MINISTERE DE l’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
UNIVERSITE MOHAMED SEDDIK BEN YAHIA JIJEL
FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES
DEPARTEMENT DE LETTRES ET DE LANGUE FRANCAISE N° d’ordre :
N° de série :
Mémoire en vue de l’obtention du diplôme de master Option : Sciences du langage
Présenté par : Sous la direction de : Ibtissem BOULEFA Mme. Sihem KOURAS Fatiha SISSAOUI
Devant le jury :
Président : Rima MALOUAH Rapporteur : Sihem KOURAS
Examinateur : Noureddinne BEDOUHENE
Année universitaire : 2019/2020
Analyse lexico-sémantique des jeux de mots dans les
slogans du mouvement de contestation populaire de 2019
SCIENTIFIQUE
UNIVERSITE MOHAMED SEDDIK BEN YAHIA JIJEL
FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES
DEPARTEMENT DE LETTRES ET DE LANGUE FRANCAISE N° d’ordre :
N° de série :
Mémoire en vue de l’obtention du diplôme de master Option : Sciences du langage
Présenté par : Sous la direction de : Ibtissem BOULEFA Mme. Sihem KOURAS Fatiha SISSAOUI
Devant le jury :
Président : Rima MALOUAH Rapporteur : Sihem KOURAS
Examinateur : Noureddinne BEDOUHENE
Année universitaire : 2019/2020
Analyse lexico-sémantique des jeux de mots dans les
slogans du mouvement de contestation populaire de 2019
À la mémoire de mon père, qui m’a toujours poussé et motivé dans mes études. Ce
travail est le fruit de tes sacrifices que tu consentis pour mon éducation et ma formation. Puisse Dieu, le tout puissant t’avoir en sa sainte miséricorde et que ce travail soit une prière pour ton âme.
À cette femme exceptionnelle qui m’a inspiré depuis toujours et à qui je dois la
réussite. À la source de tendresse et l’exemple du dévouement qui n’a pas cessé de m’encourager et prier pour moi, à toi maman. Puise Dieu, le tout puissant te préserver et t’accorder santé, bonheur et longue vie.
À mon mari Amine. Tes sacrifices, ton soutien moral et matériel, ta tendresse et ton
profond attachement m’ont permis de réussir ce travail. Que Dieu réunisse nos chemins pour un long commun.
À mes sœurs, mes frères et mes belles-sœurs qui m’avez soutenu et encouragé durant
ces années d’études.
À ma deuxième mère, ma tante Halima, et mes cousines : Feriel, Selma et Imene A tout(e)s mes ami(e)s, particulièrement : Nadjet, Nedjma, Manel, Oussama, Borhan
Eddine et Hamlawi.
Á …
Ma chère Mère, à ta mémoire ma source de tendresse inépuisable que le Tout
Puissant t’accorde sa miséricorde.
Mon cher père, source de mon courage à qui je souhaite santé et longue vie. Ma grande sœur Fadila, son mari Raouf pour ses encouragements et leurs enfants
Yara et Bassim à qui je souhaite longue vie et réussite.
Ma sœur Dalila, son mari Messaoud et aux trois fleurs Rania, Malek et Douaa
(Meriem) que Dieu leurs accordent bonheur et succès.
Mon unique et seul, mon frère Mohamed El-Hadi, sa femme Malika et leurs
enfants Yasser, Lotfi et Wissal.
Ma sœur Douria source de motivation que Dieu lui prête bonheur et santé toute sa
vie.
Mon binôme et toutes mes amies que je remercie vivement pour leur soutient
durant ce cursus universitaire.
Nous remercions Dieu, le tout puissant de nous avoir donné le courage et la violenté d’accomplir ce travail.
De prime à bord, nous tenons à remercier vivement notre encadrante Mme. KOURAS Sihem, d’avoir accepté de nous guider tout au long de la réalisation de ce travail et sans qui ce travail n’aurait pas pu voir le jour. Nous la remercions pour son soutien, sa patience et ses précieux conseils, ainsi que ses qualités humaines et professionnelles.
Nous adressons également nos sincères remerciements aux membres de jury qui ont accepté d’évaluer ce travail.
Nos remerciements vont également à tous nos enseignant(e)s durant notre cursus universitaire, à leur tête M. Noureddinne Bedouhène.
Comme nous tenons à remercier toute personne ayant participé à l’élaboration de ce mémoire d’une manière ou d’une autre.
Introduction générale………..……..………..16
Partie théorique Chapitre 01 : Méthodologie de la recherche 1. Délimitation du sujet ……….…….……..………...20 2. Choix et motivations ……….………..21 3. Objectifs de la recherche ……….……….21 4. Etat de l’art ……….…...22 5. Problématique ………..….. .23 6. Hypothèses ………...………...………..…….…….. ...25 7. Présentation du corpus ……….……… ..25 7.1. Le Hirak ………..……… . 26 7.2. Le slogan……… …………....…….… …..27
7.2.1. Le slogan politique en Algérie : bref aperçu historique………….……. 28
7.2.2. Le slogan et le proverbe………... 29
7.2.3. Le slogan et le jeu de mots ………... 30
7.3.Quels slogans pour notre corpus ?……….……...…….…………..…………....31
7.4. Le corpus ……….……….……...31
7.5. Les grilles d’analyses ………...……….…..… …..35
8. Difficultés et limites du travail ………. ....35
Chapitre 02 : Concepts théoriques 1. La mise en rapport entre la culture et la langue ………...…….………… ... ..38
2. Culture et discours ……….…………....40
3. Identité collective ……….…………..41
3.1. La culture savante ………..……...….……….. ….41
3.2. La culture partagée………..…………..….…………. …..41
3.3. Identité collective ou identité culturelle ?……….………..…41
4. La lexiculture……… ……..………..………43
4.1. Essai de définition ………...…..….43
4.3.1. Les palimpsestes verbo-culturels (PVC) ……….……….….…….. …48
4.3.1.1. La culture cultivée ………....50
4.3.1.2. La culture culturelle ………..………. ….50
4.3.1.3. La culture croisées ………..………..…….…...50
4.3.2. Les mots-valises ………..…….…..51
4.3.2.1. Les irrégularités constitutives……….…….…..53
4.3.2.1.1. L’imbrication………..………...……...53
4.3.2.1.2. L’homophonie ...53
4.3.2.1.3. La co-prédication ………...………54
4.3.2.1.4. La rupture de la linéarité du signifiant………54
4.3.2.2. La construction des mots-valises ………...………....55
4.3.3. Les noms des marques ………....56
4.3.4. Les OC[V] et les mots de situation ………..………… …....56
5. Le calembour ………...……...……...56
5.1. Les calembours sémiques ……….………...…..57
5.1.1. Le calembour polysémique ……….………….………..57
5.1.2. Le calembour synonymique ……….…….………. …..57
5.1.3. Le calembour antonymique ………...………….57
5.2. Les calembours phoniques ……….….58
5.2.1. Le calembour homonymique ………...………...58
5.2.2. Le calembour homophonique ……….………....58
5.2.3. Le calembour paronymique ……….………...58
5.3. Les calembours complexes ……….…58
5.4. Les calembours avec allusions ……….……...58
Conclusion partielle Partie analyse et interprétation des données Introduction Chapitre 01 : Analyse linguistique des slogans Introduction partielle 1. Analyse linguistiques des palimpsestes verbo-culturels (PVC) ………...63
1.1.1. Sans déstructuration syntaxique ………....65
1.1.2. Avec déstructuration syntaxique ………....69
1.1.3. Synthèse du premier mode de délexicalisation sans filiation phonique………..74
1.2.Délexicalisation avec filiation phonique ………...75
1.2.1. Sans modification ……….………...75
1.2.2. Avec modification ………...77
1.2.3. Synthèse du deuxième mode de délexicalisation avec filiation phonique………...80
1.3. Délexicalisation sans et avec filiation phonique……….…80
1.4. Conclusion de l’analyse de la première catégorie des PVC ………...81
2. Analyse linguistique des mots-valises ………....……..………….….….…..82
2.1. Avec segment homophone …………...……….…………...84
2.2. Avec troncation ………..……….………...86
2.3. Avec segment homophone et troncation ………..………...88
2.4. Avec enchâssement ………...………….………...89
2.5. Synthèse de la deuxième catégorie des mots-valises ……..……...90
3. Analyse linguistique des calembours ….………..………..………….91
3.1. Les calembours sémiques ……….……...92
3.2. Les calembours phoniques……….………….……..………...94
