Tradtec
5I
2006Les''tsieurs tewporeiies et modales u verbe dsns lu langue Arabe : Perspectives comparatives
ùuahmiche Ghania, Uran
Résumé:
It is commonly known that Arabic
morphologyis
non-conctenative.In thig
gensqlvqrd fqrm$
are composcdof interwoven
mqrphemeç. Thcy are basedorl a
consonantalroot that
carriesa
semanticload,
a vocalic pattern which conveys a syntactic function and a skeletal morphemewith
a canonical shape that reveals a particular meaning to fulfil
agrammatical function.
In this research work we focus only on the perfective and imperfec,tive as well as their particularities within the Arabic morphologicnl system. A great attention is given to the values ofboth tenses. This mechanism has been tackled ltom a comparative perspective where two diù'erent languages (Arabic and French) are subjected to analysis. Ttre resultetl dillèreno.es wfll serve for a thporetioal framework within a general theory of
translation.
Introduction
Lalangue
Arabe est une Iangue Sëmitique. Samorpho[ogie
estnon'
concaténatîve, ette se base prtncîpalement sur
b prtncipe
de racînes consonantiques composëes ùesraùicaux.
Contraïrement uux langues Indo-européennesoù
les voyelles s'y ajoutent auradiculpourformer
Ies dïlferentes unitës morphologiques,I'
Arabeolfre un
systèmed'insertion
au moyend'inftxation
et/ou d'alternance
vocaliqae.La
rucineArabe
estTradtec 5
12006I'ensemble des consonnes trilitères ou quadrilitères, porteuses d'une charge sémantique.
Elle
représente une notion défïnie, et les voyelles ne sont,que des éléments de dérivation (vocalic patterns) : la racine(qr?),
parexempie, exprime
I'idée
de'lire'
:I'insertion
du schème vocalique a-a génère la forme canoniquelqara?al'Il
alu'r.
Cela signifie que la racine Arabe se distingue nettement de la racine en langues Indo-européennes qui se présente sous une forme syllabique, où les flexions jouent un rôle primordial.
Meiliet &
Vendryes expiicitent ces notion afïn d'élaborer une théorie de construction propice à la morphologie flexionnelle du Français, ils proposent que :'Le
mot Indo-européen est analysé comme construit de trois unités : racine, suffixe et désinence, concaténées dans cet ordre.L'afftxation
est rédditeici
à la suffrxation : les préfrxesn'ont
pas de place dans la morphologie des mots Indo-européens parce que les éléments liés au verbe sont identifiés comme des 'préverbes' et ceux qui sont liés au nom comme desprépositions' (
Meillet &
Vendryes 1924(i968) :
153, 574).Les Grammairiens Arabes ont érigé que la racine Arabe est
principalement
trilitère. Il
parlaient donc du verbe de typeslf alal.al, lf af.iJ.alet ifalula/.
La matrice de consonnes et des voyelles engendre ce qu'on appelle'le
thème'2,ce thème acquiert sa pertinence deI'application
d'une gamme de procédés sur la forme nue,il
sert à décrire une langue basée sur les unités dérivationnelles dont les marques sontessentiellement non-linéaires
privilégiant
le model auto-segmental (the auto- segmental model propo.sé par Goldsmith)
.Ces remarques générales sur la morphologie Arabe peuvent expliquer les propriétés et les nuances du système verbal Arabe. On s'abstient dans ce
travail
d'étudier le fonctionnement des deux systèmes(l'Arabe
et le Français) afin de désambiguiser les irrégularités des correspondances systémiques.1 Pour plus de détâil sur la structure morphologique de l'Arabe Cf . Ouahmiche , G ( 2003) 'The Czstle
of
Beni Rachid: linguistic zmd historicail perspectives', The Algerian Review of Mzrnuscripts, Ed Arrachad.2 Le thème esl 'la partie du mot qui précède la désinence et à laquelle est âtrâché le sens'. En d'autæs termes, le thème est 'la forme qui sert de base à la flexion du mot....' ( Meillet & Vendryes 1968, 150 ).
