• Aucun résultat trouvé

la recepción de las notas del traductor

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "la recepción de las notas del traductor"

Copied!
13
0
0

Texte intégral

(1)

Un análisis cuantitativo y cualitativo de la recepción de las notas del traductor

La traducción del chino de los Diarios del Sáhara como estudio de caso

Irene Tor-Carroggio y Dra. Sara Rovira-Esteva IX Congreso AIETI - Universidad de Alicante

23 de enero de 2019

(2)

1. Las notas del traductor

“Mecanismo poco ortodoxo en las

traducciones de textos literarios, calificado como la derrota del traductor” (Marrero Pulido y Díaz Peralta, 1998: 504)

“Un fastidio si son extensas y numerosas”

(Newmark, 1992: 131)

PERO:

Otros procesos de adición dentro del texto pueden desdibujar la línea aceptable que separa la obra original de la traducción (Newmark, 1992)

Las notas homogeneizan la interpretación que ha de inferirse (Marrero Pulido y Díaz Peralta, 1998)

(3)
(4)

2. Objetivos

1.

¿Hasta qué punto la editorial incidió en las notas del traductor ?

2.

¿Cuál es la opinión de los lectores acerca de estas en general?

3.

¿Qué tipo de nota es más necesaria en Diarios del Sáhara según sus

lectores?

4.

¿Puede priorizarse una tipología de notas según criterios objetivos?

(5)

3. Metodología

• Clasificación de las 26 notas (Marrero-Pulido, 2001)

• Modelo de investigación mixto:

• Entrevista al editor de :Rata_

• Auto-etnografía de las traductoras

• Cuestionario en línea (ES y CA) con selección de 10:

2 partes: general y específica

Tipología: metalingüísticas, intertextuales, culturales y de personajes

Muestra: 51 participantes (39 español / 12 catalán)

(6)

4. La política editorial

Diferente según el sello del grupo Enciclopèdia Catalana

El papel del paratexto

No criterios fijos y explícitos para las notas

El contrato

(7)

5. La experiencia de las traductoras

Notas consensuadas en las dos versiones

No recibieron instrucciones explícitas

Conscientes de las normas de traducción imperantes CM

El doble papel de las notas en la traducción

Propuesta de aumentar el n.º de notas.

Ejemplo 1: caracteres y

Ejemplo 2: explicación de “cuscús”

(8)

6. Resultados de los cuestionarios:

opinión general

Pruebas de bondad del ajuste: los resultados son estadísticamente significativos, salvo en las afirmaciones 5 (“Me parecen bien, siempre y cuando sean imprescindibles para la comprensión del texto”) y 7 (“Me parece que aportan información complementaria prescindible, aunque prefiero que estén ahí”).

(9)

6.2. ¿Qué notas son más necesarias?

(10)

6.3. Priorización de notas

TIPO NOTA 1 TIPO NOTA 2 ¿Diferencias en cuanto a necesidad

estadísticamente significativas?

Ref. personajes Ref. metalingüísticas Ref. personajes Ref. culturales

Ref. personajes Ref. intertextuales Ref. metalingüísticas Ref. culturales

Ref. metalingüísticas Ref. intertextuales Ref. culturales Ref. intertextuales

(11)

7. Conclusiones

• Las notas son un elemento paratextual poco estudiado.

• Opinión general de los lectores: están más de acuerdo con las afirmaciones positivas acerca de ellas.

• Las editoriales se muestran cautas y prefieren mantener las imprescindibles.

• Los lectores de Diarios del Sáhara consideran alto el grado de necesidad de las notas incluidas.

• Las notas metalingüísticas y las intertextuales son las consideradas como las más necesarias.

• Limitaciones de la investigación.

(12)

Referencias

Marrero Pulido, V. y Díaz Peralta, M. (1998). “Las notas a pie de página como dimensión pragmática en la traducción

literaria”. En I. Vázquez y I. Guillén (eds.), Perspectivas

pragmáticas en lingüística aplicada (pp.505-508). Zaragoza:

Anubar Ediciones.

Marrero Pulido, V. (2001). “Información añadida en la

traducción literaria: ¿dentro o fuera del texto?”. En I. Pascua (ed.): La traducción: estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Newmark, P. (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

(13)

MUCHAS GRACIAS

Irene Tor-Carroggio y Dra. Sara Rovira-Esteva Irene.Tor@uab.cat / Sara.Rovira@uab.cat

https://ddd.uab.cat/collection/txicc?ln=es

Références

Documents relatifs

cuentemente acompañadas de experimentos sencillos a ) La idea de que la bombilla consume o atenúa la con baterías y bombillas. Como consecuencia, muchos comente

La importancia de la filosofía de Lakatos, como un instru- mento epistemológico para comprender la competencia entre los diferentes programas de investigación, ha sido reconocida

Este proceso, estructurado e investigado en la formación permanente, (Copello y Sanmartí, 2001), se vincula posteriormente a la investigación e innovación, relacionadas con la

In un recente lavoro [1] in corso di stampa sui Rendiconti del Seminario Matematico dell’Università di Padova ho trat- tato la regolarità e l’unicità della

La confrontación entre el sistema educativo y los medios de comunicación, en esta nueva época, llevará al enseñante a sentirse amenazado no solamente por un medio que

TOMA NOTA del informe del Grupo de Estudio sobre Clasificación de las Lesiones Ateroscleróticas, 1 Y2. DA LAS GRACIAS A los miembros del Grupo de Estudio por la

Visto el informe que, para dar efecto a la resolución WHA29.24, ha presentado el Director General sobre asistencia a Kampuchea Democrática, a la República Democrática Popular Lao y

El interfaz presentaría un solo campo de búsqueda en el que el usuario escribiría el identificador único hallado en la unidad de embalaje para lanzar una búsqueda global en todas