais, inspection)
des méthodes
statistiques
est un deschamps d’application
lesplus importants
duQuality Control,
il
n’y
a pas lieu de s’encacher,
et nous avons nous-même insisté récemment dans le cadre de cetterevue sur
l’importance
du contrôle dequalité
dans l’industrie.Toutefois,
ce n’est pas le seul. L’étude de laconception
duproduit
aupointde
vue de saqualité,
des tolérances àexiger
dans ses constituants, est du domaine duQuality
Control. Le choix des machines et le choix desprocédés,
dans la mesureoù ils influent sur la
qualité,
yappartiennent
de même. Ainsi que certaines études de laboratoires.C’est
pourquoi
nous pensons que le terme Gestion de laQualité peut apparaître
comme unetraduction
plus
satisfaisante deQuality Control,
StatisticalQuality
Control se traduisant naturelle- ment alorspâr
GestionStatistique
de laQualité.
La fonction de contrôle elle-même est une desopéra-
tions de la
gestion ;
c’est un de ses constituantsessentiels,
mais nonl’unique.
Ce terme de Gestion nous
paraît acceptable
dans les autres locutions citéesprécédemment.
Gestion
budgétaire
nousparaît plus significatif
de cequ’est
leBudgetary
Control que ContrôleBudgétaire.
Gestion par unité nous semble une traductionacceptable
du terme « Unit Control »alors que Contrôle Unitaire ne saurait convenir à
désigner
cette méthodequi
consiste essentiellement à appuyer la direction del’entreprise
sur ledécompte
des unités dans le cadre de l’inventaire per- manent.112
Quant
au terme de Gestionnaire pourdésigner
leController,
il est certainement,malgré
son peu
d’élégance,
mieuxadapté
que le terme de Contrôleur pour caractériser cetteimportante
fonction dans
l’entreprise
américainequi part
d’uneorigine comptable
pour s’étendre à toute lagestion
del’entreprise.
Mais un malheur ne vient
jamais seul,
et si la traduction du mot Control par Contrôle cons- titue uncontre-sens,
la traduction de Statistical parStatistique
dansl’expression
ContrôleStatistique
de
Qualité s’avère,
elle aussi,inopportune, quoique parfaitement
correcte dupoint
de vue gramma- maticat.Le terme
Statistique évoque,
eneffet,
pourbeaucoup
l’idée decompilation
dans des docu-ments nombreux et nous avons vu maints
dirigeants d’entreprise
croire que le ContrôleStatistique
consistait à tirer des archives
comptables
et commerciales desstatistiques judicieusement
choisiespour le contrôle de la marche de
l’entreprise;
et nous neparlerons
que pour mémoire de lalégion
de ceux
qui,
sachant que le contrôlestatistique s’applique
à la surveillance de laproduction
indus-trielle, pensent
que,puisqu’il
eststatistique,
il nepeut s’appliquer qu’à
laproduction
en trèsgrande série,
la fameuse Mass Production des Américains.Aussi cours
permettrons-nous,
enconclusion,
depréconiser l’emploi
usuel maintenant auxEtats-Unis de