3.3.Synthèse de la troisième catégorie des calembours …………...96
Conclusion partielle Chapitre 02 : Analyse culturelles des slogans Introduction partielle 1. Culture cultivée ……….…..101 1.1.Religion……….……….…101 1.2. Science……….……….…103 1.2.1. Informatique ……….….103 1.2.2. Médicale ……….…...104
1.3. Synthèse de la culture cultivée………..105
2.1.1. Titres et personnages de films ……….106
2.2. Paroles de productions médiatisées………..…109
2.2.1. Répliques de films ………....109
2.2.1.1.Culture cinématographique/filmique locale………109
2.2.1.2.Culture cinématographique/filmique supra-locale…………...………..110
2.2.2. Chansons, génériques ………..….112
2.2.2.1.Les chansons locales ……….…….…112
2.2.2.2.Les chansons supra-locales ………... 114
2.2.3. Bandes dessinés ………..………..116
2.3. Mots et formules d’usage courant ……….………..117
2.3.1. Noms de marques……….. ………...118
2.3.2. Slogans ………...….. ...120
2.3.3. Proverbes et dictons ……….………… ...122
2.4.Modernité ………..……….. …124
2.5.Discours scolaires ……….……….. ....125
3. Bilan de l’analyse culturelle ……….……….. ………..126
Conclusion générale ………..………..130
Liste des références bibliographiques ………..…135
Annexes………..….…………..143
Tableau n° 01 : Identification des slogans du corpus …………..………...32 Tableau n° 02 : Les catégories de slogans constituant notre corpus ………. ..35 Tableau n° 03 : Grille comparative des caractéristiques d’élaboration du signifié et de la C.C.P ………...……….………... 44 Tableau n° 04 : Exemples illustratifs des modes de la délexicalisation des PVC ………….49 Tableau n° 05 : Les différents remodelages fusionnels du mot-valise ………...………...55 Tableau n° 06 : Grille de la classification des PVC selon leurs modes de délexicalisation………..64 Tableau n° 07 : Classification des mots-valises selon le schéma d’A. Grésillon (1986) ………...83 Tableau n° 08 : Types de calembours selon la typologie de Pierre Guiraud …………...92 Tableau n° 09 : Grille de la classification des slogans du corpus selon les domaines auxquels ils appartiennent et les types de cultures qu’ils mobilisent ………..99
Figure n° 01 : Le rôle de la culture partagée dans l’identification de l’identité collective du groupe social ………...………... 42 Figure n° 02 : Processus d’élaboration du signifié et de la CCP ……...……….. 46 Figure n° 03 : Le Canard enchainé n° 4917 du mercredi 21 janvier 2015, p. 01…………... 51
Citation
« Rompre l'os et sucer la substantifique moelle » François Rabelais
16
Introduction générale
La culture est un héritage socio-historique que partagent les membres d’une communauté déterminée. Elle comprend des traits distincts tels que les systèmes de valeurs, les traditions, les comportements, les modes d’organisation du quotidien, les manières de s’exprimer. Autrement dit, elle désigne l’ensemble des connaissances communes et partagées par un ou des groupes sociaux. La culture participe de la vie sociale et s’exprime à travers la/ les langues que partagent les membres d’une communauté donnée.
La langue et la culture sont donc étroitement liées : la langue est à la fois un élément constitutif de la culture d’un groupe social et l’instrument avec lequel les membres de ce groupe verbalisent leur vision du monde. La langue est imprégnée de traces culturelles d’une société, et c’est à travers les mots de cette langue que se réalise la pensée et que se concrétisent les idées qui nous permettent de découvrir les valeurs socioculturelles de tout groupe humain.
A ce propos, Philippe Blanchet (2005 :06) écrit : « toute langue véhicule et transmet,
par l’arbitraire de son lexique, de sa syntaxe, de ses idiomatismes, les schèmes culturels du groupe qui la parle ». La culture pourrait donc être assimilée à l’arrière-plan de la langue.
Ce rapport langue/culture se manifeste sous diverses formes. Ainsi, certaines expressions idiomatiques, proverbes, productions médiatisées, littérature, etc. laissent entrevoir le reflet de la culture d’une communauté.
Notre travail de recherche porte sur le rapport langue/culture dans les slogans brandis durant le mouvement de protestation lancé le 22 février 2019 en Algérie : le Hirak. Il aborde principalement les différents détournements des mots, des expressions particulières connues et partagées par les Algériens (proverbes, dictons, slogans etc.) et la mobilisation des marques commerciales et autres références médiatiques à l’instar des films et des chansons, comme ressources dans lesquelles puise le discours contestataire. Ces détournements participent du jeu de mots. Ils témoignent d’une créativité indéniable des manifestants algériens.
Le jeu de mots est une pratique langagière spécifique qui se démarque de l’usage courant de la langue par le biais de la manipulation des diverses relations de sens comme : la polysémie, l’homonymie, la substitution, etc. Todorov écrit dans ce sens : «le ‘’jeu’’ de mots
17
s’oppose à l’utilisation des mots, telle qu’elle est pratiquée dans toutes les circonstances de la vie quotidienne » (Todorov, 1978, cité par Jacqueline Henry, 2003 : 07).
Par ailleurs le jeu de mots constitue une sorte d’énigme que l’interlocuteur doit pouvoir interpréter. Cette interprétation n’est possible que grâce à un savoir et des connaissances partagés entre l’émetteur (le créateur du jeu de mots) et le récepteur, autrement dit, l’existence d’un fond culturel commun entre les deux.
A travers une double analyse linguistique et culturelle des jeux de mots véhiculés dans les slogans brandis durant le mouvement du 22 février 2019 en Algérie le Hirak, l’objectif principal de notre travail sera d’approcher la dimension culturelle dans ces derniers et de comprendre comment se manifeste la symbiose culture/langue dans le discours des slogans du Hirak.
Il s’agit pour nous de répondre à la question suivante :
Comment se manifeste la refonte du rapport langue/culture à travers le discours véhiculé par les slogans brandis dans le Hirak ?
Cette question principale se décline en les sous-questions suivantes :
- De quelle manière les concepteurs des slogans manipulent des expressions connues (répliques, proverbes, expressions idiomatiques, etc.) dans la création des slogans du Hirak ?
- À quels fonds culturels se rattachent les énoncés actualisés dans les slogans en question ?
Pour ce qui est de l’architecture de notre travail, et pour mener à bien notre recherche nous avons organisé le travail en deux parties, qui elles-mêmes se subdivisent en chapitres. La première, « théorique » se répartit en deux chapitres :
- Le premier chapitre porte l’intitulé « méthodologie de la recherche ». Il est consacré à la présentation de la démarche à suivre dans la réalisation de ce travail. Et permettra de ce fait au lecteur de nous suivre dans notre réflexion. Nous exposons tout à tour, la définition du sujet, les objectifs de la recherche, les travaux qui ont servi de jalons à notre étude, la problématique ainsi que les réponses provisoires qu’y sont apportées, les hypothèses. Y sont présentées également les étapes de la construction du corpus, ainsi que les difficultés rencontrées.
18
- Le deuxième chapitre dont l’intitulé est « concepts théoriques », constitue l’arrière-plan de notre analyse. Il renferme les différentes définitions des concepts théoriques ayant un lien avec notre sujet de recherche qui s’avèrent primordiaux pour aborder le corpus. Ces concepts sont principalement liés à « la mise en rapport entre langue et culture » et à la notion de «lexiculture ».
