• Aucun résultat trouvé

Vista de La Sale,Antoine de. Saintré, edic., Felicia de Casas.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Vista de La Sale,Antoine de. Saintré, edic., Felicia de Casas."

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

Reseñas

Senghor, sólo éste es capaz de provocar el «cortocircuito poético y de cambiar el hombre en oro la palabra en verbo» (p. 97). Aquí se observa el influjo clau- deliano, pues el ritmo del poeta africano tiene mucho que ver con el impulso

interior (Claudel hablaba del metrónomo que cada uno de nosotros lleva den- tro). En Senghor, como en Claudel, es una vía de acceso a la divinidad. Y con el ritmo, la musíca.

La dicción del poema realza en buena medida la música que vive Senghor.

La profesora Canedo llama la atención sobre las virtualidades de su poema:

puede ser recitado, salmodiado e incluso cantado siguiendo las indicaciones del poeta. Se descubre así el ritmo esencial en sus diversas modalidades donde el tam-tam revela el emblema sonoro de África. El objetivo de este ritmo esencial es conducir a la comprensión de la unidad del mundo esto es, al ritmo integral, donde se asume la tendencia totalizadora del arte negroafricano, una espléndi- da combinación de artes poéticas y plásticas.

Las «reflexiones finales» que Lourdes Carriedo ofrece ilustran el talante conciliador de Senghor, como hemos querido resaltar al principio de estas no- tas. Quiere el poeta combinar los humanismos grecolatino y negroafricano, conjugar los elementos antropológicos de estas culturas y superar las contra- dicciones y conflictos que a menudo han surgido. Surge así su tercera vía como recoge un poema de Etiópicas:~<Pues soy los dos batientes de la misma puerta, ritmo binario del espacio, pero el tiempo tercero, ¡ pues soy el movi- miento del tam-tam fuerza del Africa futura. ¡Dormid, cervatillos de mi flan- co, bajo la luna creciente».

JosÉ MANUEL LOSADA

LA SALE(Antoinede): Saintré,edic., Felicia de Casas Madrid: Gredos, col.

~<ClásicosMedievales», 2000 279 Pp.

La editorial Gredos, dentro de su colección «Clásicos medievales» dirigida por Carlos Alvar ha publicado recientemente la traducción al castellano del Saintré, única novela de Antoine de la Sale escrita en 1456, cuando su autor contaba ya con más de setenta años.

Se trata por tanto, de una obra que es fruto de una existencia larga y rica en acontecimientos y además, de una experiencia vital toda ella adquirida en es- trecho contacto con el espacio social y cultural de la nobleza, en un momento histórico tan complejo y plural como es el del siglo xv en Francia.

Así se hace patente a lo largo del Saintré—como en el resto de la produc- ción de La Sale— que el autor domina en toda su intrincada extensión, las ma- neras, usos y códigos de comportamiento del perfecto caballero cortés. Tanto es así que la novela parece guiada en su primera parte, en palabras de Felicia de

Tité//mc.Revista Complutense de Estudios Franceses

2000, 15: 249-256 254

(2)

Reseñas

Casas,por el misma propósito enseñar a lasjóvenes lectores y recordar a los menos jóvenes, cuales son las principios en los que debe basa,-se el comporta- miento de un caballero cortés que se proponga serlo (15).No es menos cierto, sin embargo de ahí justamente su dificultad de lectura y su interés, que, al mis- mo tiempo esta obra constituye una de las ficciones narrativas que ya en su misma estructura, representan con mayor intensidad y lucidez la precariedad y problemática pervivencia de los valores e ideales caballerescos, y de una con- cepción medieval del mundo dentro de una sociedad que se encuentra en ple- na crisis de cambio.

Es pues innegable el valor no sólo literario, a nuestro juicio sino también testimonial, de esta tardía novela medieval de aprendizaje que contiene ya elementos propios de una novela moderna.

Consideramos, en consecuencia, como un gran acierto de la editorial Ore- dos el haber incluido este título en su colección de textos clásicos medievales.

La autora material de esta edición de la obra es Felicia de Casas, quien no sólo se ha ocupado de su traducción, como reza en la contraportada y en la hoja de edición del libro, sino que además es directamente responsable de la intro- ducción y notas, así como de la selección bibliográfica y la tabla cronológica

que también se incluyen en esta cuidada edición.

Esta experiencia no es nueva para Felicia de Casas, recordemos aquí su edi- ción bilingile de losFabliaux,aparecida en 1997 en la colección «Letras Uni- versales» de la editorial Cátedra, donde se ponía de manifiesto la calidad de su trabajo, reflejo no sólo de su profundo conocimiento de la literatura medieval francesa, sino además de su dominio de la traducción.

Ambas características se manifiestan también de manera patente en el tra- bajo que ahora reseñamos y cuyos aspectos más relevantes nos proponemos destacar aquí.

