RAPPORT DE CORRECTION BANQUE DE LANGUE IENA POLONAIS LV2
Le sujet 2
Attentes du jury 6
Remarques de correction 6
Conseils aux futurs candidats 7
1.1 Expression écrite
Comment les Polonaises d’aujourd’hui arrivent-elles à concilier le modèle traditionnel familial, glorifiant la femme au foyer, avec les défis de la modernité ? Quelle est leur définition de la réussite ? A quels domaines d’activité peut-on l’associer ? Voici les questions auxquelles l’auteur du texte choisi cette année a essayé de répondre en analysant les résultats des sondages récents. Après avoir lu le texte, les candidats devaient répondre à deux questions.
La première : Comment les Polonaises d’aujourd’hui définissent-elles la réussite? Cette réussite, est-elle facile à atteindre? était une question de compréhension globale qui visait à élucider une partie du texte proposé. L'exercice consistait à expliquer les changements profonds qui s'opèrent actuellement au sein de la société polonaise et dans les mentalités. Les Polonaises d’aujourd’hui prennent conscience de leurs capacités à réussir au travail et saisissent les opportunités qui se présentent à elles.
La réponse ne devait pas excéder 150 mots, à 10 % près.
La deuxième : Selon vous, faut-il soutenir le développement professionnel et l’indépendance financière des femmes polonaises? Pour quelles raisons? était une question d’expression. La réponse supposait, au préalable, d’établir un plan pertinent résultant d’une réflexion prenant en compte toute la problématique et le contexte historique et social. La réponse ne devait pas excéder 250 mots, à 10 % près.
1.2 Version
Il s’agissait de traduire un passage (une dizaine de lignes) du texte proposé aux candidats pour l’expression écrite. L'extrait en question présentait brièvement les résultats d’un sondage effectué auprès des Polonaises et concernant les critères de la réussite dans la vie.
1.3 Thème
L’exercice consistait à traduire en polonais dix phrases courantes ce qui permettait de vérifier la maîtrise des principales règles grammaticales polonaises et la connaissance des usages actuels de base.
Chaque sous-partie de l’épreuve, à savoir la version, le thème et les deux questions d’expression a été noté sur 20.
Les attentes : une bonne maîtrise du polonais (grammaire, vocabulaire…), connaissance de l’histoire, de la civilisation et de l’actualité polonaises.
Le texte proposé a été bien compris par tous les candidats. Tous ont su construire leurs réponses autour d’un plan rigoureux et donner des exemples pertinents.
Concernant l’expression écrite, certaines copies étaient assez bonnes, d’autres excellentes. Pour ces dernières, les candidats ont su exprimer leurs idées d'une façon claire, précise, organisée, dans un langage correct, tandis qu’on notait dans les premières surtout des fautes grammaticales, d’orthographe et de style.
Les thèmes ont été d'un bon et très bon niveau. Dans l'ensemble, même si certaines lacunes de vocabulaire et de grammaire étaient à déplorer, les phrases ont été traduites très correctement.
Une bonne maîtrise du polonais est la condition indispensable pour assurer la réussite des candidats. Il faut avoir acquis au préalable les règles de grammaire et d’orthographe, mais aussi maîtriser suffisamment le vocabulaire pour pouvoir, non seulement comprendre un article de presse polonaise (quotidiens et hebdomadaires à large diffusion), mais aussi s’exprimer clairement, avec pertinence, dans un langage correct. Parler polonais à la maison peut aider, certes, mais ne suffira probablement pas pour pouvoir passer l'épreuve avec succès. Pour rappel, les épreuves d'admissibilité sont écrites. L'oral n’intervient que pendant la phase d'admission.
On n’insistera jamais assez sur la nécessité d’une préparation rigoureuse à cette épreuve. Il faut s’exercer à lire régulièrement les articles de presse en polonais. Ceci permet non seulement d’acquérir des connaissances utiles concernant l’actualité, l’histoire, la culture et la civilisation polonaises, mais aussi d’élargir considérablement son vocabulaire.
Il est indispensable de s’entraîner régulièrement à la rédaction en polonais, de développer ses capacités d’analyse et de synthèse, d’acquérir des compétences grammaticales et syntaxiques pour rédiger avec aisance. Parallèlement, il est nécessaire de s’habituer progressivement à traduire avec la plus grande exactitude possible dans les deux langues - exercice qui peut s’avérer plus difficile qu’il n’y paraît de prime abord...