• Aucun résultat trouvé

De la traduction médiévale à la seconde main moderne

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "De la traduction médiévale à la seconde main moderne"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

La question de la traduction et de la seconde main a été au cœur d’une réflexion que les clercs médiévaux n’ont cessé de renouveler. La traductologie médiévale en témoigne.

Les traducteurs du Moyen Âge se sont souciés de la nature et de la qualité de leur traduction : respect du mot à mot, choix délibéré d’une nette distance avec la langue et le rythme de la syntaxe de l’œuvre-source.

Confrontés à ceux qui posaient comme des nains et qui regardaient de haut les géants sur lesquels ils prétendaient s’être juchés, les clercs modernes, les philologues ont choisi une autre posture : la neutralité scientifique, le refus de la confrontation linguistique et épistémologique avec le texte à translater. Si, dans les dernières décennies, l’immense majorité des éditions- traductions de textes médiévaux présentent, longuement, leurs principes d’édition, très peu s’efforcent de justifier les choix qui ont fondé leur traduction, au-delà de quelques stéréotypes d’usage. La traduction d’œuvres médiévales, si peu problématisée, n’utilise-t-elle pas une langue artificielle, visant un destinataire non identifié ? Cette traduction peut-elle aller de soi, comme une évidence, car relevant toujours, plus ou moins, du « même au même », du moins en français, comme un domaine réservé aux spécialistes de la langue médiévale que des décennies d’avancées dans le champ de la « traductologie » ne concerneraient pas ?

J

eudi

4

septembre

salles des actes de lufr lettres et langues

12 h : Déjeuner

Table 1 : « Traduire est éditer. Pourquoi (résistances et absences), pour qui, comment ? »

14 h 30 : c. galderisi (univ. de poitiers-cescm) : « ‘Un truchement me faut quérir...’ Peut-on traduire pour qui ne connaît pas le français médiéval ? »

14 h 50 : J.-J. vincensini (univ. de tours-cesr) : « Dix années de traduction : état des lieux »

15 h 10 : Discussion 15 h 40 : Pause

table 2 : « Un fort français ? Du même au même »

16 h : n. bragantini (univ. de clermont-ferrand) : « Transposition du même au même, ou accès à une altérité préservée ? Traduire l’Espinette amoureuse de Jean Froissart ».

16 h 20 : J.-m. fritz (univ. de bourgogne) : «Traduire les fatrasies : surréalisme et philologie »

16 h 40 : Discussion 17 h 10 : Pause

table 3 : « D’autres faces du même »

17 h 30 : v. fasseur (univ. de pau) : « De l’ancienne langue d’oc au français moderne : l’exemple de Flamenca »

17 h 50 : a. m. babbi (univ. de vérone) : « Les traductions des textes en ancien français en Italie »

18 h 10 : Discussion 20 h : Dîner

(2)

de la traduction médiévale à l a s e c o n d e m a i n m o d e r n e

o

rganisées par

c

laudio

g

alderisi et

J

ean

-J

acques

v

incensini

J ournées d étude cescm - cesr

4 et 5 septembre 2014

p oitiers

Contacts :

[email protected] [email protected]

centred’études supérieuresde civilisation médiévale - cescm Hôtel BertHelot - 24, ruedela CHaîne - BP 603

86022 Poitiers Cedex

tél. 00 33 (5) 49 45 45 57 - Fax 00 33 (5) 49 45 45 73

v

endredi

5

septembre

salles des actes de lufr sciences humaines et arts

table 4 : « Une lettre immuable ? La théologie et la science » 9 h 30 : v. agrigoroaei (univ. de vérone-cescm) : « Quelques réflexions au sujet des traductions de la Bible. Un problème de méthodologie ».

9 h 50 : J. ducos (univ. paris-sorbonne) : « La science médiévale ou l’étrange familiarité »

10 h 10 : Discussion 10 h 30 : Pause

table 5 : « Deux seuils de la traduisibilité : le roman et la poésie » 11 h : J. cerquiglini-toulet (univ. paris-sorbonne) : « De soi à soi. Traduire en français la poésie française médiévale : la vibration sonore du même »

11 h 20 Discussion

11 h 45 : m. zink (collège de france ; secrétaire perpétuel de

l’académiedes inscriptionset belles-lettres) : « Conclusions »

théories

,

pratiquesetimpassesdelatranslatiocontemporaine

Références

Documents relatifs

Les 6 chiffres de son code sont écrits dans le même ordre que les lettres de son prénom.. Trouver le

Compléter cette figure pour obtenir un patron du polyèdre, sachant qu’il comporte deux triangles équilatéraux et que toutes les autres faces sont identiques.. Au Maroc, alors que

Les dictionnaires bilingues français-arabe et anglais-arabe (et leurs converses arabe-français et arabe-anglais) ne proposent aucun choix et confirment unanimement

On peut établir ici une corrélation entre cette notion et l’idée selon laquelle la traduction est une recherche de l’ « effet analogue à celui engendré par l’original » dont

Chez les plus de 64 ans, où globalement l’ancienneté augmente, l’évolution est pourtant inverse pour les locataires du secteur libre 31 ; mais l’ancienneté augmente chez

n’existent pas dans cette langue, d’où le recours constant à l’emprunt qui demeure le procédé de traduction par excellence surtout avec l’avènement de la

 2 enseignements « d’exploration » d’1h30 (aujourd’hui, 2,5 ou 3h pour les options de détermination) Par exemple, l’horaire de SES passerait de 2,5h à 1,5 h, celui des

Dans le même esprit, le Premier ministre avait, courant décembre, annoncé son soutien au projet d’un lycée expérimental pour les meilleurs élèves de l’éducation prioritaire ou