• Aucun résultat trouvé

« Dire presque la même chose »

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "« Dire presque la même chose »"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Illustration : Jakob Gautel, La Tour (Tour de Babel), 2006-2012.

Interroger la relation histoire de l’art – traduction c’est interroger une pluralité de lectures et de récits. Où commence et où s’arrête la fidélité au texte d’origine ? Sommes-nous condamnés à un permanent acte de négociation (Eco, 2003) entre deux langues et deux cultures ? Une performance qui « rejoue » l’original (Pascal Griener, 1998) ?

« Dire presque la même chose » : voilà comment Umberto Eco résumait l’acte de traduction. Ses multiples enjeux, qui tous tiennent dans ce « presque », touchent doublement l’histoire de l’art par le travail d’interprétation qu’elle engage et par la circulation des connaissances qu’elle implique. Peut-on ainsi voir dans l’histoire de l’art une « culture traductrice » (Michel Espagne, 2009) ? Peut-on envisager sa construction par les « traductions culturelles » (Peter Burke et R. Po-chia Hsia, 2007) ?

Cette journée d’étude entend porter un regard critique sur la diversité et l’internationalisation des discours historiques au prisme de la notion de transfert culturel et, plus largement, de l’histoire culturelle. Elle s’inscrit dans l’axe de recherche Histoire de l’art : écrits, discours, langages du centre F.-G. Pariset et fait suite au premier volet du programme, Une rhétorique de l’histoire de l’art ? Pratiques et dispositifs de l’écriture (novembre 2015).

Organisation ADRIANA SOTROPA

adriana.sotropa@u-bordeaux-montaigne.fr MYRIAM METAYER

myriam.metayer@u-bordeaux-montaigne.fr Informations

VENDREDI 22 SEPTEMBRE 2017 9h00 – 17h00

MSHA, Salle Jean Borde

10, esplanade des Antilles 33607 Pessac Tram B – Arrêt Bordeaux Montaigne

« Dire presque la même chose ».

L’histoire de l’art et ses traductions (XIX

e

-XXI

e

siècles)

J

OURNÉE D

ÉTUDE

- V

ENDREDI

22 septembre 2017

MSHA, SALLE JEAN BORDE - UNIVERSITÉ BORDEAUX MONTAIGNE

(2)

9h30 A

CCUEIL DES PARTICIPANTS

OUVERTURE

10h M

OT DE BIENVENUE

Pascal Bertrand, directeur du Centre F.-G. Pariset (Université Bordeaux Montaigne)

I

NTRODUCTION

Adriana Sotropa et Myriam Metayer (Université Bordeaux Montaigne)

Traduire l’histoire de l’art : dans le sillage des transferts culturels ?

CONFÉRENCE

10h30 Dana Arnold (University of East Anglia, UK)

Lost in Translation? Negotiating Foucault Between Two Linguistic Realms

11h P

AUSE

TRADUCTEURS / TRADUCTRICES, INTERPRÈTES ? ENJEUX ET RESPONSABILITÉS

Présidente de séance : Adriana Sotropa

11h30 Pascale Dubus (Paris 1 Panthéon Sorbonne)

De la récréation à la souricière : traduire le Dialogo di pittura de Paolo Pino

12h Charlotte Foucher Zarmanian (CNRS), Émilie Oléron Evans (Université de Strasbourg)

Figures de l’ombre ? La place des traductrices dans l’historiographie de l’art en Europe (XIX

e

– XX

e

siècles)

13h D

ÉJEUNER

INTERNATIONALISATION DES DISCOURS : TRADUCTION ET HISTOIRE CULTURELLE

Présidente de séance : Myriam Metayer

14h30 Julie Lageyre (Université Bordeaux Montaigne)

L’intrusion dans l’œuvre : la traduction des écrits de Joshua Reynolds et de John Ruskin au début du XX

e

siècle

15h Pauline Michaud (chercheure indépendante)

Quelle(s) langue(s) pour la muséographie ? Réflexions sur la place de la traduction au sein de l’Office International des Musées et sa revue Mouseion

15h30 P

AUSE

16h Émilie Passignat (Université de Pise)

Traductions, transferts méthodologiques et construction d’une histoire de l’art internationale : quelques cas français et italiens

16h30 Adriana Sotropa et Myriam Metayer

L’histoire de l’art et ses traductions : les stratégies éditoriales comme exercice de pouvoir ?

17h C

ONCLUSION ET CLÔTURE

Références

Documents relatifs

Mais ces 30 dernières années ont clairement changé le visage de la mucoviscidose : des- cription physiopathologique au début des années 1980, découverte du gène responsable de

SASAKI, On differentiable manifolds with certain structures which are closely related to almost contact structure, Tôhoku Math. TANNO, Some properties of manifolds

Son extraordi- naire théorème indique qu’à tout système raisonnable de preuves S donné, est asso- cié un nombre aléatoire Oméga(S), définis- sable dans S, mais tel que tous

Avec la pompe à chaleur vous n'utilisez plus qu'un tiers de l'énergie que vous dépensiez précédemment mais c'est une énergie mécanique, une pompe qui fonctionne

We describe the effect on the particle of the interaction with a single atom in Section 4, and the main properties of the repeated interaction dynamics in Section 5... This is

concrete examples, this second assumption seems adapted to constant coefficients one-particle Hamiltonians and not satisfied by the examples we describe in Sect. 8 we describe

Les LAT peuvent devenir envahissantes et rendre les systèmes de culture improductifs Dans de nombreux pays tropicaux, en particulier en milieu insulaire, des jardins,

Martin, plus encore que Wall, estimait que cette menace de procès (plus la pression politique) imposait la capi- tulation du Bank Board devant Keating. C’est dans ces