• Aucun résultat trouvé

Les éditions de la Revista de Occidente et leurs avatars (1924-1944): le rôle des traductions dans le rayonnement culturel espagnol en Amérique Latine

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Les éditions de la Revista de Occidente et leurs avatars (1924-1944): le rôle des traductions dans le rayonnement culturel espagnol en Amérique Latine"

Copied!
22
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: hal-01475035

https://hal-amu.archives-ouvertes.fr/hal-01475035

Submitted on 20 Nov 2017

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Les éditions de la Revista de Occidente et leurs avatars (1924-1944): le rôle des traductions dans le rayonnement

culturel espagnol en Amérique Latine

Eve Fourmont Giustiniani

To cite this version:

Eve Fourmont Giustiniani. Les éditions de la Revista de Occidente et leurs avatars (1924-1944): le rôle

des traductions dans le rayonnement culturel espagnol en Amérique Latine. Bulletin d’histoire con-

temporaine de l’Espagne, Presses universitaires de Provence, 2014, Transferts culturel: la traduction

(XVIIIe-XXe siècles). �hal-01475035�

(2)

Bulletin

d’Histoire Contemporaine de l’Espagne

49

(3)

BULLETIN D’HISTOIRE CONTEMPORAINE DE L’ESPAGNE

! "

# $% & ' (! ) *+ $, - $ . / 0 , - 1 , 1 , 2 , + 3

4 5 67 & & 8'9! ! 3 :3 ! 3 3 ! $# ;< 7 & & 8'9! ! 3 :3 ! & " &

1 => ??@A? 56A BC?=D @E> A 7 ;> F A?CG H H IJ > D @K $; @< L?

Diffusion en librairies

) # M 2 @LL> I@=D N2 @IC?@F > C@=D O / 2 *O

Rédaction

;> 6) > F A?C 8) @< $P ;? IA@66A M D @K A? I@C59

Q A;D $P @BJ A62 AIK = @I 8M D @K A?I@C5 P @BJ A 6 R A P =D C; @SD A$ =?R A ;> < ***9

Q = I5 T > @I R A 6; U ? ;D V; 8M D @K A?I@R ;R R A 6 ;WI 0 ;IB=9

, R> ;? R = U =D X Y6AX 1 ;66AV; 8M D @K A?I@R ; R 1 ;?6= I ***NP ; R? @R9

Abonnements

? AIIA I M D @K A? I@C;@? AI R A ? =K AD BA

3 ( N ;K AD > A . =F A?C O BJ > H ;D $ # % & 3 % ) @< $AD $ ?=K AD BA B AR A< %

4 5 6 7 & & 8'9! % & : : & % (3 $ # ;< 7 & & 8'9! % & : : & % Z '

1 => ??@A? 56A BC?=D @E> A 7[ > [ G > D @K $;H > L?

Secrétariat de rédaction

, K A # => ?H =D C U @> IC@D @;D @ 8) @< $P ;?IA@66A M D @K A? I@C59

Comité de rédaction

P ABJ CJ @6R ) 6F A?C 8M D @K A? I@C\C =D D 9 N Q A ;D $# ? ;D ]= @I =C? A6 8> D @K A?I@C5 R A . AD D A I **9N ) 6L=D I= =CC@

8M D @K A?I@C^ R @ P = R AD ; A . A SS @= , H @6@;9 N Q =?R @ 1 ;D ; 6 8, _ , O O N ;? @I9 N Q =?R @ 1 ;I;II; I 8M D @K A? I@R ;R R A

;?B A6=D ;9 NU 5?;? R 1 J ;IC; SD ;?AC 8) @< $P ;?IA@66A M D @K A?I@C59 NU @> 6@;D ; R @# AF = 8M D @K A? I@C^ R @. =H ;9 NU 5?;?R

2 > L=> ? 8) @< $P ;?IA@66A M D @K A? I@C59N, 6=` # A?D YD R AX 1 6AH AD CA 8M D @K A?I@R ;R R A a ;? ;S =X ;9 NQ ;K @A? # A?D YD R AX

O AF ;IC@YD 8M D @K A?I@R ; R R A 6 ; WI 0 ;IB=9N Q> ;D # ?;D B@IB= # > AD CAI 8M D @K A? I@R ;R 1 =H [ 6> CAD IAN P ;R?@R9N