Tradtec
5I
2006I-R.ernarqlres préliminaires sur ie verbe Arabe
:Le verbe Arabe exhibe un
système assezcomplexe. ii
présente une simpiicité au niveau de la conjugaison . deux temps sont seuiement utiiisés à ia base dei'affixation afin d'exprimer
ies difTérentes mo<iaiités; i'accompii
et I'inaccompii.Si on compare i'Arabe aux iangues
lndo-Er"rropéenneset
piusparticuiièrement ie Français, on remarque que
i'aoriste
et ie prétérit dont ies manifestations sonttantôt ie
passé, présentet futur et tantôt le parfait
eti'imparl'ait
se réduisent en Arabe.à I'opposition accotttplii inaocompli.L'usage
de ces paradigmes verbaux préciseia particularité du
système Arabe.L'accompli
possède une seule modaiité,I'inaccompii
en a cependant trois, qui se distinguent par ieurs désinences.La
première modalité est appelée en Arabe'Ai mudhari' Ai marfu'.
C'estl'équivalent de I'indicatif en
Français.Elle peut être utiiisée dans
uneproposition
principaleou
isolée. Morphologicluernent,elle
est caractériséepar ia marque {u} et des flexions
longues.La
deuxièrnefle peut
êtreerhployée qu'en proposition subordonnée, eile
corespond
ausubjonctif
du Français.Eile
est carctérisée par la désineqce{aiet
des tlexionscourtes'Ai mudhari' Ai
mansub'.La troisième
est caractériséepar la
clésinence zéro (i'absence cie ciésinence) et des flexions courtes.Meillet
énonce cette notion de désinenceZ&o
en disant ..' Dans ie systèrns compiexe qui résuitait du Jeu
cleces movens d'expresslon
(ies unités de la morphologie, il faut faire une piace
ar"r degreZûo.
L'absence de suffixe, de
désinence,I'atonie
caractérisent certains mots, cians certains empiois.Ii
ne faut pas ciire que le mot est dépourvu cie suffrxe ou de désinence ou deton,
maisqu'ii est
le suffixe Zéro, la désinence Zéro ou ie tonZéro' (luleillet ;,
&.Vendrves 1968:
152 ).L'équivaient
deI'inac.ornpH
apocopé en Français(ie
conditionnei) nelui
convient que très partiellement car ies vaieurs dei'inaccompii
apocopé'Al mudhari' Al
madjzum'diffèrent
de celies exprimées par le conditionnelen Français
Le verbe
Arabe'possèded'autres
mociesclui sont
usilées uniquement dans des serments et des affirnrationsintenses. l,'emploi
desllexions {an}
et
{anna}
dansie
cas des verbes énergiquesiliustre
son aspect emphatique.l'r'irtllt'c
5/
?()(X'z\
|
rrrstlrr rlt.l'l\r;rlrt:,
lcr lirançais évoclue d'autres procédéS morphoiogiquest't
sy r rt ir x ir lt rrrs it l j n d' c:xpri mer l' énergiclue'lourci'ou'
iéger'.l,'orrrploi
syntaxique de la passivation est distinct dans ia iangue Arabe c:l la langue Française. Le verbe Arabe a certainement unevoix
passive mais elle n'a guèred'impératif.
Mais le Français est pauvre en terrne de plocédés qui.expriment ies mocialités verbales, ài'exception
du passifqui
se construità ia
basede I'auxiliaire''être'et ie réfléchi qui emploie le pronom'se'.
Contrairement au
Français"I'Aiabê a r.ln
systèmeiiérivationei
eompiei capabied'exprimer le factiû le réfléchi, ie passii; ie but, I'intensité et
la réciprocité. De nornbreuses lbrmes dérivées al'ijrrnent cepcnciant ie caractèresynthétique de I'Arabe, eiles expriment ies valeurs
'syntaxiques synthétiquementque ie Français énonce
séparémenten priviiégiant
ia composante anai ytique.Avant d'exposer les différentes valeurs cle
l'accompii
etl'inaccompli, ii
est nécessaire de préciser les types de verbes en Arabe .
