Hugues Roumier
Adresse actuelle : 17 Place Bossuet 21000 DIJON, FRANCE E-mail: huguesroumier@gmail.com
Langue natale: Francais Courant: Anglais
Intermédiaire: Italien, Grec, Russe Débutant: Persan, Turc
MES DOMAINES DE SPECIALISATION
• DOCUMENTS JURIDIQUES
Documents judiciaires et procédures pénales : déclarations, transcriptions d'entretiens, correspondance juridique, décisions de justice, articles, rapports, innovation sociale,
essais/dissertations, études stratégiques, histoire, diplomatie, casiers judiciaires, décisions de justice, droit des sociétés, jurisprudence, etc.
Contrats/accords : contrats, accords de prêt, règlements, lois et stipulations, etc.
• DOCUMENTS RELATIFS A L’ECONOMIE & FINANCE
Tels que : Audits, études de marché, rapports bancaires, déclarations, rapports et analyses macroéconomiques, actualités et analyses financières, rapports d’analyse des offres, textes relatifs à la gestion des risques, contrats et transactions, assurances, etc.
______________________________________________________
En plus des domaines ci-dessus, je prends un grand plaisir à traduire tout document relatif aux domaines ci-dessous,
• Musique, poésie et philosophie
- J'ai étudié le solfège, la musicologie, la composition et la pratique instrumentale pendant douze ans au conservatoire en France.
- L'écriture et la poésie sont deux de mes passions.
- Fils de philosophe, j'ai grandi avec les classiques de la philosophie occidentale, et mon vif intérêt pour la philosophie orientale m'a conduit à étudier en profondeur les textes
philosophiques védiques et autres. Je suis donc très familier avec la terminologie, l'utilisation des mots et les expressions idiomatiques couramment utilisées dans les philosophies tant orientales qu’occidentales.
TARIFS & PRODUCTIVITE
*Ces taux concernent ma rémunération moyenne, mais peuvent varier en fonction de la complexité d’un document, ainsi que de son format original.
Tarif au mot : Traduction : 0.07 - 0.08 EUR/m.
Tarif horaire : Relecture : 25 EUR/h Révision : 35 EUR/h
Tarif minimum par contrat : 30 EUR
Je passe actuellement la plus grande partie de mon temps à écrire un livre bilingue anglais- français sur la philosophie Védique. C'est pourquoi ma productivité actuelle par jour de dépasse pas les 2500 mots pour tout autre contrat de traduction.
EXPERIENCES RELATIVES A LA TRADUCTION ET A LA PRATIQUE LINGUISTIQUE
❖ Différentes traductions effectuées pour une organisation internationale.
2019 - 2020 - anglais < > français
> Traduction
> Ecriture
> Correction, Relecture
Dans le cadre d'un projet de volontariat, j'ai réalisé la traduction d'un livre de 150 pages de l'anglais vers le français. Je suis également en train d'écrire un livre qui comptera environ 300 pages, en français comme en anglais.
❖ Traducteur et interprète en free-lance
2017 - 2020 - Anglais < > Français / Grec Démotique < > Français / Anglais
> Traduction
> Édition
> Relecture
Parmi d'autres traductions indépendantes (je suis inscrit comme traducteur
indépendant sur ProZ), j'ai traduit et édité un rapport de psychologie sociale sur "Les taux de suicide dans la profession agricole". J'ai également effectué des traductions du grec démotique vers le Français pour des outils de marketing hôtelier en Grèce.
❖ Apprentissage multilingue
2018 – 2019
> Italien
> grec
> turc
> Persan.
En faisant marchant sur de longues distances, en étudiant et en vivant dans différents pays, j'ai développé suffisamment de compétences dans ces langues pour m'exprimer, comprendre et communiquer de manière adéquate.
❖ Étude du sanskrit
2016 - 2017 - Sanskrit < > Français / Anglais
> Études linguistiques comparatives
> Approfondissement sémantique
> Etudes sémiologiques de l'alphabet Devanagari.
En utilisant divers manuels linguistiques ainsi que des cours en ligne, j'ai commencé à pratiquer le sanskrit. Cela m'a notamment permis d'approfondir ma compréhension des liens étymologiques et sémantiques entre les différentes langues indo-européennes.
❖ Traductions de textes multiples pour la production d'un album
2015 - 2016 - Français < > Anglais
> Traduction
> Création (paroles)
> Édition & Correction (produit final)
Dans le cadre de la composition/production d'un album musical, j'ai dû écrire, traduire et éditer plusieurs textes.
❖ Cocréateur et responsable de la communication locale d'une ONG
2014 - 2015 - Khmer < Français < > Anglais Compétences en communication multilingue
> Édition de plusieurs manuels pédagogiques
> Interprétation
J'ai été cocréateur et responsable de la communication locale de l'ONG "Vivre De Sa Terre", un projet social et agroécologique qui a aujourd'hui une grande influence au Cambodge. Mon rôle consistait également à traduire des documents du français à l'anglais, de l'anglais au français, et à m'adresser à divers acteurs locaux en langue cambodgienne.
❖ Enseignement privé et Baccalauréat
2012 – 2014
> Je me suis spécialisé en Russe et en Anglais
COMPÉTENCES
❖ Compétences linguistiques
o Courant : capable de fournir des traductions ou des interprétations fluides.
o Intermédiaire : Capable de fournir des interprétations simples sur divers sujets.
o Basique : capacité à établir une communication et une discussion de base entre les parties.
Courant Intermédiaire Basique
>Français > Italien > Turc
>Anglais > Russe > Persan
> Grec > Khmer
Ma règle d’or, la règle des trois « P » : Professionnalisme, Ponctualité et Précision !
❖ Compétences informatiques
o
Programmes Microsoft Office : Word, Excel, PowerPoint.o
Maîtrise de la recherche sur Internet, utilisation d'outils de recherche, sélection pertinente des informations issues des ressources internet.o
WordPress, Plugins WP, Webmastery, HTML, CSSJe vous remercie d'avoir pris le temps de lire mon CV.
Je suis à votre disposition pour tout projet de traduction,
Hugues Roumier