La deuxième partie de notre travail est la partie « pratique ». Elle renferme également deux chapitres :
- Le premier a pour intitulé « analyse linguistique des slogans ». Il est dédié au traitement linguistique des énoncés / slogans constitutifs du corpus. L’on y dégage les différents procédés à la base de la formation de ces derniers.
- Le deuxième chapitre s’intitule « analyse culturelle des slogans ». Dans cette section, nous tentons de soumettre ces énoncés à une deuxième analyse, consistant en la mise en avant de la dimension culturelle des slogans.
Nous terminons chacun des chapitres par une synthèse des résultats de chaque analyse. Nous achevons ce travail par une conclusion générale où sont exposés tous les résultats auxquels nous sommes parvenues tout au terme de ce travail de recherche.
Chapitre 01
20
Introduction partielle
Ce chapitre est réservé à la présentation de la démarche méthodologique de notre recherche, où nous présentons d’abord, les raisons qui nous ont motivées à choisir ce sujet, les objectifs de la recherche. Nous y exposons également une synthèse des travaux consultés et qui constituent le point de départ de notre étude, la problématique à laquelle nous essayerons de répondre, les hypothèses proposées dans ce sens ainsi que le corpus de notre travail de recherche.
1. Délimitation du sujet
Notre travail de recherche a pour intitulé Analyse lexico-sémantique des jeux de mots dans
les slogans du mouvement de contestation populaire de 2019 en Algérie. Il s’inscrit dans le
domaine de la lexico-sémantique, une discipline qui se définit comme étant « l’étude du
lexique et des vocabulaires» (Marie Françoise Mortureux 1997,189).
Notre étude portera essentiellement sur la relation langue/culture, deux éléments indissociables dans la mesure où la culture représente tous les modes de vie et de la pensée exprimés et partagés par la langue, cette dernière constitue un miroir qui reflète toutes les traces culturelles d’une société. J.M DE QUEIROZ le confirme lorsqu’il écrit :
«l’existence de la culture d’un groupe n’est pas séparable d’une activité de communication constante qui invente, vérifie, actualise, transmet, modifie pratiquement le sens commun du groupe » (J.M. DEQUEIROZ, 1997 : 17, cité par A. Azaizia, 2015 : 30).
Il s’agit pour nous de dégager la charge culturelle des mots et des expressions dans chacun des slogans constituant notre corpus, brandis lors du Hirak que l’Algérie a connu à compter du 22 février 2019.
D’une ampleur inédite, depuis des décennies le mouvement populaire en Algérie, dit « le Hirak » qui s’est déclenché le vendredi 22 février 2019 se caractérise par son pacifisme, la présence, en son sein, de toutes les couches sociales ainsi que des classes d’obédiences politiques et idéologiques diverses. Fait marquant : un vocabulaire spécial, ludique et poétique est mobilisé dans le Hirak, lequel s’enrichit au fil des marches. Les marches du vendredi sont désormais une aire de liberté et de démocratie traversées par des pratiques particulières et des jeux de mots que laissent entrevoir des pancartes brandies partout en Algérie.
21
Nous nous intéressons à l’étude du jeu de mots qui constitue une façon de s’amuser avec la langue et de détourner certaines formes de celle-ci pour donner des formes inédites chargées de sens. Selon Françoise Sullet-Nylander (2005 : 136) :
Les jeux de mots[…] portant un socle aussi bien linguistique que culturel,[…] la plupart des jeux de mots […] dévoilent un usage ludique et poétique de l’allusion mais aussi une très nette volonté de rendre l’information plus signifiante en lui donnant du relief et en la replaçant dans un espace culturel et linguistique commun aux rédacteurs et à leurs lecteurs, témoignant aussi d’une connivence étroite entre eux […] (Françoise Sullet-Nylander : 2005 : 136) .
2. Choix et motivations
Le choix de ce sujet se justifie autant par des raisons d’ordre personnel que scientifique. Notre intérêt pour les jeux de mots est survenu après avoir constaté la richesse et la diversité, voire l’originalité de ces jeux de mots qui témoignent de la créativité langagière des manifestants algériens durant ses manifestations pacifiques.
D’une part, nous avons constaté l’émergence d’une pratique nouvelle dans le Hirak :la contestation par les mots, cela à travers la mobilisation de tant de ressources linguistiques mais aussi l’actualisation de données culturelles locales et supra locales.
D’autre part, ayant collecté les pancartes depuis le début du Hirak nous avons pu remarquer que certaines pancartes étaient amusantes et qu’elles permettaient de constater la créativité des concepteurs. Cela a suscité notre intérêt pour les jeux de mots.
Enfin, étant étudiantes en deuxième année Master spécialité Science du langage et ayant été initiées à la lexico-sémantique, nous souhaitons mettre en pratique les concepts théoriques acquis dans le cadre de ce module. Il s’agit pour nous de traiter une thématique qui nous semble peu abordée depuis le lancement d’une formation de master dans le département des lettres et de langue française.
3. Objectifs de la recherche
Comme signalé précédemment notre analyse vise à rendre compte de l’importance de la relation langue/culture et de montrer comment le langage sert de « truchement » (Galisson :
22
1988) pour accéder à la culture partagée par une communauté. Il s’agit d’approcher la charge culturelle dans les slogans et de dégager comment cette dernière sert d’identificateur aux individus appartenant au même groupe social.
À travers cette analyse nous visons à montrer que pour communiquer et comprendre le jeu de mots, ainsi que sa charge culturelle, il ne suffit pas de maitriser le fonctionnement du système linguistique (la langue) tel qu’il est défini traditionnellement par F.de Saussure dans son (CLG) mais il est primordial d’accéder au fonctionnement de la langue dans sa dimension socioculturelle.
4. Etat de l’art
Les jeux de mots et le slogan ont intéressé beaucoup de chercheurs et constituent de ce fait l’objet d’étude d’un nombre conséquent de travaux.
Nous nous limitons dans ce qui suit à présenter deux travaux portant sur les jeux de mots et les slogans, que nous estimons utiles pour l’analyse des slogans qui constituent notre corpus.
Le premier travail que nous exposons est la contribution de Thouraya Ben Amor Ben Hamida, dans l’ouvrage1 collectif Lexicologie(s) : approche croisée en sémantique lexicale, dirigé par Xavier Blanco et Inès Safar. L’auteure se donne pour objectif principal de cerner les principaux ressorts linguistiques du jeu de mots. D’après les résultats de sa recherche, Ben Amor montre que le jeu de mots puise sa source dans le lexique de la langue. Il appartient à chacun des domaines de la lexicologie et de la sémantique lexicale dans la mesure où il n’est pas sans lien avec chacune des notions fondamentales de la linguistique générale, à savoir :
- motivation/immotivation du signe:le jeu de mots recharge le signe linguistique d’un nouveau sens (remotivation).
- La complémentarité entre les deux axes syntagmatique/paradigmatique.
- Le principe d’analogie, car le jeu de mots serait le résultat d’une analogie. Les unités lexicales de langue servent de modèle de formation des jeux de mots.
- La polysémie qui multiples les signifiés est principalement à la base de la création du jeu de mots.
23
Ce travail nous sera utile dans la compréhension des mécanismes du fondement du jeu de mots, son statut linguistique ainsi que sa relation avec la linguistique générale. Le jeu de mots est un révélateur linguistique qui nous renseigne sur les spécificités du système lexical.
Le deuxième travail en question est la thèse de doctorat présentée par Messaouda Hassi (2018), ayant pour intitulé Polyphonie linguistique dans le slogan publicitaire algérien
d’expression française du Quotidien d’Oran. L’auteure a mené une étude portant sur le slogan
publicitaire dans la presse écrite, à partir d’un corpus de 202 slogans collectés dans le quotidien en question et réalisés /publiés au cours de la période allant de janvier 2008 à décembre 2009.
