• Aucun résultat trouvé

Voyageur et loi en Afrique du Nord du XIXe siècle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Voyageur et loi en Afrique du Nord du XIXe siècle"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

UNIVERSITE DE LORRAINE Campus Lettres et Sciences Humaines

CelJM (EA 3962)

Centre d’Études littéraires Jean Mourot (Textes, genres, milieux)

APPEL À COMMUNICATIONS

Voyageur et Loi en Afrique du Nord du XIXe siècle.

Journée d’études Vendredi 18 octobre 2013

Université de Lorraine – Campus Lettres et Sciences Humaines

Qu’ils relèvent des récits de voyage, des essais littéraires ou de la réflexion philosophique et diplomatique, de nombreux discours se sont attelés à la Loi islamique (šarī‘a) et au fonctionnement judiciaire en Afrique du Nord du XIXe siècle. Ces descriptions ont mis l’accent sur l’archaïsme et l’obscurantisme de la šarī‘a, pour légitimer la « mission civilisatrice » de la France. Paradoxalement, d’autres discours ont franchement exprimé leur admiration face à la simplicité de cette Loi, son efficacité dissuasive et son coût dérisoire, comparés à la justice, lente et couteuse, pratiquée dans l’Hexagone. Ces écrits ont eu, en outre, un intérêt épistémologique puisqu’ils ont contribué à l’élaboration de nouvelles disciplines dont la scientificité s’est progressivement affinée, telles que l’ethnologie, l’anthropologie et la sociologie (juridiques) dont l’objet était les modes culturels des Indigènes (codes, droits, symboles, coutumes...). Croisés, voire contradictoires, ces regards sont à mettre en parallèle avec ceux portés par les penseurs arabes sur leur propre Droit. Ne se sont-ils pas ingéniés à réformer la šarī‘a alors même qu’ils étaient convaincus de son éternelle validité ?

(2)

Trois grands axes indicatifs pourront servir de trame :

A- Perspective de la terminologie/ de la traductologie : Ces écrits usent d’un corpus terminologique arabe lié aux vastes champs du fiqh islamique.

Pendant des décennies, les interprètes français ont effectué la traduction d’un nombre important de traités (classiques) de droit musulman (ex. Code musulman, par Khalīl, traduction, par N. Seignette, Constantine, 1878). Il conviendrait aujourd’hui de s’interroger sur les problèmes posés par cette œuvre de traduction : équivalences, adaptations, interprétations, modifications, emprunts, connotations culturelles des termes de départ, francisation (aborder une notion par le prisme du droit positif français)...

Néanmoins, ces traductions ont favorisé la codification des droits arabes, et la terminologie arabe vit naître de nombreux néologismes juridiques suite à cette acculturation. Toute contribution sur la traduction et la terminologie juridique (arabe- français) du XIXe siècle sera la bienvenue.

B- Perspective littéraire/fictive : Il serait intéressant d’étudier les regards portés par les hommes de lettres, dramaturges, journalistes et voyageurs français sur la Loi « allogène ». Un riche faisceau de thèmes littéraires, images, et motifs liés à la šarī‘a pourrait être explorés: exécutions capitales, polygamie, jihād, adultère, Cadīs, oulémas, juges français, militaires, séances de justice… Toute étude littéraire portant sur les thèmes liés au droit musulman, vus par les français du XIXe siècle, sera la bienvenue.

C- Perspective socioculturelle : Il serait également judicieux d’analyser les définitions et représentations de la šarī‘a qui émergent de ces discours, afin d’établir la liste exhaustive des traits distinctifs de cette Loi à leurs yeux : barbare, archaïque, vindicative, expéditive, irrationnelle, absconse, élitiste, dissuasive, efficace... De même, il conviendrait d’explorer les représentations objectives qu’ont élaborées ces voyageurs dans le cadre d’une « description scientifique ». Pourront s’y inscrire également les écrits de diplomates, à l’instar du Ministre Guizot (1787-1874), sous la forme des Mémoires portant sur l’Afrique du Nord. Les contributions sur l’idéologie républicaine et son influence sur les représentations de la šarī‘a s’intègrent parfaitement dans notre problématique.

Responsables scientifiques

Nejmeddine KHALFALLAH (Nejmeddine.Khalfallah@univ-nancy2.fr)

(3)

Maître de Conférences en Linguistique et Civilisation arabes, Université de Lorraine

Modalités de soumission des propositions de communication Date limite de réception des propositions : 30 avril 2013

Notification d’acceptation aux auteurs après examen en aveugle par le comité scientifique : 30 mai 2013.

Format des propositions :

1 page isolée comportant le nom, l’appartenance institutionnelle, le grade, le titre de la communication et les coordonnées de l’auteur (adresse professionnelle, adresse personnelle, adresse électronique et téléphone)

Sur 1 autre page : un résumé de 15 à 20 lignes en français ou en anglais (Word, Times 12, interligne 1,5) présentant le corpus étudié, les idées principales, le raisonnement et les conclusions générales, et précisant le cadre et les notions. 3 mots-clés devront également être mentionnés.

Langue du colloque : français et anglais.

Les communications seront de 20 minutes, suivies de 10 minutes de questions.

Références

Documents relatifs

Ainsi donc, tout à la fois roman historique dans la veine des ouvrages inspirés par Walter Scott ou Fenimore Cooper, roman de formation, roman

De nombreux proscrits étrangers accueillis à Paris, puis expulsés hors de France, rejoignent Bruxelles, pour ensuite être de nouveau chassés depuis la Belgique vers Londres,

Or l’histoire montre que l’esclavage atlantique n’est pas l’esclavage antique (même si une matrice juridique a été adaptée), que l’esclavage en Afrique a

Emmanuel ALCARAZ, docteur en histoire, chercheur associé à l’Institut des sciences sociales du politique (ISP) et à l’Institut de recherche sur le Maghreb contemporain (IRMC),

Ainsi à la fin du XIX e siècle, à l’heure où l’Espagne et le Portugal traversent une grave crise politique et économique, liée à la guerre hispano-américaine (1898)

Considéré dans son ensemble, le problème n'est guère différent de celui de l'apprentissage de la langue maternelle dans l'esprit de la pédagogie Freinet.. Le

On observe aussi que, pour désigner un même référent, il propose des variations lexicales (pour la femme, par exemple, les souliers à nouveau...), variations qui peuvent faire

Cet article présente l’analyse de trois recueils de textes littéraires publiés en Espagne dans la première moitié du XIX e siècle : un ouvrage anonyme (1829), intitulé Recueil