• Aucun résultat trouvé

Bon de commande l'italien langue de migration - version fr

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Bon de commande l'italien langue de migration - version fr"

Copied!
1
0
0

Texte intégral

(1)

Les Editions du CRINI présentent

(Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l'Interculturalité)

L'italiano lingua di migrazione:

verso l’affermazione di una cultura transnazionale agli inizi del XXI secolo

L’italien langue de migration : vers l’affirmation d’une culture transnationale à l’aube du XXIè siècle coordonné par Anna FRABETTI et Walter ZIDARIC

La "littérature italienne de la migration" commence à se manifester au début des années 1990, parallèlement à la grande vague migratoire qui touche l'Italie à cette époque-là.

Si en Grande Bretagne, en Belgique et en France les auteurs migrants s'expriment dans des langues qui leur ont été imposées par les conquêtes coloniales et, de ce fait, sont inévitablement imprégnées de revendications ou de prévarications, les auteurs qui choisissent l'italien comme langue littéraire d'expression se retrouvent entre les mains, pour la plupart d'entre eux, un instrument complexe, et souvent, à la différence des langues coloniales, pas complètement maîtrisé mais, cependant, exempt de violence et de souvenirs douloureux.

L'Italie, historiquement terre d'émigration bien plus que d'immigration, continue d'assister durant ces dernières années à un phénomène singulier. Les côtes que les émigrants italiens se laissaient derrière eux sont devenues le point d'arrivée tant désiré d'étrangers de plus en plus nombreux. L'italien, qui fait le tour du monde dans des valises en carton, mélangé avec des langues différentes et transformé dans des nouvelles sonorités phonétiques et expressives, est en train de devenir une sorte de "lieu" commun pour des individus aux traditions linguistiques et aux cultures les plus variées.

PREFAZIONE / AVANT-PROPOS Anna FRABETTI, Walter ZIDARIC

ITALIANO: DOLCE LINGUA DELLA TRANSCULTURA. DAL TRASMIGRAR AL TRASUMANAR Fulvio CACCIA

LA PELIGORGA CANTA IN ITALIANO: LA POESIA DI GËZIM HAJDARI E I SUOI APPORTI INTERCULTURALI Silvia VAJNA DE PAVA

L'ITALIANO COME LINGUA/CORPO: LA POESIA DI GËZIM HAJDARI Laura TOPPAN

LINGUA DEL PANE E LINGUA DEL CUORE: LA SFIDA DI CARMINE ABATE Martine BOVO ROMŒUF

LA LETTERATURA CI FA DIVENTARE ECCENTRICI Anna FRABETTI, Jadelin MABIALA GANGBO

SCRITTURA ITALIANA DELLA MIGRAZIONE: TRA LIMINALITÀ ED EMANCIPAZIONE Mario MORONI

IL COLORE BIANCO: LA COSTRUZIONE DELLA RAZZA IN ITALIA E LA SUA RAPPRESENTAZIONE NELLA LETTERATURA DI SCRITTRICI MIGRANTI E POSTMIGRANTI

Caterina ROMEO

IDENTITÀ E SCRITTURA IN LINGUA NON MATERNA. IL CASO DI TAHAR LAMRI E YOUSSEF WAKKAS Anna MIRABELLA

'AL DI LÀ DELLA PAROLA': AFFABULAZIONE E LINGUAGGIO NELLA NARRATIVA MIGRANTE Gabriella ROMANI

L'INTERESSE PER LA LINGUA E LA CULTURA ITALIANA IN CAMERUN:IL CASO DI YAOUNDÉ Valérie KOUAM

BON DE COMMANDE

NOM : ...Prénom : ...

Adresse...

Code Postal : ...Ville : ...