L’auteure se donne pour objectif de comprendre comment s’articulent les différentes voix dans le slogan publicitaire algérien francophone. Elle cherche aussi à vérifier quels sont les savoirs mobilisés et les normes respectées dans de la construction des slogans destinés à la société algérienne. Pour ce faire, l’auteure procède à une double analyse de la polyphonie sémantique et intertextuelle.
A travers les résultats de l’analyse de sa recherche, Hassi conclut que la polyphonie sémantique, grâce à l’usage des catégories grammaticales de la langue, permet de voir comment le créateur du slogan fait entendre un autre contenu que le posé, autrement, le présupposé. La polyphonie intertextuelle se manifeste par le recours aux savoirs partagés et aux détournements des proverbes, des expressions figées tout en mobilisant et en respectant les valeurs socioculturelles de la société algérienne.
Ce travail nous a été profitable dans la mesure où il nous a aidées à comprendre les modalités de construction du slogan ainsi que les contenus que ce dernier mobilise. Certains slogans sont construits à travers l’actualisation des savoirs partagés (culturels, scientifiques, etc.). D’autres sont bâtis par le détournement des proverbes et des expressions figées.
5. Problématique
La langue est un instrument de communication, constitué d’un ensemble de signes linguistiques ainsi que des règles de combinaison de ces derniers. Toute unité linguistique à l’intérieur de ce système clos (la langue) est dotée de sens. C’est le contenu sémantique que Saussure désigne par le « signifié ».
24
Une fois actualisés dans des contextes à chaque fois renouvelés (discours), les énoncés se chargent d’un sens supplémentaire au sens littéral (le signifié). Il y a donc un second sens qui s’ajoute au contenu sémantique premier, et qui relève de la culture. En somme cette mise en fonctionnement de la langue fait de cette dernière un lieu de pénétration privilégié des contenus culturels qui prend en charge les conditions dans lesquelles la langue est pratiquée (le contexte).
L’Algérie est un espace de circulation et d’actualisation de plusieurs langues qui se rattachent à des fonds culturels différents. L’Histoire de l’Algérie témoigne de la rencontre, sur son sol, de plusieurs civilisations/cultures, etc. En outre, la mondialisation aidant, les locuteurs algériens sont constamment exposés à des contenus culturels divers et variés.
Depuis le 22 février 2019, nous nous retrouvons face à une situation particulière, celle du Hirak, lequel donne aux manifestants – locuteurs une visibilité qu’ils n’avaient pas : ils sortent chaque vendredi avec des pancartes où ils laissent s’exprimer leur créativité et où une attention particulière semble accordée au niveau connotatif.
Dans une interview accordée en mars 2019 au quotidien El-Watan2, Fayçal Sahbi, maître de conférences à l’université d’Oran avance que les comportements quasi-exemplaires des jeunes manifestants (nettoyage des rues après les marches, restés pacifiques, etc.) témoignent d’une jeunesse soucieuse de soigner son image. Il ajoute que ce souci de l’image qui est au centre des manifestations, trouve sa raison d’être dans l’intention d’une double revanche qui motive les manifestants, surtout les jeunes d’entre eux : d’abord contre le système et les discours politiques qui ont tout fait pour culpabiliser la jeunesse afin de préserver la sagesse et donc le pouvoir. D’autre part, contre certains clichés médiatiques occidentaux qui ont longtemps entretenu et véhiculé l’image d’une jeunesse passive et peu responsable. Les manifestants savent que toute ces manifestations seront filmées/photographiées et diffusées sur les réseaux sociaux entre autres.
Au cours des manifestations pacifiques s’affichent un humour massif et une puissante créativité linguistique en matière de slogan, appelant l’ex-président algérien Abdelaziz Bouteflika à quitter le gouvernement.
Au fil des marches, les manifestants algériens ne cessent de renouveler leurs messages et leurs discours de contestation. Les contenus semblent rivaliser d’originalité et ce à travers
2
https://www.elwatan.com/edition/contributions/la-revolution-au-niveau-des-paradigmes-est-deja-en-marche-08-03-2019 (consulté le 10 avril 2020)
25
l’utilisation / détournement des noms de marques, films, chansons et d’autres ressources artistiques et culturelles.
À partir d’une double analyse linguistique et culturelle à laquelle nous soumettrons notre corpus, notre étude vise à comprendre comment les concepteurs des slogans du Hirak manipulent/adoptent la relation culture/langue dans la conception des slogans en question.
Notre problématique est donc la suivante :
Comment se manifeste la refonte du rapport langue/culture à travers le discours véhiculé par les slogans brandis dans le Hirak ?
Cette question se décline en les questions subsidiaires suivantes :
- De quelle manière les concepteurs des slogans manipulent des expressions connues (répliques, proverbes, expressions idiomatiques, etc.) dans la création des slogans du Hirak ?
- À quels fonds culturels se rattachent les énoncés actualisés dans les slogans en question ?
6. Hypothèses
En réponse prématurée à cette question principale et aux questions qui en découlent, nous émettons deux hypothèses que nous tenterons de confirmer ou d’infirmer tout au long de ce travail. Nous supposons que:
- Les manifestants algériens s’approprieraient des énoncés connus et des expressions figées, en jouant sur leurs doubles aspects formels et phonologiques.
- Les énoncés véhiculés dans les slogans se rattacheraient aux cultures locales et supra-locales en partage avec la majorité sinon l’ensemble des Algériens.
7. Présentation du corpus
Pour Maingueneau le corpus est « un recueil plus au moins large parfois exhaustif de
données verbales ou non verbales […] que l’on veut étudier » (Maingueneau, 2009 :39, cité
par T. Harir & L. Houari, 2017 : 37). Ce dernier forme la matière sur laquelle repose tout travail de recherche.
26
Notre corpus est constitué de 45 slogans, qui ont été triés et sélectionnés selon certains critères pour une meilleure adéquation avec nos objectifs d’un côté, et de l’autre côté pour être conforme à l’approche choisie.
Cependant, avant de détailler les modalités de construction de notre corpus, nous estimons nécessaire de présenter le « Hirak » et le « slogan », faits intimement liés dans le contexte qui nous préoccupe.
Ainsi, dans son article intitulé « Discours manifestant et contestation universitaire (2009)», Yana Grinshpun (2013) explique que les mouvements sociaux de grande amplitude, sont inséparables de créativité d’expression spécifique visible à travers des énoncés. Elle ajoute que traditionnellement, les deux concepts « slogan » et « manifestation » sont toujours associés. Roger Mehl (1977 : 396) note également dans un compte rendu de l’ouvrage Le slogan d’Olivier Reboul (1975) que : «le slogan nait des conditions dans
lesquelles il est lancé ».
7.1. Le Hirak
Le Hirak, désigné également par« révolution joyeuse » (Dalila Morsly, 2019) est un mouvement de protestation pacifique, né en Algérie le 22 février 2019, où les manifestants se sont mobilisés pour réclamer la construction d’un Etat de droit. Il s’agit d’un mouvement inédit en son genre dans l’Histoire de l’Algérie. Le sociologue algérien N. Hakiki dans une interview accordée au journal El Watan, le qualifié comme « un vrai modèle spécifique et
typiquement algérien»3.
Le Hirak constitue notre terrain d’étude et le lieu où notre corpus a été recueilli. Il est tout autant le contexte qui nous servira d’assise rendant possible l’interprétation de ce même corpus. A. Belkaid (2019) dans son article « Hirak »4 qui traite de l’origine de ce mot, rapporte que le terme « Hirak » est un néologisme provenant de l’arabe « harak », de la racine trilitère (h-r-k) signifiant « mouvement ».Ce terme semble donc faire consensus pour désigner une nouvelle étape dans les soulèvements populaires du monde arabe.
