Chers élèves,
Nous espérons que vous allez bien ainsi que vos familles !
Avant de vous lancer dans le programme « le latin confiné 2 », nous voulons nous assurer que vous êtes tous en mesure de réaliser les exercices proposés (pas de souci à la maison ; ordi ok, ……) : de grâce, n’hésitez pas à nous le signaler !
Voici quelques nouveaux exercices pour pratiquer votre cher latin. Nous savons que la situation n’est pas la même pour tous, c’est pourquoi nous vous proposons ici un dossier « à la carte », dans lequel chacun peut choisir quelques exercices à réaliser. Nous vous demandons cependant de réaliser des exercices dans toutes les rubriques (phrases grammaticales, versions et analyse de texte). Un correctif suivra. Cependant, vous pouvez nous envoyer les exercices réalisés pour correction ou si vous avez des questions (et nous donner de vos nouvelles par la même occasion!). Madame Fabre est également disponible pour corriger avec vous par vidéo-conférence (pour l’ensemble des élèves de 3e). N’hésitez pas à lui envoyer un mail pour convenir d’un moment avec elle.
Rappel ! Aucun exercice n’est coté et aucun exercice ne servira à juger de votre maîtrise de la matière !
Vous trouverez ci-dessous trois rubriques d’exercices :
- les phrases grammaticales : il s’agit de phrases ressemblant à celles que nous avons traduites en classe, qui vous permettent de réviser des points de grammaire (ablatif absolu, interrogation indirecte, … le bonheur, en somme !)
- les versions : Texte latin à traduire (vous connaissez le principe!).
- l’analyse et le commentaire de texte : en observant le texte et le vocabulaire attenant, réponds aux questions d’analyse (comme nous le faisons en classe). Une fois cet exercice achevé, demande à ton professeur de t’envoyer la traduction du texte et réponds aux questions de commentaire. Si tu le souhaites, tu peux même tenter de traduire seul(e) le texte et envoyer ta proposition de traduction à ton professeur !
Des exercices de systématisation (déclinaisons, conjugaison, pronoms, …) sont également disponibles.
Bon travail !
Madame Radoux et Madame Fabre
Pour contacter Mme Fabre : [email protected] ou [email protected] Pour contacter Mme Radoux : [email protected] ou [email protected]
Phrases grammaticales
1. Senatus Antonium rogabat quid in Aegyptia faceret.
...
senatus, i : le sénat ; Antonius, i : Antoine ; rogare, o, avi, atum + 2 acc. : interroger qq’1 pour lui demander qqch; facere, io, feci, factum : faire
2. Rex vester nobis libertatem dedit.
...
Vester: souviens-toi des pr./ dét. Possessifs ; libertas, libertatis : la liberté
3. Ut Caesar in Galliam venit, Galli eum non libenter acceperunt.
Gallia, -ae : la Gaule ; libenter : de bon cœur
...
4. Gallia, quae regio pulchra est, a Caesare invasa est.
...
Regio, -ionis : la région ; pulcher, pulchra, pulchrum : beau ; invadere : envahir
5. Is homo in aqua fluminis se spectabat.
...
Flumen , fluminis : le fleuve ; spectare : regarder
6. Antonius a Cleopatra quaesivit quid egisset.
...
quaerere, o, quaesivi, quaesitum : demander ; agere, ago, egi, actum : faire
7. Galli, cum se defendere non possent, legatos ad Caesarem miserunt.
...
Defendere: defender; posse: pouvoir; legatus, -i: l’ambassadeur; mittere, -o, misi, missum: envoyer
8. Cicero nescit cur Paestus in lecto maneat.
...
Nescire, io, nescivi, nescitum ; lectus, i : le lit ; manere, eo, mansi, mansum : rester
9. Cicero in senatum cum Caesare uenit.
...
Senatus, -us: le sénat
10. Calpurnia, cum Caesaris mortem in somniis vidisset, oravit suum maritum ne in senatum abiret.
...
...
Mors, mortis : la mort ; somnium , -i : le songe, le re1ve ; orare : supplier 11. Romulus sciebat virgines a militibus rapi.
...
Scire : savoir ; virgo, virginis : la jeune fille ; rapere, -io ; rapui, raptum : enlever
12. Pater eius venit. Litteras eas mihi dedit.
...
Version n°1 : Le meilleur ami de l’homme
(d'après Pline l'Ancien, VIII, 61, 40)
Ex omnibus animalibus fidelissimum homini canis est.
...
Romae, cum animaduerteretur in Titum Sabinum et seruos eius,
...
unius ex his canis nec in carcere abigi potuit, nec a corpore domini recessit [...].
...
Cum quidam ei cibum obtulisset, ad os defuncti cibum tulit.
...
Cadauere in Tiberim abiecto, innatauit canis in flumen et dominum sustentare conatus est.