. i,es
yerbcs quul.ita.tifs.'les
verbesqualitatifs expriment ia
qualité physiqueou moraie du sujet pariant. La lbrme lfatulal---lj aftului
erprime une quaiité durabie /hæsunai 'être treau' qui se diffère
desformes lîat:J-al-ijaflalu/ qui indiquent une quaiité instable ou
un cievenir ; if arlha l--
Iiaf rahui
'êtrejoyeux'
. Les
verbesuctifs.'ies
verbesactifs
indiquent quele
sujet participe activementet d'une
manièreeffective
dans i'accomplissement de 1' action.Par contre, dans les verbes quaiitatifs le suiet n'intervient pas
dansi'acquisition
deia
quaiitéqu'il
possède.Donc,
les verbes actif's ne sont niquaiitatifs ni à ia voix
passive. ex: I ?ai<ala lwalaclui ' l'enfant
amangé' .
c Las
verhesréfléchies.' l'Arabe
ciifJërencie entre les cieuxtypes
de réfléchi; ie réfléchi et ie réfléchi intérieur.
Contrairementà i'Arabe,
ie Français désigne sous cette appellation les verbes pronominaux'' indiquant trois valeurs :e Un réfléchi
quandl'action
retombe sur ieu.n couteau
sujet
: ll
s'est blessé par'
-Lcs .,,crbes prorrorninaux sont ccuy qui sonL accompagnés dcs pron<.rrns illç . ic. se.nous. vous, désignant lc mômc ôtre ou objct, lcs mômcs ôtrcs ou objcts quc lc sujet :
.je nre cacire. eiie se tait
'
Grevisse(
i987)'
Précis de grummuire Frunçoise'Entrcprisc natiomlc du livrc, Alger.
Tradtec
5I
2006 IUo Un réfléchi-intérieur quand I'action fait parrie du zujet,
elle s'exerce enlui
:il
se tait.o Un réfléchi-passif
.'onemploi
généralementla forme
pronominale dansle
sensréfléchi
lorsqueI'action vient d'un
tiers non désigné et elle est subie par le sujet :Il
se nomme Mohammed.En Arabe, le réfléchi est formé à la base d'un verbe actif suivi
généralement par le mot
inafsui
:Il
frappa sa tête/ {ar'aba ra?sahu/
(ll
se frappa la tête ) .11 a opprimé
son
âme/{aloma nafsahu/ (Il
s'est porté préjudice àiui
même ).Avec ies verbes d'estimation, le réflêchi pronominal à la première personne prend le pronom
aflixe
à la place de/ nafsl/
ainsi qu'avec le verbei
raTal
Ex: I ?ara: ni ?aôrifu datan/ '
Je me vois en train de verser des larmes'Le réfléchi intérieur se forme par les formes réfléchies
(
la formeV,laforme W,la forme WI,
la formeVIII,
et la formeX )
:It aî aSgaba/'s'
étonner'/ta{o: rqba/
'se battre les uns contre les autres' i?lnqotqta/
'être coupé'/?
i gt amat
a"/'se réunir' /?i st aslama/'se
soumettre'L'opposition
réfléchi/ réfléchi-intérieur est constante en Arabe :/?igtamatu waqarraru ?an j ussalimu ?anfusahum/ 'Ils
se sont réuni et ils ont décidé de se soumettre'.Le réfléchi- passif est rendu par ia forme (V
)
et constamment pat la forme(VID
:/larrafal'faire connaître' /talarrafa/'s'informer'
Tradtec
5I
20Obl1
Las yerhes
impersonnels.' Ce sont les
verbesqui expriment
uneçbligrtion,
ung oonvenance, une possibilité ;ils
ont pour zujet un nom ou un nragdar4, soit unê proposition verbale au subjonctif :/xutiba lalajkum ?an tapumu/--- / kutiba lalajkum
SSr
j j
aam/ ( c'est un devoir pour vous de faire le carême)
'Plusieurs thèmes
d'allure
verbale peuvent ôtre considérés comme verbes impersonnelles, entre autre les verbes figés à la 3è"'* pers.mas' deI'accompli
suivis des particules :/?an/,
lmaalet l6aal
:ftabbaôal
combien aimable est....'.. !/laa habbaôa/
combien détestableest"'....