L’auteur rapporte qu’en Algérie, certaines personnes préfèrent utiliser le terme « Hirak » au lieu de « harak », jugé très proche à « harkis », terme à connotation négative en Algérie
3Hakiki, N. (2019, 10 mai).Le guêpier politique et la révolte du « hirak » algérien » El Watan. Consulté le 29 mai
2020. Disponible sur : https://www.elwatan.com/edition/contributions/le-guepier-politique-et-la-revolte-du-hirak-algerien-10-05-2019 (consulté le 26 Avril 2020)
4Belkaid, A. (2019, 15 novembre). Le Hirak, orient XXI. Consulté le 02/09/2020. Disponible sur :
27
dans la mesure où il renvoie à un groupe des supplétifs musulmans de l’armée française contre le FLN.
L’on constate, dans le Hirak, la présence et l’adhésion de toutes les couches de la société en Algérie ainsi que la diaspora. Les manifestations sont organisées chaque vendredi et mardi en Algérie.
Par son pacifisme et la créativité qui le particularisent, le Hirak algérien a suscité beaucoup d’intérêt auprès de l’opinion internationale. Il est également au centre d’un grand nombre d’études s’inscrivant dans le cadre de beaucoup de disciplines à l’instar de la sociologie, l’histoire, anthropologie et les sciences du langage.
Depuis février 2019, plusieurs ouvrages et articles traitant du Hirak ont vu le jour. À titre d’exemple, l’article de Rafik Lebdjoui, « le lexique du Hirak : la bataille des mots» apparu en 2020, approchant la créativité des manifestants mobilisée dans les slogans. «Un plurilinguisme souriant pour une révolution joyeuse »5est un article de Dalila Morsly (2019), qui porte sur les manipulations des compétences linguistiques orales et écrites par les jeunes manifestants dans le Hirak. L’ouvrage de Karima Aït Dahmane Vendredir en Algérie sorti en octobre 2019 se donne pour objectif principal de caractériser le discours des manifestants à travers l’étude des énoncés spécifiques dans les slogans montrés et scandés lors du Hirak.
7.2. Le slogan
Selon l’article de N.V. Fernando (2005 : 266), le mémoire de Tuan (2017 :14) et la thèse de C-H. Lee (2014 :74), l’étymologie du terme slogan vient de « slogorne », terme écossais tenant son origine dans le gaélique : en ancien écossais « sluagh-ghairm », signifiait le « cri de guerre » d’un clan avant de commencer un combat. Cette expression a fini par glisser du domaine de la guerre à celui de la politique et de la publicité. L’apparition de ce mot remonte au début du XVIe siècle. Ainsi, l’on peut dire que « le mot « slogan » a beaucoup voyagé
depuis son origine dans l’ancienne Ecosse gaëlique » (G. Frappier, 1976 : 325).
De nos jours, le slogan est considéré comme un élément indispensable dans le monde de la gestion ainsi que dans tous les secteurs et domaines liés au quotidien de la vie humaine :
5
Morsly, D. (2019, 02 avril). «Un plurilinguisme souriant pour une révolution joyeuse ». Le Soir d’Algérie. Disponible sur : https://www.lesoirdalgerie.com/contribution/un-plurilinguisme-souriant-pour-une-revolution-joyeuse-21606?fbclid=IwAR1IG1CamPyZvCEh-LuM1uRnBo49bfmZQ5atoOu5MBsGwrrqCuPaV4axVAw
28
politique, économique, culturel, touristique, commerciale, etc. Jacques Follon (1976 : 477) indique dans un compte rendu de l’ouvrage Le slogan de O. Reboul: « le slogan est en effet un
des phénomènes les plus singuliers de la culture contemporaine. Il envahit irrésistiblement toutes les sphères de la vie humaine ». Ainsi en est-il par exemple d’un slogan désormais
intégré dans le répertoire des locuteurs algériens : « Eich la vie »6 en français (vis la vie), un slogan de Djezzy, opérateur de téléphonie mobile en Algérie.
Le slogan a connu une variation définitionnelle. Nous nous contentons toutefois de la définition d’Olivier Reboul (1975 : 42, cité par Dominguez: 2005 : 267), qui définit le slogan comme suit :
J’appelle slogan une formule concise et frappante, facilement repérable, polémique et plus souvent anonyme, destinée à faire agir les masses tant par son style que par l’élément d’auto-justification, passionnelle ou rationnelle, qu’elle comporte : comme le pouvoir d’incitation du slogan excède toujours par son sens explicite le terme est le plus moins péjoratif.
Dans cette citation l’auteur met en avant le fait que le slogan soit une formule attirante et courte généralement collective allant au-delà du sens explicite vers un implicite puisant dans des connaissances partagées par une communauté donnée.
M.J. Jaubert (1985 : 10) semble étayer les propos de Reboul lorsqu’elle écrit à propos du slogan : « Ce doit être une formule courte, facile à retenir, si possible pourvue d’un rythme
interne, de rimes et d’allitérations ». Elle ajoute que le slogan, dans sa forme proverbiale est
souvent efficace, sans doute car il est court donc facile à mémoriser et à transmettre. 7.2.1. Le slogan politique en Algérie : bref aperçu historique
Le slogan politique algérien tiendrait ses origines dans « L’Afrique aux Africains »7 du roi numide Massinissa. Dans sa version moderne, il est à rattacher aux partis politiques du mouvement national algérien avant et pendant la guerre de libération du 1ernovembre 1954. Il a connu trois grandes périodes :
6
Slogan crée par l’opérateur du téléphone mobile Djezzy à l’occasion du lancement exclusif de la carte prépayé en 2002.
7
Sayad, Ali. (2018, 07 octobre). « Massinissa et Syphax : duel de deux roi ». El Watan.com. Disponible sur : https://www.elwatan.com/edition/contributions/massinissa-et-syphax-duel-de-deux-rois-07-10-2018 . Consulté le 03/05/2020. (Consulté le 15/05/2020).
29
- Les slogans politiques entre 1945 et 1962 renvoient à des évènements historiques atroces vécus par le peuple, comme les manifestations du 08 mai 19458 et celles du 11 décembre 19609. Citons : « vive l’Algérie indépendante», «l’Algérie est à nous», « vive le GPRA», et « Algérie algérienne », etc. Le slogan du 5 juillet 1962 «un seul héros, le peuple»10 est l’un des slogans remis au goût des Algériens, qui a été brandi durant le Hirak.
- Les slogans politiques entre 1962 et 1990 visent la mobilisation du peuple on vue d’une adhésion à une politique fondée sur trois révolutions : la révolution industrielle, la révolution culturelle et la révolution agraire. Au cours des années quatre-vingt, deux slogans ont marqué l’esprit des algériens : «Pour une vie meilleure » et « Travail et rigueur pour garantir l’avenir »11
.
- Après une disparition durant les années 90 ou « décennie noire », le slogan politique est revenu sur la scène algérienne à partir des années 2000, retour coïncidant avec le pluralisme et l’économie de marché.
7.2.2. Slogan et proverbe
Evoquant le statut linguistique du slogan, F.N. Dominguez, (2005 : 270- 273) note qu’il peut correspondre à un syntagme, une phrase voire à un groupe de phrases.
8
Duverger, Marie-Hélène. (2020, 05 mai). « L’autre 08 mai 1945 : les massacres de la France en Algérie ».alternative révolutionnaire communiste. Disponible sur :
https://alt- rev.com/2020/05/09/lautre-8-mai-1945%E2%80%89-les-massacres-de-la-france-coloniale-en-algerie/(Consulté le25/05/2020).