Así en la Introducción necesariamente corta en consonancia con los pre- supuestos de la colección en la que se incluye la obra, la autora articula con agi- lidad los escasos datos biográficos que se poseen de Antoine de La Sale y su trayectoria vital vinculada durante cincuenta años al servicio de la casa de Anjou para pasar después, en el último tercio de su vida al servicio de la casa de Luxemburgo, con la serie de datos que existen acerca de su producción li- teraria, haciéndose eco además de las controversias nacidas en torno a la atri- bución a La Sale de lasCenenouvelles nauvelleso de lasQuinze Joyes de ma- riage y con una muy interesante y esclarecedora presentación del Saintré donde la autora precisa y define el alcance de esos dos ejes medieval y mo- derno, a los que antes hemos aludido que intervienen en la configuración de la novela y que le otorgan su reconocido «carácter ambiguo» (25). Finalmente, también dentro de la Introducción dedica la autora unas lineas a la transmisión manuscrita del texto y a sus ediciones y traducciones, poniendo de relieve que la que ahora presentamos es la primera traducción de la novela al castellano.

Por lo que respecta ya a la traducción delPche Jehan de Saintréy notas de traducción propiamente dichas, que figuran en la presente edición únicamente 255 T/1étéme. Resista Complutense de Estudios Franceses2000, 15: 249-256

(3)

Reseñas

cabría añadir a lo que ya se ha dicho sobre su calidad, un comentario acerca de la constante preocupación que manifiesta la autora por emplear palabras en su texto español que no sólo traducen los contenidos del texto francés sino que además pertenecen al mismo nivel o registro temporal; tal es el caso por poner algunos ejemplos, de la preferencia que muestra de Casas por el término acei- amifrente asatén,para designar el tejido ya que el último no se emplea en Es- paña hasta finales del siglo xtx (nota 30), la aclaración que hace acerca del va- br que alcanza el término heraldo en el texto (nota 48), el uso del término bien preciso —pero prácticamente desconocido hoy en día— de hacaneapara de- signar la montura de la dama deBel/es Causines, o, para acabar, el hecho de conservar paraBoucicautla grafíaBouc’ícaultempleada por La Sale, como un rasgo propio de la época (nota 62). Opciones todas ellas que ofrecen en su con- junto la impresión de que se trata de un trabajo textual muy cuidado en todos

sus detalles y que por otra parte, lo reenviarían por si solas aunque no supié- ramos nada del texto original y haciendo abstracción de los restantes elementos de la novela, a un espacio-tiempo muy alejado del momento actual.

Finalmente, también merecen una atención particular las numerosas notas de diversa índole que acompañan la edición y que no se refieren propiamente a la traducción, pues en ellas Felicia de Casas despliega su saber para aclarar o explicar cualquier aspecto o elemento que, de cara al lector, pudiera resultar os- curo o de difícil comprensión, por desconocimiento de los usos -incluidos los lingúisticos-, costumbres y/o cultura medievales.

Así, podríamos distinguir aquellas notas de carácter eminentemente filoló- gico, pues en ellas se ofrece la traducción del texto latino que aparece en la no- vela o se explica el origen o evolución de determinadas palabras (cfr. por ejemplo las notas 19, 20, 59, etc.), de las que manifiestan un carácter clara- mente literario porque en ellas se tratan cuestiones de intertextualidad o se re- alizan comentarios acerca de algún pasaje de la novela (cfr., entre otras las no- tas 33, 38, 64, etc.) y de, finalmente, el grupo más numeroso de las relacionadas con la civilización y la cultura medievales (caso de las notas 31, 32, 34, etc.).

Nos encontramos así pues, en todo momento, ante un serio trabajo de do- cumentación encaminado a lograr una correcta comprensión de la novela, en sus diferentes niveles, por parte del lector.

Todo parece indicar que a esa intencionalidad didáctica de Antoine de La Sale, que lo lleva a actualizar y a representar a través de la escritura las normas y los usos caballerescos caídos ya prácticamente en desuso en el momento en que escribe la novela, se superpone, en este texto, el deseo de Felicia de Casas por hacer más próximo y asequible el espacio de lo medieval, tan ajeno y a la vez tan presente en nuestras actuales coordenadas.

La lectura de esta edición resulta, por ello, doblemente gratificante.

M.” ESCLAVITUDREYPEREIRAU.C.M.

TIté/émc Resista Conptutense de Estudios Frattcescs 256

2000, 15:249-256

Références

Documents relatifs

Appel à manifestations d’inté- rêt : « Permis d’expérimenter » Depuis mars 2019, les maîtres d’ouvrage sont autorisés à pro- poser des solutions innovantes en matière

C es derniers mois ont été marqués par une forte production réglementaire dans le domaine de la construction, avec la parution de nombreux textes pris en application de la loi

Labellisé Plateforme du Bâtiment durable sur la thématique des « Eco-matériaux », CoDEM - le BATLAB est un centre de transfert spécialisé dans le développement de

La loi de transition énergétique oblige les constructions neuves sous maîtrise d’ouvrage de l’État, des établissements publics et des collectivités territoriales, à faire

Pour cela, je me suis appuyé sur les services du Préfet de région (SGAR, Mission Achats), la MIGPIE (Mission Interdépartementale pour la Ges- tion du Patrimoine Immobilier de

Le plan de transition numérique pour le bâtiment (PTNB) a pour objectif fondamental d’impulser un élan de la filière autour du développement d’outils numériques à tous les

Le programme «Habiter mieux» cible depuis son démarrage un public de propriétaires occupants disposant de ressources modestes, et éprouvant des diicultés, pour cette raison, à

relative à la mise en oeuvre de l’ordonnance n°2014-1090 du 26 septembre 2014 relative à la mise en accessibilité des établis- sements recevant du public, des transports