...
...
Vocabulaire : version 1
omnis, is, e : tout, toute, tous animal, animalis : l'animal
fidelissimus, a, um + dat. : le plus fidèle à canis, is : le chien
Romae : à Rome
animaduertere, o, uerti, uersum in + acc : sévir contre, s'acharner contre
→ animaduerteretur : traduire à l'actif (comme si c'était animaduerteret) et faire de « on » le sujet.
unius ex his : de l'un d'entre eux nec .... nec : ne pas .... ni
carcer, carceris : la prison
abigere, o, abegi, abactum : chasser posse, possum, potui : pouvoir corpus, corporis : le corps
recedere, -o, recessi, recessum ab + ablatif : s’éloigner de
quidam : quelqu'un cibus, i : la nourriture
offere, fero, obtuli, oblatum : offrir, présenter os, oris (nt.) : le visage
defunctus, i : le mort, le défunt
ferre, fero, tuli, latum : porter, apporter cadauer, cadaueris : le cadavre
Tiberis, is : le Tibre (fleuve de Rome) innatare, o, aui, atum : nager
flumen, fluminis : le fleuve sustentare, o, aui, atum : soutenir conari, conor, conatus sum : essayer de
Version n°2 :Rana et bos
(Phèdre, Fables, I, 24)
Inops, potentem dum uult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bouem,
Et tacta inuidia tantae magnitudinis Et piquée de jalousie pour sa si grande taille,
rugosam inflauit pellem ; tum natos suos
interrogauit an boue esset latior. boue = que le boeuf
Illi negarunt. Rursus intendit cutem Elle tendit à nouveau sa peau
maiore nisu, et simili quaesiuit modo avec un plus grand effort,
quis maior esset. Illi dixerunt bouem
Nouissime indignata dum uult ualidius
inflare sese, rupto iacuit corpore.
Phèdre, Fables, I, 24.
Vocabulaire : version 2
1. Inops, inopis Pauvre, sans ressource
Dum + indicatif Tandis que, pendant que
velle, volo, volui
Vult: ind.prés. 3 p.s. Vouloir
Imitari, -or, imitates sum Limiter
Potens, potentis Puissant, influent
Ici: substantivé
Perire, -eo, -ii, -itum Périr
2. pratum, -i Le pré
Quondam Un jour; autrefois, jadis
Rana, -ae La grenouille
Conspicere, -io, conspexi, conspectum Regarder
Bos, bovis Le boeuf
3. Tangere, -o, tetigi, tactum Toucher, atteindre, aborder
Invidia, -ae La malveillance, la jalousie, l’envie
Tantus, -a, -um Si grand
Magnitudo, -dinis La grandeur
4. Rugosus, -a, -um Ridé, rugueux
Inflare, -o, -avi, -atum Gonfler, enfler
Pellis, -is La peau
Natus, -i L’enfant
5. Interrogare, -o, -avi, -atum Interroger, demander
Latus, -a, -um large
6. Ille, illa, illud Celui-là ; ce…là
Negare, -o, negavi, negatum Negarunt = negaverunt
Dire non, dire que ….ne pas
Rursus De nouveau, à nouveau
Intendere, -o, intendi, intentum Tendre
Cutis, -is La peau
7. Nisus, -us L’effort
Similis, -is, -e Semblable
Modus, -i La manière
Quaerere, -o, quaesivi, quaesitum Demander
8. Novissime Finalement
Indignari, -or, indignatus sum S’indigner
Validius Davantage
9. Sese = Se
Rumpere, -o, rupi, ruptum Briser, rompre, éclater
Iacere, -eo, iacui, / Être couché, gésir
Corpus, -oris Le corps
Analyse et commentaire de texte La description de la Gaule par Jules Ce4sar
Gallia est omnis diuisa in partes tres : quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui
ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana diuidit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae propterea quod a cultu atque humanitate Prouinciae
longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos
animos pertinent important proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum
continenter bellum gerunt.
Vocabulaire du texte
• Alius, a, um : autre
• Appellare, o, aui, atum : appeler
• Aquitani, orum m pl : les Aquitains
• Belgae, belgarum, m pl : les Belges
• Celtae, celtarum, m pl. : les Celtes
• Dividere, -o, divisi, divisum : diviser, séparer
• Galli, orum, m pl. : les Gaulois
• Gallia, ae, f : la Gaule
• Incolere, o, incolui, incultum : habiter
• Ipse, ipsa, ipsum : [moi-]même, [toi-]même, [lui-]même, …
• Lingua, ae, f : la langue
• Omnis, is, e : tous, tout
• Pars, partis, f : la partie
• Qui, quae, quod (pronom relatif) : qui que, dont, …
• Tertius, a, um : troisième
• Tres, tres, tria (adj. num.) : trois
• unus, una, unum : un, une
• Differre, difero, distuli, dilatum : différer, être différent
• Garumna, ae, f : la Garonne
• Hic, haec, hoc : adj. : ce, cet, cette
… ci / pron. : celui-ci, celle-ci
• Instituta, orum, nt pl. : les institutions
• Matrona, ae, f : la Marne
• Sequana, ae f : la Seine
• Abesse, absum, afui, - : être éloigné de (ab + abl.)
