• Aucun résultat trouvé

La langue confisquée Die geraubte Sprache

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "La langue confisquée Die geraubte Sprache"

Copied!
31
0
0

Texte intégral

(1)

La langue confisquée Die geraubte

Sprache

Victor Klemperer et la LTI Illustrations d’Edouard

Steegmann

9 novembre 2009 20 janvier 2010

Bibliothèque nationale

et universitaire

© Illustration : Edouard Steegmann / Affiche : BNU - Pauline Steib

(2)

Revue de presse

(3)

La langue confisquée

Victor Klemperer et la LTI Illustrations d’Edouard Steegmann

LTI - Lingua Tertii Imperii

(La langue du Troisième Reich), est une œuvre de Victor Klemperer, publiée en 1947.

L’ouvrage retrace les procédés employés par la propagande nazie pour modifier la langue allemande dans une visée idéologique.

« Quel fut le moyen de propagande le plus puissant de l’hitlérisme ? Etaient-ce les dis- cours isolés de Hitler et de Goebbels, leurs déclarations à tel ou tel sujet, leurs propos haineux sur le judaïsme, sur le bolchevisme?

Non, incontestablement, car beaucoup de choses demeuraient incomprises par la masse ou l’ennuyaient, du fait de leur éternelle répé- tition.[...] Non, l’effet le plus puissant ne fut pas produit par des discours isolés, ni par des articles ou des tracts, ni par des affiches ou des drapeaux, il ne fut obtenu par rien de ce qu’on était forcé d’enregistrer par la pensée ou la perception. Le nazisme s’insinua dans la chair et le sang du grand nombre à travers des expressions isolées, des tournures, des formes syntaxiques qui s’imposaient à des millions d’exemplaires et qui furent adoptées de façon mécanique et inconsciente. »

Victor Klemperer, LTI, la langue du IIIe Reich, pp 39-40, Pocket Agora, 1996, Albin Michel.

Edouard Steegmann

Né à Strasbourg en 1986, Édouard Steegmann est diplômé de l’Ecole supérieure Saint-Luc de Liège. Il maîtrise différentes techniques graphiques allant du dessin à la gravure, du croquis à la caricature. Passionné par l’œuvre de Victor Klemperer, il s’est penché sur LTI et a créé une série d’illustrations présentées initialement au Struthof (Centre européen du résistant déporté).

http://edouardsteegmann.blogspot.com/

Le discours

écoline et crayon de couleur 42 x 29,5 cm

(4)

Visuels disponibles par e-mail ou CD.

Pour d’autres visuels, nous contacter:

Nina Durringer / Pauline Steib Bibliothèque nationale et universitaire 6, place de la République

67070 Strasbourg cedex 03 88 25 28 07

Nina.Durringer@bnu.fr / Pauline.Steib@bnu.fr

La langue confisquée

Victor Klemperer et la LTI Illustrations d’Edouard Steegmann

La fosse

gouache, crayon de couleur et stylo 21 x 29,7 cm

Le rideau

gouache, écoline et stylo 21 x 29,7 cm

(5)

La mort lente

gouache, écoline et stylo 42 x 29,5 cm

Le chef d’orchestre

gouache et stylo 21 x 29,7 cm

(6)

La marionnette

écoline, acrylique et stylo 35,7 x 26 cm

(7)

L’intention de l’illustrateur

“Dans les témoignages de Klemperer, il y a bien sûr la langue, chose éminemment importante pour le philologue qu’il est. La langue, c’est un élément incontournable, c’est un lien avec le monde extérieur mais aussi un patrimoine, une his- toire. Ce que je cherche à montrer à travers mes illustrations c’est le rôle de cette langue au service de la répression. Son patrimoine culturel semble envolé et remis à zéro. Il n’est plus question de parler des acteurs de la langue, des poètes, des écrivains, des historiens qui l’ont forgée, au contraire, elle n’apparaît plus que pour les ordres, les insultes et tous simplement pour l’autorité. Ici c’est donc plus la “ redéfinition” de la langue par les nazis et son détournement qui m’in- téressent. J’essaye de montrer comment une population peut être inconsciemment influencée par ce “nouveau langage”, régulier et répétitif, présent aussi bien dans la presse, les tracts que dans la vie de tous les jours”.

A travers mes dessins, je touche aussi à la résistance face à l’oppression et je touche aux conséquences d’une telle oppression : conséquences intellectuelles, morales et physiques. Mais mon souhait le plus cher est de rendre la “ vision globale ” des opprimés et de l’oppression. Klemperer est juif, intellectuel et résistant. A travers son analyse qui dépasse largement son cas personnel, ou celui de son entourage, il fait la description de la vie au coeur du Troisième Reich: une descente aux enfers qui touche dans leur ensemble les communautés religieuses, intellectuelles, artistiques. C’est cela que je veux montrer”.

La langue confisquée

Victor Klemperer et la LTI Illustrations d’Edouard Steegmann

La fleur

écoline, gouache et stylo 30 x 21 cm

(8)

La langue confisquée

Victor Klemperer et la LTI Illustrations d’Edouard Steegmann

Une exposition conçue et présentée par la Bibliothèque nationale et universitaire en collaboration avec le Centre européen du résistant déporté - Struthof.

Du 9 novembre 2009 au 20 janvier 2010

Hall de la BNU Entrée libre

Horaires

Lundi : 14 - 22h

Mardi - vendredi : 9 - 22h Samedi : 10 - 22h

Renseignements

Bibliothèque nationale et universitaire 6, place de la République

67070 Strasbourg cedex 03.88.25.28.00

www.bnu.fr/ contact@bnu.fr

Choisir

écoline, gouache et stylo 33 x 23,5 cm

(9)

Presse

(10)

DNA - 11 novembre 2009

(11)

DNA - 16 novembre 2009

(12)

DNA - 20 novembre 2009

(13)

DNA - 04 janvier 2010

(14)

DNA - 07 janvier 2010

(15)

DNA - 11 janvier 2010

(16)

Web

(17)

Site de la BNU

(18)

culture.fr

(19)

Université de Strasbourg

(20)

L’actu - Unistra

(21)

Cityvox

(22)

Infoculture

(23)

Wik

(24)

Spectacles

(25)

Bibliofrance

(26)

Agende culturel 67

(27)

TER Alsace

(28)

Le web pédagogique

(29)

L’exposition

(30)
(31)

Références

Documents relatifs

La réponse à la onzième épidémie d’Ebola devra être également adaptée au contexte local afin d’identifier les langues et les formats efficaces pour la communication des risques

Cette carence apparaît fortement dans le domaine des langues : utilisant le français à contre- cœur, le pouvoir a tenté d’imposer comme langue nationale la langue arabe standard

Pour la version en espagnol, le chanteur n’a pas pu garder le jeu de mots fait selon le procédé que nous avons vu avec Trenet et que Lacan appelle « lalangue » 12 : ce qu’on

La problématique peut donc être posée selon deux angles, antagonistes : a) le FS dans une communication quotidienne (phénomène naturel) versus b) le FS comme forme de communication

Communiquer des informations claires dans la bonne langue contribue à instaurer la confiance, ce qui vous permet de mieux faire votre travail et à la communauté d’obtenir

Rappelons que cette écriture était née dans un contexte d’urgence : en même temps qu’elle était une contestation contre la domination coloniale, elle était l’affirmation

La langue est à la fois une contrainte, une nécessité et une chance, apportant sa propre force créatrice, au-delà de la volonté du sujet de l’écriture qui en est le réceptacle :

De «l’idéal de langue» vers «la réalité de la langue»1. Sanda-Maria ARDELEANU,