Q A;D $T => @I U > A? Ab ; 8> D @K A?I@C5 # ? ;D ]= @I . ;F A6; @I $ 4 => ?I9 N O = 6;D S A _ @F F I T @II=?S> AI 8> D @K A?I@C5 R A

4 => 6=> IA9 N , H @6@= T ; ;??; 8M D @K A?I@R ; R R A ) 6@B;D CA9N ) 6F A?C= . A @S 4 ;[ @; 8M D @K A? I@C;C . =K @? ; @ 0 @?S @6@N

4 ;?? ;S =D ;9NP ;D > A 6 O> Y?AX 1 =?C@D ; 8M D @K A?I@R ;R R A 1 ;D C;F ? @;9

Conseil scientiÞ que

P @BJ c 6) 6[ A?C 8M D @K A?I@C` = Ld A ICH @D ICA?9 N) 6@B@;) 6CAR 8M - , 2 NP ;R? @R9NQ = I5 e 6K ;?AX Q> D B= 8M D @K A?I@R ;R

1 =H [ 6> CAD IAN P ;R? @R9N Q> 6@= ) ?f ICAS> @ g 8M D @K A?I@R ;R 1 =H [ 6> CAD IAN P ;R?@R9N 2 ;D @h 6A > II` U AD AK = @I

8> D @K A? I@C5 ;?@I 0 ***9 N d ;6CJ A? A?D ABi A? 8M D @K A? I@C\C , ?6;D S AD $- j ?DF A?S9N U 5?;?R ?A` 8> D @K A?I@C5 R A

# ? ;D BJ A $1 =H C5 N AI;D ]=D 9NU AD AK @hK A 1 J ;H [ A;> 8> D @K A? I@C5 R A =?R A;> < ***9 NP @BJ h6A U > @BJ ;?D ;> R $4 = 66@I

8> D @K A? I@C5 R A ;> 9N, 6AD ; _ A?D YD R AX O ;D R = @B ; 8M D @K A? I@R; R 1 =H [ 6> CAD IA NP ;R? @R9N O ;D C= I Q> 6@Y 8M - , 2 N

P ;R?@R9N P k 0 @BC=? @; T f[ AX $1 =? R fD 1 =?CAX = 8M D @K A? I@R ;R 1 =H [ 6> CAD IAN P ;R?@R9N Q = I5 1 ;?6= I P ; @D A?

8M D @K A?I@R ; R R A a ;?;S =X ;9N . @B;? R = P @?; 66AI 8M D @K A?I@R ;R R A6 ;WI 0 ; IB=9 N P ;R?@R9N ) D C=D @= - @b =

8M D @K A?I@R ; R 1 =H [ 6> CAD IA NP ; R? @R9 N ;> 6 ?A IC=D 8T =D R =D O BJ == 6 = L , B=D =H @BI ;D R = 6@C@B;6 O B@AD BA I9N

O A?S A O ;6;j D 8> D @K A?I@C5 ;?@I ***N O =?F =D D A - => K A66A9Ne D S A60 @b ; I 8M D @K A? I@R ;R 1 =H [ 6> CAD IANP ;R?@R9

Directeur de la publication

;> 6) > F A?C l mn op qr qo r n msp tqu v mn w x r n ymn x tzq{ymn mz ymn ztx |x } s p } ~ yqvn

w x r n ym  € ‚ƒ„… † ‡ˆ „‰ƒŠ „‹‚ Œ Š … ƒ‚ Ž Š ‹ „… ‚ † ‚ ‡ ‰Ž  ‘ … ‚ r ’m r “ x “ mr z ” } m ym} t x } zm } t•

2 5[ –C 65 S ;673 — C? @H A IC?A 3 ' %!

*O - ( " Z $3 $Z : & ( ( $˜™ š ›š

*O O - ' ( Z " $! % & :

(4)

¢ ¡ £ ¤ ž¥   ¡¦ž § ¨ ©¦¨ ¡  ©ž ª © £ ¦¡ £ « ¨ § ¦Ÿ ¤ ¬­ ®¯¯¯°±­ ­ °² ³´ µ · ²¸

¢ ¡ £¤ ž¥   ¡  ¤ § Ÿ£ ž § ¨ © ¦¨ ¡£ © ž ª ©£ ¦¡£ « ¨ § § Ÿ¹ ¤ ºž Ÿ» © ž ¼ ½¾¾¾¿¼ ¼ À

;> 6) Á Â ÃÄÅ 8B= =?R 9

...5

L'Espagne dans la République littéraire européenne (XIXe-XXe s.)