• Commeare, o, aui, atum : aller et venir, circuler
• Continenter (adv) : continuellement
• Cultus, us, m : la culture, la civilisation
• Effeminare, o, aui, atum : amollir
• Fortis, fortis, forte : courageux
• Gerere, o, gessi, gestum : porter, faire
• Bellum gerere cum + abl : faire la guerre à
• Germani, Germanorum m pl : les Germains
• Humanitas, humanitatis, f : le raffinement
• Importare, o, aui, atum : importer
• Longe (adv) : loin
• Mercator, oris m : le marchand
• Minime (adv) : le moins
• Pertinere, eo, pertinui : contribuer à (ad+acc)
• Propterea quod + ind. : parce que
• Provincia, ae, f : la Provincia
• Proximus, a, um (superlatif de propinquus) + D : très proche.
• Rhenus, i m : le Rhin Trans + acc : au-dela9 de
Questions d’analyse Les pronoms.
- A travers TOUT le texte, rele9ve tous les pronoms que tu rencontres et classe-les dans le tableau ci-dessous. Donne comme titre a9 chaque colonne la nature du pronom (relatif ; de4monstratif ; personnel, …..)
- Ensuite, analyse de manie9re comple9te deux pronoms (quand c’est possible !) de chaque colonne.
TITRES
Analyses comple9tes.
……….
……….
……….
……….
……….
……….
……….
……….
……….
Les Verbes.
- A quels mode et temps sont conjugue4s tous les verbes de ce texte ? (sauf effeminandos)
……….
Voici quelques formes verbales conjugue4es :
- Retrouve la forme du texte dont chacune provient
- Donne les mode/temps/voix/personne ou cas/ traduction
Forme du texte analyse traduction
fuerunt dividebant commeavisset
appellari gesseramus incoluit pertinente importent
Le superlatif.
Souviens-toi : il existe en latin comme en français diffe4rents degre4s d’expression pour les adjectifs et les adverbes : beau (positif) – plus beau que (comparatif) – tre9s beau (superlatif absolu) ; le plus beau de (superlatif relatif).
En latin, le superlatif s’exprime par le suffixe –issim – que l’on retrouve aussi en français dans gravISSIMe.
Retrouve dans le texte latin les superlatifs (adjectifs et adverbes) construits sur ce mode9le et traduis-les :
……….
……….
Comme en français, il y a des exceptions a9 cette re9gle :
Ex. bon ; plus bon que mais bien : meilleur ; le plus bon mais bien le meilleur.
A l’aide du vocabulaire retrouve les deux exceptions qui se trouvent dans le texte et donne-leur un de4rive4 français :
……….
……….
Analyses du texte.
● Quel est le sujet de - Incolunt :
- Appellantur : - Differunt : - Dividit :
● Repe9re tous les ablatifs et donne leur fonction (et par rapport a9 quel verbe !)
……….
……….
……….
……….
● Repe9re deux emplois diffe4rents de l’accusatif :
……….
……….
Questions de commentaire (après avoir reçu la traduction du texte !)
Commentaire litte4raire :
– Ce4sar se limite-t-il a9 de4crire le cadre ge4ographique de sa future expe4dition ?
...
...
...
– Selon lui, quels rapports les diffe4rents habitants de la Gaule entretiennent-ils ?
...
...
...
– Quelles qualite4s Ce4sar attribue-t-il a9 la Province romaine ?
...
...
...
– Quelles raisons donne-t-il a9 l'excellence des Belges ?
...
...
...
– L'allusion aux Germains est-elle une donne4e importante pour les lecteurs romains ? ...
...
...
– Compare les frontie9res de la Gaule Belgique a9 celles de la Belgique actuelle.
...
...
...
Plus ludique…
Qui suis-je ?
a) Je peux être à la fois une conjonction de subordination (temporelle ou historique) et une préposition. Qui suis-je ? ...
b) On m'emploie pour marquer l'antériorité dans une proposition infinitive. Qui suis- je ? ...
c) Mon accusatif et mon ablatif sont semblables. Sujet de la proposition infinitive à la 3e personne, je désigne aussi le sujet du verbe introducteur. Qui suis-je ? ...
d) On m'emploie comme mode de l'ablatif absolu ou avec un auxiliaire. Qui suis- je ? ...
e) J'ai toutes mes formes passives - ou presque - et pourtant il faut me traduire à l'actif.
Qui suis-je ? ...