Désire recevoir : exemplaire(s) de l'ouvrage " L’italien langue de migration : vers l’affirmation d’une culture transnationale à l’aube du XXIè siècle ", ISBN 2-916424-06-7 Prix de l'ouvrage : France : 20 euros (15 euros tarif étudiant sur présentation d'un justificatif)

Hors France : 18,96 euros

+ 3,05 euros (participation aux frais de port, quel que soit le nombre d'exemplaires)

Pour les virements bancaires en provenance de l'étranger, les frais de transfert sont à la charge du client.

Date : ...

Signature :

Commande et règlement (par chèque libellé à l'ordre de M. l'Agent Comptable de l'Université de Nantes) à adresser à : Secrétariat du CRINI, Centre International des Langues, BP 81227, 44312 Nantes Cedex 3 (France) - crini@univ-nantes.fr

Renseignements : 0033 (0)2.40.14.13.90

L'INSEGNAMENTO DELL'ITALIANO NEI PAESI BASSI : STATO DELLA QUESTIONE E IPOTESI DI MANAGEMENT CULTURALE Maria Carmela D'ANGELO

COCOLICE, LINGUA DI CONTATTO FRA ITALIANO E SPAGNOLO IN ARGENTINA E URUGUAY Bob DE JONGE

JARMILA OCKAYOVÁ: UNA SCRITTRICE TRA DUE CULTURE Paul COLOMBANI

VARCAR CONFINI E SPOSTAR FRONTIERE. I CONCETTI DI CONFINE E FRONTIERA IN ALCUNI AUTORI DELLA LETTERATURA MIGRANTE IN ITALIANO

Maria Cristina MAUCERI

PROSSIMITÀ DELLE DISTANZE. INTERRRUZIONI SPAZIO-TEMPORALI ED ETEROGENEIZZAZIONI CULTURALI NEI RACCONTI DI SCRITTORI E SCRITTRICI IMMIGRATE IN ITALIA

Roberto DE ROBERTIS

LA CITTÀ "NOMADICA": ESODO INTRASOCIETARIO E DETERRITORIALIZZAZIONE URBANA NEI ROMANZI DI MOHSEN MELLITI Vincenzo BINETTI

"VICE VERSA": UNO SPAZIO TRANSCULTURALE DALL'ACCENTO ITALIANO Stefania CUBEDDU

HISTOIRE ET QUESTIONNEMENT IDENTITAIRE : LE FIGUIER ENCHANTÉ DE MICONE Danièle ISSA-SAYEGH

PASCAL DUSAPIN E L'OPERA IN ITALIANO: DAL CODICE DI PERELÀ (1911) DI PALAZZESCHI A PERELÀ UOMO DI FUMO (2003), VARIAZIONI SUL TEMA DELL'ALTERITÀ

Walter ZIDARIC

Riassunti in francese / Résumés en français

Références

Documents relatifs

Ces deux catégories se partagent 2 mêmes items, il s’agit de Squittire (glapir pour le rat, émettre des cris stridents.. pour les oiseaux, et pour le chien dans le langage de

Plus tard, dans ses œuvres littéraires, il établira des liens entre les héros anciens (Massinissa, Jughurta, etc.) et la résistance de l’Emir Abdelkader à

Cette situation entraîne de vives et nombreuses cri- tiques sur le plan international (très souvent la revue américaine Newsweek et la revue allemande Focus dépeignent les étudiants

Mangiano ai fast food (secondo il 28% degli intervistati) almeno quattro volte alla settimana; fanno il rito dell’happy hour con quintali di snack, stuzzichini e i

Конечно, многие скажут: когда деньги на содержание академии даёт государство, у неё не может быть полной свободы, её зависимость от власти очень

(B) он очень популярный во Франции (C) его во Франции никто не знает (D) он очень богатый

(B) они никогда не ходили в школу (C) они никогда не научились читать (D) они плохо понимают то, что читают

Cela ne signifie pas calquer une traduction mot à mot qui ne rendrait pas compte du sens du texte et qui parfois n’a tout simplement pas de sens (en français, on dit qu’un enfant