9Stora, Benjamin. (2018, 31 mai). « Quand l’histoire percute l’actualité : les manifestations algériennes du 11 décembre 1960 ». benjaminstora.univ-paris13.fr. Disponible sur : https://benjaminstora.univ- paris13.fr/index.php/actualit%C3%A9s/638-quand-l-histoire-percute-l-actualite-les-manifestations-algeriennes-du-11-decembre-1960-a-alger-par-benjamin-stora.html(Consulté le 12 mai 2020). 10
Kharchi, D. « manifestation de 11 décembre 1960 : un seul héros le peuple ».Le soir d’Algérie.com. Disponible sur : https://lesoirdalgerie.com/contribution/manifestations-du-11-decembre-1960-un-seul-heros-le-peuple-35012/print/1(Consulté le 15juin 2020).
11
Z, M (2014, 06 octobre). « Cela s’est passé le 6 octobre 2012, décès de l’ex président Chadli Bendjedid ». babzman.com. Disponible sur : https://babzman.com/cela-sest-passe-le-6-octobre-2012-
30
Le slogan, par sa forme et ses effets illocutoires, peut être assimilé au proverbe. Il possède les caractéristiques d’un proverbe dans sa concision, sa forme frappante, sa mémorabilité, sa structure binaire. Il suit également les mêmes procédés stylistiques (rime, rythme, …, allitération) que le proverbe. (F.N. Dominguez, 2005 : 270).
Pour rappel, le proverbe est un énoncé autonome du point de vue grammatical et référentiel. Il s’emploie d’une manière spontanée dans nos discours et nos conversations où il assume une fonction argumentative ou pour accentuer les propos de son usager. Le slogan, pour sa part, est non autonome du point de vue linguistique mais il l’est du côté sémantique et pragmatique. Son emploi est lié à un contexte déterminé. Autrement dit, il dépend des conditions de sa production ou du contexte spatio-temporel de sa production. Il est donc préparé et planifié.
7.2.3. Slogan et jeu de mots
Giovanni Tallarico, dans son article consacré à l’étude de la créativité lexicale et au jeu de mots dans les messages publicitaires, écrit : « La littérature sur les slogans et les jeux
de mots est désormais assez riche et plusieurs études abordent les deux thèmes à la fois, ce qui témoigne de leur imbrication ». (Tallarico : 2018 : 267). Par là nous pouvons constater
que le slogan et le jeu de mots sont deux notions souvent associées dans le discours, constituant l’objet de plusieurs recherches.
Plus loin l’auteur souligne que : « les caractéristiques et les fonctions des jeux de mots
et celles des slogans s’apparent de manière remarquable » (2018 : 266). Il explique que les
deux notions en question sont apparentées et imbriquées l’une dans l’autre parce qu’elles possèdent les mêmes caractéristiques à savoir la brièveté, la condensation, l’ambition de rester graver dans la mémoire, etc. et les mêmes fonctions à l’instar de la fonction d’accroche (attirer l’attention) et la fonction de séduction (la construction du sens du jeu de mots implique le destinataire).Les deux entités slogan et jeu de mots sont d’une grande originalité et mémorabilité.
31
7.3. Quels slogans pour notre corpus ?
Bien avant de décider de travailler sur les slogans, nous avions pris l’habitude de collecter des slogans brandis lors du Hirak, rencontrés çà et là sur les réseaux sociaux entre autres. Nous étions séduites par le potentiel créatif et humoristique de tous les messages circulant lors des manifestations avant même de prendre la décision de faire de ces slogans notre corpus d’étude.
Cependant, au fur et à mesure de l’évolution du Hirak, nous avons pu découvrir la richesse de ces slogans et avons été intriguées par l’écart entre les usages quotidiens et ceux des hirakistes : ces derniers manipulent les sons et les sens des mots, non sans faire télescoper les langues, afin de les rendre opérationnels dans le cadre de la contestation. La créativité et les discours renouvelés qui caractérisent ces slogans ont suscité en nous l’intérêt de soumettre les slogans du Hirak à une analyse.
Par ailleurs nous avons pu remarquer dans ces slogans un travail remarquable sur la forme et une forte charge culturelle, définie comme l’ensemble des éléments culturels mobilisés dans et par les mots, la charge culturelle étant un second sens que possèdent les mots et qui dépasse leur signification sémantique. Nous avons donc décidé de privilégier une approche linguistique doublée d’une tentative d’interprétation culturelle. Pour ce faire, nous avons retenu les slogans contenant des références culturelles. Il s’agit de travailler sur les diverses transformations que peuvent subir notamment les proverbes, réplique de films, chansons, formules connues, etc. et les créations.
7.4. Le corpus
Notre corpus est constitué de 45 slogans brandis lors de diverses journées de manifestations, dont nous invitons le lecteur à consulter les photos dans les annexes du présent mémoire. Nous nous contentons ici de présenter exclusivement les énoncés que nous avons soumis à l’analyse. Les slogans à la base de cette étude ont été collectés sur Internet à partir des réseaux sociaux et des sites de presse électronique tels que France 24, Jeune Afrique, France info etc. D’autres slogans ont été obtenus auprès du graphiste algérois Ziri Oulmane12 que nous avons contacté par le biais de son compte Facebook. Le graphiste est à l’origine de la majorité des slogans constituant notre corpus. Nous avons recueillis des slogans produits au cours d’une période allant du 22 février à la fin du mois d’Avril 2019.
32
Afin de rendre ces slogans accessibles aux lecteurs, nous avons attribué un code à chacun de ces derniers : « S » pour slogan et un nombre. Nous les présentons dans le tableau ci-après :
Slogans Symboles Sources
ِٓ للهات رىػأ
ُيجرٌا َاظٌٕا DEGAGEZ S.01 https://youtu.be/NY7Q4Kol1ll
MARCHER c’est bon pour la SANTÉ, MANIFESTER c’est bon pour la DIGNITÉ.
S.02
https://metropolitiques.eu/Le-Hirak-algerien-un-laboratoire-de-citoyennete.html
Dans la richesse comme dans la pauvreté, dans la joie comme dans la peine, je serai fidèle à toi mon Algérie.
S.03
https://www.facebook.com/groups/13900111244701 34/permalink/1502694249868487/
LA CASA DEL MOURADIA حمٍح رخأ S.04 http://www.artsresistances.net/fr/article/des-slogans- emplis-de-creativite-pour-exiger-du-changement-en-algerie-226/
ERROR 404 PRESIDENT NOT FOUND. S.05 https://orientxxi.info/magazine/perilleux-jeu-d-equilibre-de-la-france-en-algerie,2956
Un seul Héro le peuple, un seul Zero votre système.
S.06 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
DIALOGUE À LA NOIX DE COCO POUR UNE RÉPUBLIQUE
BANANIÈRE
S.07
https://maghrebemergent.info/les-pancartes-de-la-26-eme-manifestation-du-hirak-a-alger/
5eme Mandat YOU SHALL NOT PASS. S.08 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
Vous êtes Mal barré. Votre système nuit gravement à notre santé
S.09 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
APRÈS L’APPLICATION DE L’ARTICLE SANS 2
ON DEMANDERA L’APPLICATION DE L’ARTICLE SANS EUX.
S.10.A https://www.france24.com/fr/20190329-direct- algerie-sixieme-vendredi-mobilisation-contre-regime-bouteflika S.10.B MAXY BOUTEFLIKA Mandat illimité. S.11.A https://youtu.be/NY7Q4Kol1ll S.11.B
Votre système 5.0 a besoin d’être rebooté. Voulez vous formater l’appareil ?
S.12 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
Faites-vous vacciner Contre le Cachir. S.13 https://milianihadj.wordpress.com/2019/04/06/algeri
e-la-contestation-populaire-saffiche-un- plurilinguisme-souriant-pour-une-revolution-joyeuse-le-soir-dalgerie/
Faut pas tzid MANDAT S.14
https://youtu.be/GgNLh8o8N-k يٌىت و ايؼت حورت رفاسِ ٓيو سيارٌا اي ياحش ىِذٔ يٍثل و هٍثل ٓيٍفاغٌا داثؼٌ .