!ilo: 1a
maa/
commeil y'a
longtemps que.... !/kaOura
maa/ combien fréquent ... !iqalla
maa"/ combien rare...'. !Les thèmes
d'allure
verbale parfois perdent leur sens exclamatif, surtout les deirx derniers ; et changent fénéralement leur signification en engendrant un autre sens:'il
arrive souvent que'.Les verbes
inchoatifs.. Les
verbesinchoatifs
sontà la
forme nue et s'emploient toujours àl'accompli
:lçoara/
'se mettreà'
.ftatal-al
'se mettreà' lqaamal
'se disposer à'/?aqbala/
'se dispose à'Le verbe
qui
suitI'inchoatif
sera un inaccompli de valeur durative carI'inchoatif *urqu.
un procès ( action ou état)
qui va sepoursuivre
t'l(Français, c'est
l'infinitif )
:/lcada?tu ?atasaa?alui
'je
commence à me demander'Cet emploi est particulier car
oestournures s'emploient à l'accompli
etI'inaccompli
en dehors de ce contexte :a Le Français utilise
la
catégone du substantif afin d'exprimêr une notion verbale d'une manière abstraite sous le nom deI'infinitf.
L'Arabe emploi 'Al mapdar' pour désigner 'le nom verbal'.'fradtec
5I
2006 12/ra?aj tu manaaman/ 'j'ai
vu un songe'./j aquumu bi Îæmalihi/ 'il fait
sontravail'
Lps verbesd'immînence :
Les verbes d'imminence indiquent la réalisation prochaine
d'un
procès exprimé par une subordonnée verbale au subjonctif avec
l?anl.
V-oici quelques formes productivgs.dans le.systèpe Arabe
. '"
lkaadal
---lj akaadu/' 'failli;,
être sur le point dqlimaa labi0a ?atV
/?awJaka ?an/
'ne pas tarder à ' 'être sur le point de'
Les
verbesqui
énoncentune probabilité
sont. aszujettisau
mêmeprincipe, ils sont
généralementfrgés à la
3"n'* pers.mas.sing. del'accompli
(en Français, ondit
peut être que) comme /Îæsa ?anl
et /hæra ?an/.
Ex
:/Îæsa ?an j akuuna Xabii0an/
'peut être est-ii rusé'.
Les verbes d'existenceBlachère
définit
les verbes d'existence commesuit
:'Les verbes d'existence ne sont pas simplement des copules verbales unissani le sujet à
I'atnibut.Ils
peuvent introduire aussi dansla
phrase une notion de temps situé, de durée,de
'devgnir'.L'attribut
qu'ils
introduisent, se met au cds direct. Cetattribut
peut être aussi un verbe ù un mode personnel qui prend alors une valeur temporelleneiie'
Les grammairiens Arabes les nomment 'Kân wa
akhawâtuha'ba;tal , I ?amsa /, / ?a{hal, I ?açbaha/s, ils
exprimentprimitivement
1'existence.II-Les vûleurs syntuciques du verbe Arabe :
En
générale dansles
langues Indo-européennes,l'aspect du
verbe estbien défini. Cela signifie que les notions du temps et de
modesont
un emploi très particulier : généralement en Français un seul et même temps ou mêmeun
seulet
même mode peut exprimer plusieurs valeurs. Ces formes syntaxiques sont en revanchemoins
productifs dans les langues sémitiques5 Pour plus de détails sur les verbes d'existence Cf. M.Cohen ( 1924)'Le verbe, le système verûal semitique et I'expression du temps', Paris.
Tradtec
5I
2006 13et partioulièrement en Arabe vrre la
richesseet la flexibilité de
sonsystème dérivationnelG.
