Proverbs in the press: from 'sentence-like units' to 'word-like units'
Texte intégral
Documents relatifs
We introduce the Monte-Carlo based heuristic with first-come-first-served approximation for future optimal strategy (MC-FCFS) in order to maximize profit in a
In summary, this analysis points out that the number of medical visits is constant from 14:00 to 23:00 in the top 5 health units visited by patients from other neighborhood,
The purpose of the present paper is to analyse the different kinds of proverbs or idiomatic phrases which include toponyms in English, French and German, trying to see if
Indeed, instead of conceiving sentences or utterances as the sole “maximal-units” of syntactic description, our framework suggests that two different kinds of
Other authors have reported a reduction in mortality in-hospital or at Table 1 Baseline characteristics of the study population of 1,488 intensive care unit patients with septic
In the case of avant de and sans, the English translation is often a conjugated verb (Before they left), or a present participle (Before leaving), rather than the English
However, the current relative uncertainty on the experimental determinations of N A or h is three orders of magnitude larger than the ‘possible’ shift of the Rydberg constant, which
The notion of sentence - as it is defined in syntactic, semantic, graphic and prosodic terms - is not a suitable maximal unit for the prosodic and syntactic annotation of