S.15 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
33
.حٍيٍت اهتيآف ةؼشٌا و حٍيحٌات خاج حِىىحٌا S.16 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane ٌٓ سؤيأ اذتأ ٌٓ ٍُستسأ ضٍخؤس دلاثٌا ِٓ ًو
.رورشٌا S.17 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
Cinquième Mandat c’est mal m’voyez ? S.18 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane اي ْاىيد ٓيحٌاظٌا ا اِىتٔ ٓيذسافٌا َىيٌا ُوار .ٓيزواحِ
S.19 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
7ABINA GOUVERNEMENT RIFORMI 100%.
S.20 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
THIS IS OUR ALGERIA S.21 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
You’re not the boss of me now. S.22 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
DERTOULNA STRIPTEASE D’ÉTAT. S.23 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
How i wish, How i wish YOU WEREN’T HERE.
S.24 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
ON EN A GROS Ouais c’est pas faux. S.25 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
Haniwna N’Heniwkom. S.26 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
ٖار
.ُوذػ CAMEL ةؼشٌا S.27 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
VA DORMIR VA S.28 https://www.facebook.com/Amineradi7/photos/a.815
621455116058/2404230179588503/?type=3&theater
HIRATOX
VENDREDI 13 NOUS SOMMES VOTRE CAUCHEMAR.
S.29
https://www.liberte-algerie.com/liberte--حؼّجٌا/يترػ 323303-خافيلىتٌا-ُغر-رّتسِ-يثؼشٌا-غفرٌا-30ـٌا/print/1
NON A BOUDDHA-FLIKA S.30 http://claudemakiewsky.blogspot.com/2019/03/empr eintes-de-pas.html
BOUTEFLITOX.رىتسذٌا يٍػ يتح يؼمي S.31 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
GHOSTBOUTEF. S.32 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
Le SEUL ANTI-BIOTIQUE EFFICACE CONTRE LE SYSTÈME LA DEGAGECYCLINE. S.33 https://www.google.com/imgres?imgurl=https://www.tsa- algerie.com/wp-content/uploads/2019/03/4.-Le-seul- antibiotique-D%25C3%25A9gagecycline.jpg&imgrefurl=https://www.t sa-algerie.com/en-photos-les-medecins-prescrivent-le- depart-du-systeme/&tbnid=RSrZssMA43G96M&vet=1&docid=xNq TbsT0FHSGNM&w=764&h=1356&source=sh/x/im ROBOUTEF
Peuple Algérien SVP, Débranchez-moi
S.34
34
BOUTEFLESQA يتيثِىط.كسٍت يٌ امسٌٍا
S.35 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane BOUNETFLIXKA SAİSON 5 ANNULÉE S.36 https://www.francetvinfo.fr/monde/afrique/algerie/el ection-presidentielle-en-algerie/en-images-degage- momie-game-over-les-pancartes-de-la-colere-des-manifestants-algeriens_3233127.html
GouverneMent (MENTيا قىف جذشٌات). S.37 https://www.facebook.com/JournalLiberteOfficiel/ph otos/pcb.2133222930076087/2133221880076192/?ty pe=3&theater
Président-Zombie. NON à votre Nécrocratie.
S.38 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
NOUS NE VOULONS NI DU CADRE NI DES CLOUS QUI LE FIXENT.
S.39
https://images.radio-canada.ca/q_auto,w_960/v1/ici-info/16x9/algerie-manifestante-pancarte-cadre.jpg
J’AI TESTÉ CE RÉGIME ET JE N’AI PAS MAIGRI, ALORS JE CHANGE DE RÉGIME
S.40
https://s.france24.com/media/display/4cc73f28-4ca2- 11e9-949e-005056bff430/w:980/p:16x9/20190322-algerie-slogan-m.jpg
Tout politicien Rasoir doit être Jetable.
S.41 https://www.francetvinfo.fr/monde/afrique/algerie/el
ection-presidentielle-en-algerie/en-images-degage- momie-game-over-les-pancartes-de-la-colere-des-manifestants-algeriens_3233127.html
je cherche un meilleur dealeur leadeur pour mon pays.
S.42 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
5eme MANDAT, 5eme FAWDA
S.43 https://www.francetvinfo.fr/monde/afrique/algerie/el
ection-presidentielle-en-algerie/en-images-degage- momie-game-over-les-pancartes-de-la-colere-des-manifestants-algeriens_3233127.html
CE N’EST PAS UN CHAOS ÇA SERA UN KO. S.44 https://youtu.be/9bEw-0Jvc7A حفٍتخِ حٌود ِٓ ريخ حٌود فٍختِ
ح S.45 slogan obtenu auprès du graphiste en personne
https://www.facebook.com/zirigunfood.oulmane
Tableau n° 01 : Identification des slogans du corpus
Pour mener à bien notre analyse linguistique, nous avons réparti les slogans de notre corpus en trois (03) catégories telles que présentées dans le tableau ci-dessous : les palimpsestes verbo-culturels (PVC)et les mots-valises, deux types appartenant à la typologie des mots à charges culturelles partagé selon Galisson (2000). Les calembours qui n’appartiennent pas à cette taxinomie mais que nous jugeons nécessaire de les analyser car ils
35
sont des jeux de mots porteur du sens culturel tout comme les deux premiers catégories. Les trois concepts susmentionnés seront détaillés et explicités dans le chapitre suivant.
Catégorie Palimpsestes (PVC) Mots-valises calembours
Nombre de
slogan
28 10 07
Pourcentage 62.22% %22.22% %15.56%
Tableau n° 02 : les catégories de slogans constituent notre corpus
7.5. Les grilles d’analyse
Puisque notre travail de recherche s’inscrit dans le domaine de la lexico-sémantique, nous privilégions une double analyse : linguistique et culturelle.
Pour mener à bien l’analyse linguistique de notre corpus nous avons opté pour trois modèles de grilles pour chaque catégorie de slogans. Ces grilles seront détaillées et expliquées au fur et à mesure de l’analyse, nous les évoquons brièvement dans les lignes ci-dessous.
D’abord, pour analyser la première catégorie des slogans, à savoir les PVC, nous avons adopté le modèle de Robert Galisson (1993 : 45- 50) portant sur les formes de construction des palimpsestes verbaux.
Pour ce qui est de l’analyse linguistique des mots -valises, constituant la deuxième catégorie des slogans recueillis dans notre corpus, nous nous sommes inspirées du modèle d’Almuth Grésillon (1984, cité par Léturgie Arnaud, 2012 : 1352), qui repose principalement sur une approche morpho-phonologique en vue de l’analyse des mots- valises.
Enfin, pour approcher la troisième catégorie des slogans, celle des calembours, nous avons opté pour le modèle de Jacqueline Henry (2003 : 24- 28), qu’elle a emprunté à Pierre Guiraud (1976). Ce modèle est consacré à la classification et aux procédés de construction des jeux de mots.
Enfin, pour procéder à l’analyse culturelle des slogans constituant notre corpus, nous avons recouru au modèle de Robert Galisson (1993 : 51- 59), pour approcher la dimension culturelle dans la totalité des slogans.
36
8. Difficultés et limites du travail
Tout travail de recherche rencontre des difficultés. L’obstacle majeur de notre étude résidait dans la construction du corpus, car beaucoup de slogans que nous avons pu voir circuler sur internet et que nous avons jugés pertinents pour notre propos, avaient disparus avant qu’on ait eu le temps d’en garder la moindre trace. Ceci était sans doute dû aux paramètres de confidentialités sur les réseaux sociaux sinon à la mise à jour continue des contenus des sites web.
Pour ce qui est des limites de notre travail, nous pouvons les résumer dans les points suivants :
- Notre corpus ne prétend pas réunir tous les slogans brandis entre février et avril2019, mais seulement ceux qui nous ont semblé pertinents pour notre étude, à savoir les slogans contenant des mots chargés culturellement.