Généralement
|e
verbeen fuabe ne
se présente pas sousforme d'un
aspect
défini, il
énonce essentiellementle
degréde réalisation du
procès (aôtionou
état)et n'exprime point le
tempsoù
se localiseun procès
,par rapport à un
autre
moment du tempsoù
se situele
zujet parlani.l'Arabe
en revancheprécise le moment où se déroule l'âstion. Cela illustre
unefondamentale nuance d'aspect dans
le
système verbalArabe: I'opposition
accompli/inaccompliTmet en exergue la différence entre une
action considéiéé commefinie
et une action non-conduite à son terme,i'e,
en coursde réalisation .
'Ôette'distinction,.byntaxiqùe Se',réafise.par,'le'biais de la distribution morphologique des malques de
oonjugaison: suffixée
dansI'accompli
et préfixée dans I'inaccompli.Les notions d'aspect et du temps sont très
révélateurs dans toutetentative de distinguer les valeurs de l'accompli et I'inaccompli.
Fleischénonce ces concepts :
'Avec
I'inàccompli
les choses sont plus simples:
Ia lungue Arabe dissocie temps el qspect, le procès est uniquement situéwr
leplan
de
I'aspecl, le temps ressort de la phrase et le temps à considérerici
estd'abord
le présent etIefutur'.
Examinons les valeurs de 1'accompli et
I'inaccompli
:Les valeurs absolues, non-conditionnées de l'ac--compli sont intimement
liées à la notion du
passé,n'importe quel
passé (passé composé, passésimple,
passé antérieure.L'inaccompli se
présentepar contre en
rapportavec le
présentet le futur. L'emploi de I'accompli et I'inaccompli
est contextuèllementdéterminé et se conjugue avec I'usage des
particules adverbiales et verbales1.
Valeurc d.el'accompli :
u I'Arabe engendre des formes dérivées du verbe trilitère ou quadrilitère, selon sa nratière consbnantque souple (les radicales), par maints processus: l'alternance vocalique, la réduplication, le redoublement par adjonctiorL intercalation' et par modification d'afixes.
? plusieurs appellations ont été proposees pour désigner
''Al
Maadhi'et 'Al
Mudhari'. W.ReuSchel
(
1968) 'studia
Orientaliain
Memoriam GaroliBrockelmarur] propose les notions de 'constatif et 'cursif pour la 'perfeldform' et
'f
imperfekdorm' en se bzs:rnt sur I'Arâbische in 'Gramrnatik' de Brockelmarm.Tradtec
5I
2006l4
l,'accompli Arabe peut
se tqaduire en Françaispar n'importe quel
passé, parfois parun
conditionnelou
mêmeun indicatif
présent,futur ou
par unsubjonctif Il
est évident que les correspondances del'accompli
en Françaisne sont guère
des équivalentsde ce temps mais elles
correspondent au résultat d'une action achevée dans le passé.. A-Liemploi gfnéral de I'accompll i: , ,
les valeurs absolues
o L'accompli
exprime un procès aohevé dans ie passé.Il
équivaut ie passé simple ou le passé cq$posé.It,qlcba minni ?an ?uhædiOaha]
'I1 me dqmanda deiui
parler'f{oroba $aqiiqatahu] 'Il
a frappé sa sæur'o Concernant les
verbesqui expriment une
sensation,'un désirou
une constatatiorqI'accompli
exprimele
résultat actuel de plusieursfaits qui
se sont déroulés dans le passé. Son équivalent en Français ne peutjamais
êtreun présent-futur,
'[?aradtu tawdiilæka qabla rrahill]
J_ar_voulu_tedire
adieu avant ton départ'[?amaa 9ærafta ?anna
mort est réelle'
'Je veux te ...
l-mawta haqq] 'N'as {u
pas su que la'Ne
sais-tu pas....'Quand il s'agit d'aotions
acquisesdéfinitivement, I'accompli
est favorisé en Arabe ; surtout dans les maximes et les sentences :/ ?inna flo:ha ka:na raqi :ba/'Allahfut (est)
omniprésent'.Dans les phrases
optatives, I'Arabe
emploieI'accompli pour
indiquer un engagement solennelnégatif ou le
souhaitdu sujet parlant
est considérécomme déjà réalisé. A la difftrence de l'Arabe, le
Françaisemploie
le subjonctif présent oul'indicatif
futur.kemples
./laa rahimahÛm llaah/ 'Qu'Ailah
ne leur fasse pas miséricorde!'
ilaa qalættu hætta tugaawibani/
'Je ne prendrai pas place tantque vous me répondiez pas'.