Æ 6;> I$2 @ACA? , ÄÅÇ ÃÄ

...21

Du Spectateur au Philosophe : Le prototype anglais dans les langues romanes

A;C? @X O È É Ê Ë ÃÌ _ ÍÅÎ

...35

Escribir para ellas. Prensa y novela para mujeres: el caso del Correo de Cádiz (1795-1800) y el Correo de las Damas (1804-1808)

Q A;D $# ? ;D ]= @I Ï ÅÄÃÇ

...63

Traduire et transférer en Espagne à la Þ n du XIXe siècle

P @BJ A6. Î ÇÇÃ

...73

Le guesdisme modèle du socialisme espagnol ? La logique d’une fausse évidence

Ð D S A6I OÎ É ÅÎ

...89

George Sand parle espagnol. La dame de Nohant et ses traducteurs: Víctor Balaguer et les autres…

;> 6) Á Â ÃÄÅ

...97

«Españoles europeizados». Ciencia importada y mimetismo: Miguel de Unamuno, traductor

1 ;H @66A T Î Ê Î Á O Å U Á ÍÇÑ

...121

Henri Bergson, un modèle possible pour l’Espagne (1889-années 1920) ?

T ;> ? @A$) D D A T Î Ò ÃÅ

...137

Ricardo Baeza Traduxit : La traduction comme médiation culturelle (1909-1930)

, K A U ÍÁ ÓÅÍÉ ÍÎ É Í

...155

Les éditions de la Revista de Occidente et leurs avatars (1924-1944) : le rôle des traductions dans le rayonnement culturel espagnol en Amérique latine

Ô Õž ¨ Ö Õ ž × Ô  ž Ø Ö   ¤  ž × Ù Ú ž ¦¡ £ § ¦ž

...171

Û ¦¨ «  ž × Ü ž ¦¨ « Ÿ ž

) 6H > R AD ; 2 Ã ÇÒ Î Ý Ï T Î Ä ÍÏ Ó

...181

Deux conceptions de la politique extérieure espagnole face au coup d’État de Louis-Napoléon Bonaparte (1851-1852)

O> I;D ; OÁ ÃÍÄÏ O ÃÏ Î É Ã

...217

Las redes anarquistas transnacionales en la era de los magnicidios: el asesinato de Canalejas

Q> ;D ) Þ ÍÇßÓ # Î Ä Ä ß

...233

Los socialistas españoles ante la Gran Guerra

U ; @Xi ; # Ã ÄÉ È É Ý ÃÌ OÏ ÇÝ ÃÞ ÍÇÇÎ

...247

Ecos de la Guerra Civil. La gloriÞ cación del gudari en la génesis de la violencia de ETA (1936-1968)

Ô Õž ¨ Ö Õ ž × Ô  ž Ø Ö   ¤  ž × Ù Ú ž ¦¡ £ § ¦ž

...263

Références

Documents relatifs

Nous souhaiterions donc, dans le champ des études culturelles et à l’aune d’une méthodologie empruntant à la fois à l’herméneutique et à l’histoire

Coordination : Université Paris 8, Institut d’Histoire du Temps Présent, Laboratoire d’Études Romanes, EHESS. Organisation Flavio Foresi et

Coordination : Université Paris 8, Institut d’Histoire du Temps Présent, Laboratoire d’Études Romanes, EHESS. Organisation Flavio Foresi et

Dépassant les frontières, le séminaire requalifiera par conséquent la notion d’échelle, particulièrement pertinente dans des mondes ibériques en proie au

Mercredi 6 décembre 2017 de 9h à 17h30 UNIvERSITÉ TOULOUSE - JEAN JAURèS. Maison de la Recherche,

institut Universitaire Jean-François Champollion / textes, Contextes, Frontières FraMesPa (UMr 5136, Université de toulouse - Jean Jaurès et Cnrs). Chaire d'amérique latine (Chal)

Sources pour l’étude du commerce atlantique dans la transition vers le capitalisme en Amérique Latine.. 11h-12 Conférence « Une histoire globale depuis Santuario

Pensar la dimensión global de América latina a través de nuevas prácticas de investigación y de escritura de la historia es un desafío necesa- rio.. Este taller es una invitación