• Aucun résultat trouvé

MES DOMAINES DE SPECIALISATION

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "MES DOMAINES DE SPECIALISATION"

Copied!
6
0
0

Texte intégral

(1)

Hugues Roumier

Adresse actuelle : 17 Place Bossuet 21000 DIJON, FRANCE E-mail: huguesroumier@gmail.com

Langue natale: Francais Courant: Anglais

Intermédiaire: Italien, Grec, Russe Débutant: Persan, Turc

MES DOMAINES DE SPECIALISATION

DOCUMENTS JURIDIQUES

Documents judiciaires et procédures pénales : déclarations, transcriptions d'entretiens, correspondance juridique, décisions de justice, articles, rapports, innovation sociale,

essais/dissertations, études stratégiques, histoire, diplomatie, casiers judiciaires, décisions de justice, droit des sociétés, jurisprudence, etc.

Contrats/accords : contrats, accords de prêt, règlements, lois et stipulations, etc.

DOCUMENTS RELATIFS A L’ECONOMIE & FINANCE

Tels que : Audits, études de marché, rapports bancaires, déclarations, rapports et analyses macroéconomiques, actualités et analyses financières, rapports d’analyse des offres, textes relatifs à la gestion des risques, contrats et transactions, assurances, etc.

______________________________________________________

En plus des domaines ci-dessus, je prends un grand plaisir à traduire tout document relatif aux domaines ci-dessous,

(2)

Musique, poésie et philosophie

- J'ai étudié le solfège, la musicologie, la composition et la pratique instrumentale pendant douze ans au conservatoire en France.

- L'écriture et la poésie sont deux de mes passions.

- Fils de philosophe, j'ai grandi avec les classiques de la philosophie occidentale, et mon vif intérêt pour la philosophie orientale m'a conduit à étudier en profondeur les textes

philosophiques védiques et autres. Je suis donc très familier avec la terminologie, l'utilisation des mots et les expressions idiomatiques couramment utilisées dans les philosophies tant orientales qu’occidentales.

TARIFS & PRODUCTIVITE

*Ces taux concernent ma rémunération moyenne, mais peuvent varier en fonction de la complexité d’un document, ainsi que de son format original.

Tarif au mot : Traduction : 0.07 - 0.08 EUR/m.

Tarif horaire : Relecture : 25 EUR/h Révision : 35 EUR/h

Tarif minimum par contrat : 30 EUR

Je passe actuellement la plus grande partie de mon temps à écrire un livre bilingue anglais- français sur la philosophie Védique. C'est pourquoi ma productivité actuelle par jour de dépasse pas les 2500 mots pour tout autre contrat de traduction.

(3)

EXPERIENCES RELATIVES A LA TRADUCTION ET A LA PRATIQUE LINGUISTIQUE

Différentes traductions effectuées pour une organisation internationale.

2019 - 2020 - anglais < > français

> Traduction

> Ecriture

> Correction, Relecture

Dans le cadre d'un projet de volontariat, j'ai réalisé la traduction d'un livre de 150 pages de l'anglais vers le français. Je suis également en train d'écrire un livre qui comptera environ 300 pages, en français comme en anglais.

Traducteur et interprète en free-lance

2017 - 2020 - Anglais < > Français / Grec Démotique < > Français / Anglais

> Traduction

> Édition

> Relecture

Parmi d'autres traductions indépendantes (je suis inscrit comme traducteur

indépendant sur ProZ), j'ai traduit et édité un rapport de psychologie sociale sur "Les taux de suicide dans la profession agricole". J'ai également effectué des traductions du grec démotique vers le Français pour des outils de marketing hôtelier en Grèce.

Apprentissage multilingue

2018 – 2019

> Italien

> grec

> turc

> Persan.

En faisant marchant sur de longues distances, en étudiant et en vivant dans différents pays, j'ai développé suffisamment de compétences dans ces langues pour m'exprimer, comprendre et communiquer de manière adéquate.

(4)

Étude du sanskrit

2016 - 2017 - Sanskrit < > Français / Anglais

> Études linguistiques comparatives

> Approfondissement sémantique

> Etudes sémiologiques de l'alphabet Devanagari.

En utilisant divers manuels linguistiques ainsi que des cours en ligne, j'ai commencé à pratiquer le sanskrit. Cela m'a notamment permis d'approfondir ma compréhension des liens étymologiques et sémantiques entre les différentes langues indo-européennes.

Traductions de textes multiples pour la production d'un album

2015 - 2016 - Français < > Anglais

> Traduction

> Création (paroles)

> Édition & Correction (produit final)

Dans le cadre de la composition/production d'un album musical, j'ai dû écrire, traduire et éditer plusieurs textes.

Cocréateur et responsable de la communication locale d'une ONG

2014 - 2015 - Khmer < Français < > Anglais Compétences en communication multilingue

> Édition de plusieurs manuels pédagogiques

> Interprétation

J'ai été cocréateur et responsable de la communication locale de l'ONG "Vivre De Sa Terre", un projet social et agroécologique qui a aujourd'hui une grande influence au Cambodge. Mon rôle consistait également à traduire des documents du français à l'anglais, de l'anglais au français, et à m'adresser à divers acteurs locaux en langue cambodgienne.

Enseignement privé et Baccalauréat

2012 – 2014

> Je me suis spécialisé en Russe et en Anglais

(5)

COMPÉTENCES

❖ Compétences linguistiques

o Courant : capable de fournir des traductions ou des interprétations fluides.

o Intermédiaire : Capable de fournir des interprétations simples sur divers sujets.

o Basique : capacité à établir une communication et une discussion de base entre les parties.

Courant Intermédiaire Basique

>Français > Italien > Turc

>Anglais > Russe > Persan

> Grec > Khmer

Ma règle d’or, la règle des trois « P » : Professionnalisme, Ponctualité et Précision !

Compétences informatiques

o

Programmes Microsoft Office : Word, Excel, PowerPoint.

o

Maîtrise de la recherche sur Internet, utilisation d'outils de recherche, sélection pertinente des informations issues des ressources internet.

o

WordPress, Plugins WP, Webmastery, HTML, CSS

Je vous remercie d'avoir pris le temps de lire mon CV.

Je suis à votre disposition pour tout projet de traduction,

Hugues Roumier

(6)

Références

Documents relatifs

= Je n’ai pas finalement réussi aux examens mais les résultats que j’ai eus sont déjà bons Si presque n désigne la supériorité par rapport à une norme et peu

Apprentis d’Auteuil accompagne les jeunes dans leur scolarité et délivre 77 formations professionnelles dans 12 grandes filières au sein de ses établissements scolaires

: Taux de rendement production (on enlève le temps de non travail) Plan de résolution des aléas pour opérateurs (Maintenance niveau I).

La recherche étudie le développement des compétences culinaires et de l’autonomie culinaire des collégiens à travers la mise en œuvre d’un programme d’éducation à

Le professeur résista, continua à enseigner et publia même Εισηγητής της Γαλλικής γλώσσης (Introduction à la langue française), le premier

En 18 le traducteur a choisi de jouer sur l’humour contenu dans la construction de la référence à l’inattendu : even marque la prise en compte de l’extérieur du domaine

18 La fondation de la Société Philopédeutique [Φιλεκπαιδευτική Εταιρεία] en 1836 constitue une étape importante dans l’histoire de l’enseignement

Contrairement au français dans lequel, comme nous l’avons montré plus haut, l’aspect est marqué en combinaison avec le temps dans la morphologie verbale, le mandarin dispose