Tradtcc 512006
l)passé, le présent ou le futur. Dans ces cas, un ensemble de particules partioipe clans <;ette vnriation syntaxique que le Français les rendent pars divers temps :
l?a ?atayalla Îænhu balda ?an saagædani/ 'le
laisserai-je tomber aprèsqu'il m'a
aidé' .Dans cet énoncé,
isaalædani/
est une action qui précède celle énoncée par/?a?ataXalla/.
D'autres nuances temporelles seront examinées :La particul e
I qad/note
deux valeurs del'accompli, l'une
exprime le pdssé'etI'autiè
iridiqub'un passé prochê"exprinié en Français par ld f,ormule'
venir de....,' ./qad galalnaaka fi l?qrd.i Xallifa/ 'Onafaitdetoiun
lieutenant surterre'
i qad qultu laka ?anni raahl]a /
'Je viens de te dire queje
parte'.Parfois aussi,
le
Français rend les verbes en proposition çommencée par la particule/qad/
par un plus-que-parfaitou
un passé antérieur :I balavtu. muna:ia wa qad salabani ?iiiaahu ?a1batd. /
'J'avais atteint mon objectif que mel'avait
privé les+rns'.Devant un verbe de constatation ou d'estimation, cette particule attribue au verbe le sens de plus-que-parfait .
/wagadnaahu qad Taadari '
Nous constatâmesqu'il
avait quitté...'L'accompli
est souventutilisé
dans des phrasescomplexes qui
exprimentI'hypothétique ou un éventuel. Ces propositions commencent par
lesparticules: l?iôl, l?iôaal, lmaal, lmanl, llawl, l?inl et lmataa/.
Comme
la phrase optative, le sujet parlant dans ce castient
déjà pour réalisél'action qu'il
émet. En Français,il
existe des procédésqui lui
sont propres qui expriment I'hypothétique..Dans cette partie, nous n'allons pas
examinétoutes les valeurs
deI'accompli
et les notionsqui ont
été mentionnées ne sont que des exemplesillustratifs
afrn de soulever la problème de latraduisibilité
etI'intraduisibilté
des
systèmeslinguistiques. Les valeurs
colrespondantesà I'accompli
enTradtec 512406 l6
tirançais
avec /lamnal, lI<aana/ et les significations
exclamatives des tlrèmesd'allure
ver$ale seront analysées en détail subséquemment.2-Valeurc dc
l'inaccompli
:En générale,
I'inaccompli
deI'indicatif
énonce un procès en cours de réalisation ou qui se répète en un tgmps vague. Ces indications mènent à le traduire en Français pe,r un présent deliipdicatif, imparfait
oufutur,,p&t;!nr
,, rconditionnel présent ou par un
subjonctif
A-L'emploi général de I'inaccompti : valeursaôsolues
L'inaccompli indicatif
énonceun
procèsqui
pe dérouleau
moment oùl'on
parle (le présènt réel) ou une constatation à unfait qui
se reproduit dans un temps vague :/limaa ?anta hæziinu---?agaabat ?ibnatahu/
'Pourquoi
es-tu aussitriste' lui réplique
safille. ( c'est le
présentréel I I'action
se déroule àI'instant
)./?inna tharba ?awwaluha nagl,tla wa?awBoluha !akwa wa?aaXlruha na3wal 'La
guèren'est
au debutqu'un
mystère,en
sonmilieu c'est une plainte, à la fîn une calamité' ( c'est un
proverbequi
exprime un présent vague'.
B-L'emploi particulier de I'inaccompli; les valeurs conditionnées
De
nombreuses valeurs sont attribuées àl'inaccompli,
elles présentent des nuancesintimement liées au
contexte.Mais
nuances'existent surtout dans les traductions del'Arabe
au Français à cause des différences des deux systèmes.. L'inaccompli
énonceun fait
dansle futur
quandil est suivi d'un
terme adverbial ou d'une négation cCImme
lLaal,lsal etlsawfa/.