- Notre analyse se limite aux messages linguistiques. Les messages iconiques (images), bien qu’accompagnant assez souvent les messages linguistiques lors de la conception des slogans, ne seront pas pris en considération sauf dans le cas où l’image joue le rôle d’ancrage par rapport au texte (délimite le sens du message linguistique) et est indispensable à sa compréhension.
- Notre étude n’aborde en aucun cas le contact de langues ni la pluralité linguistique qu’affichent les slogans.
Conclusion partielle
Dans cette partie méthodologique nous avons présenté une esquisse des différentes étapes rendant compréhensible notre démarche et le cheminement de ce travail de recherche. Dans le chapitre suivant, nous exposerons les différents concepts théoriques sur lesquels se base notre travail de recherche.
Chapitre 2
38
Introduction partielle
Selon le linguiste, lexicologue et philosophe du langage Alain Rey13 : « les mots ont un
poids énorme, une vie propre, mais il n’existe efficacement dans la société et dans la communication sociale que par leur mise en œuvre à l’intérieur d’un discours ».
Ainsi, les lexèmes, ensemble d’unités significatives du lexique, tels qu’ils sont répertoriés dans le dictionnaire sont extrêmement importants mais ils restent toujours virtuels. Ces lexèmes n’acquièrent de sens et d’efficacité qu’une fois actualisés dans un discours inscrit à son tour dans un contexte social, devenant ainsi des vocables. En somme, ces sens réalisés sont à la base de toute communication ordinaire.
Dans ce chapitre nous tentons de définir les différents concepts théoriques sur lesquels repose notre étude, concepts, qui nous semblent importants et liés à notre analyse. Ils servent de viatique pour tout lecteur afin de bien comprendre ce modeste travail de recherche.
1. La mise en rapport entre la culture et la langue
Les langues sont des moyens de communication et d’échange entre les individus et les groupes sociaux. Cependant pour que la communication réussisse, il faut pouvoir décoder et interpréter ces messages. Autrement dit, la communication n’est possible que grâce à un partage de connaissances, compétences et pratiques culturelles communes. C’est ce qui permet d’ailleurs de mettre en évidence la fonction sociale de la langue.
Dans un article consacré au rapport entre la langue et la culture, José Maihlot (1969 : 203) rapporte que l’hypothèse de la relativité linguistique de Sapir et Whorf dans les années 50, émise à partir des études comparées de la langue hopi et des langues S.A.E (Standard Average European) a ouvert la voie aux chercheurs, principalement les anthropologues comme Lévi-Strauss. L’hypothèse peut être résumée ainsi : chaque langue véhicule une certaine représentation du monde et le lexique de toute langue exprime une réalité différente d’une culture à l’autre. Ainsi une langue reflète la culture du groupe qui la pratique.
L’auteur illustre l’idée de l’existence d’un lien indéfectible entre le contenu lexical et le contenu culturel par le fait que certaines populations arctiques par exemple, possèdent plusieurs termes pour désigner un objet tel que la neige et les animaux à la base de leur
13
Rey, Alain. (2017). Les Web Conférence de la MAIF :Les mots pour résister. Disponible sur :
https://www.youtube.com/watch?v=xJc2um4zyf4&feature=share&fbclid=IwAR163uMCGaGAa13kIuDj3ywKE cCsgYRAlDmx3jzo4TtQQ6Ib42LhN2x5Rug (consulté le 25 janvier 2020).
39
alimentation au moment où elles n’en possèdent pas pour d’autres objets à l’instar des plantes tropicales.
Cette relation entre culture/langue a été jugée indissociable par les chercheurs anthropologues, tel Lévi-Strauss (1958, cité par Jalanta Zajac, 2008 : 589) note que :
Le problème des rapports entre langage et culture est l’un des plus compliqués qui soient. On peut d’abord traiter le langage comme un produit de la culture ; une langue en usage reflète la culture générale de la population. Mais dans un autres sens, le langage est une partie de la culture ; il constitue un des éléments parmi d’autres. Mais (…) traiter le langage comme condition de la culture.
La langue est un produit culturel et un moyen d’accès à la culture du groupe par le biais de son lexique. Elle reflète les manières d’agir, les attitudes et les visions du monde. A ce propos J-L. Calvet (2002 :05 cité par H. Amir, M. Arfi : 2017 : 20) écrit : « la langue et la
culture sont dans un rapport étroit d’indépendance : la langue a entre autres fonctions celle de transmettre la culture, mais elle est elle-même marquée par la culture ».
Robert Galisson (1988) quant à lui, compare le rapport ou la relation entre langue et culture à un jeu de symbiose. Il énonce : « C’est en tant que pratique sociale et produit
socio-historique que la langue est toute pénétrée de culture. Le jeu de symbiose dans lequel fonctionnent langue et culture fait qu’elles sont le reflet réciproque et obligé l’une de l’autre » (Galisson : 1988 : 330)
Dans la citation ci-dessus, l’auteur considère que les deux aspects linguistique et culturel sont étroitement liés, parce que la langue, en tant que pratique sociale, constitue un moyen d’expression de la culture.
Galisson (1988 : 330) ajoute que le langage demeure le meilleur médiateur de toute culture car :
- « Il est leur véhicule « universel » dans la mesure où, par l’intermédiaire des signes que sont les mots, il peut rendre compte, au plus près, de tout ce qui les concerne, qu’il s’agisse de littératures, d’arts, de sciences,… de mythes,… de rites,… ou de comportements » (Galisson, 1988 : 330) : en effet, c’est grâce aux signes linguistiques de la langue que toutes les connaissances sont transmises et partagées. Les mots ont donc cette aptitude de dire de la manière la plus exacte les réalités qu’ils décrivent.
40
- « Il est leur produit, parce que, pour être un véhicule fidèle, il doit s’adapter, évoluer avec elles, être constamment un porteur approprié des significations, des valeurs, des charges nouvelles qu’elles génèrent. D’où la création continue de néologismes, qu’il y a lieu d’interpréter, dans cette perspective, comme des marques d’adaptation culturelle » (Galisson, 1988 : 330) : le langage et la culture évoluent et changent en parallèle, ce qui explique l’apparition de nouveaux termes. Autrement dit, les mots ne sont jamais figés, ils évoluent en fonction des changements de la réalité, d’où la nécessité de termes nouveaux pour désigner des réalités nouvelles.
- « Il est le producteur de cultures, puisque c’est par son entremise, par l’échange, par la communication entre individus du groupe, que les représentations, les attitudes collectives se font (s’affichent, s’équilibrent, se modélisent)… et se défont » (Galisson, 1988 : 330) : le langage est la concrétisation de la culture parce que sa mise en usage permet d’exprimer les représentations et les visions du monde du groupe. Le langage ne s’arrête pas à décrire et à représenter des réalités, il les modélise dans les échanges.
2. Culture et discours
Patrick Charaudeau (2001) s’oppose aux idées reçues sur le rôle de la langue pour l’identification de la culture et de l’identité d’une communauté. Selon lui la langue ne peut déterminer la culture du groupe qu’une fois actualisée dans un discours de la vie sociale. Il rapporte que la langue comme un système linguistique ne témoigne pas de la culture car elle est virtuelle et abstraite. Il écrit à ce propos :
Ce n’est pas la langue qui témoigne des spécificités culturelles, mais le discours. Pour le dire autrement, ce ne sont ni les mots dans leur morphologie ni les règles de syntaxe qui sont porteurs de culturel mais les manières de parler de chaque communauté, les façons d’employer les mots, les manières de raisonner, de raconter, d’argumenter pour blaguer, pour expliquer, pour persuader, pour séduire. (Charaudeau : 2001 : 343).
Nous partageons l’idée de P. Charaudeau à travers laquelle l’auteur associe culture et discours au lieu de culture langue, parce que c’est bien dans l’actualisation de la langue et sa mise en usage par les locuteurs dans diverses situations qu’on peut observer la culture du groupe et sa vision du monde et par là l’identité collective.