Exemples:
/jusaafiru
muhammaduilaa ?ulli naa huwwa
ce qui m'appartient '.
xadaa/
'Muhammed voyagera demain'li ?abadaa/
'Je ne donnerai iamais17
Tradtec
5I
2006/sawfa tallamuunai 'Vous
saurez''l?anaa ?uxbirukum kaj fa i ustalmal I
'Je vais vousfaire
savoircomment
il
fonctionne'.. t-. nrançais rend souvent l'inaccompli d'un verbe qui signifie
'désirer'
par le conditionnel présent :/juriidu law jalruduunahu/ 'Il
aimera(il aimerait ) s'ils
lerenvolent'.
.
Si le verbe àl'inaccompli
eist précédé par la particule/j akuunu/, il
exprime le descriPtif :
lhætta takuÙnu ^
?ainta'r t,aglnalÛ/' "r
oJusqtr'àce que tu
trouvetravailler'.
Dans cet énoncé, la particule
ij akuunu I
n',a pas la fonctiond'un
exposant temporel mais elle décrit une aptitude à accomplir un fait.I /qad/ sert parfois à marquer I'aspect itératif du procès
dans uncontexte précis. Employé devant un présent vague' elle peut servir
à renforcerI'action
'-oo,
Trzrnâhi hn I tatrifuuna /llmaaôaa taftaluuna biha $arraa
vraqac?annaha iatiima/ 'Pourquoi iui faites-vous.du mal
alors que vous savezqu'elle
est orPheline'.; - 'L'opposition ur"o*pli/
inaccompli dansla
même phrase renforce la valeur du Présent réel ou vague :/karihtu dawman man laa ialtarifuuna bllgamiil/
.J'ai toujours détesté ceux qui ne sont pas reconnaissants'.
Conclusion
-
Lalangue Arabe est une langue
dérivationnelle
et non pas une langue àflexions comrhe i'impo'saient plusieurs linguistes non-Arabes'
Saparticutarité réside dans la ,o,rplttt" de son sYstème,1Îf}Î91::
ilIéanmoins, sa morphologie non-ôoncaténative
explique
piusieursd'ordre
phonologique et même temporel'L'Arabe utilise pour ia
conjugâison du verbe des marques d'aspect,temps , de p"iro*., de genre et de nombre' L'opposit
'lradtec
5I
2006l8
nooompii/inaccompli rend
la
conjugaison dansle
système Arabe très simple nrais cette simplicité cache une complexité morphologique.La racine
ô"".rp"
une paie assez importante dansla
morphologie Arabe, elle est purement consonantique et diffère par ce caractère des languesIndo-
curopéennes.La
structure syllabique desmots
estdifférente de celle
des mots Indo-européens caractérisée par lavariabilité
Ce travail qst uq essai qui peut
servir
à décrire leqn$canis*t: * l?
,,,,,construcriori niorptiôtogique bn Arabe. Nous avpns focalisé essentielfèniéitTi : sur les vaieurs de ltacôornpli et
f
inaccompli afin de leVeri'ambigutté
sur les équivalences entreI'Arabe
et le Français dans tout travail de traduction.i
Références
L Brockelmann ( 1910) 'Précis ile linguistique sémitique"
Trad.W.Marçais
& M.
Cohen, Paris"II- M.
Cohen( lg}4)
'Verbà-le systèmcverbal
etl'expression
de tentps', Paris.fiI-
H.Fleisch(1947) 'Introd,uction à l'ëtude
des langaessémitiques'
;Paris.
n/-H,. Fleisch (
1979)'Traité
d.e laphitologie Arabc'Vol II,
Beyrouth.I/-
M.Grevisse( 1987)'hëcis
ùe grammnireFrançaise',
Alger.W-G.
Ouahmiche(
1999)'Lexical
creativityandlanguage
change:
û cusestudy'In
Revue de linguistique contrastive.WI- Wright ( 1S98) 'A gra'mmar of the Arabic language'
3èmeEd.Cambridge.