• Aucun résultat trouvé

Translation and interpreting studies

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Translation and interpreting studies"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Traduction et Langues (TRANSLANG) Journal of Translation and Languages ISSN (Print) : 1112-3974 EISSN (Online): 2600-6235 https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155

CALL FOR PAPERS

The journal Traduction et Langues TRANSLANG (Translation and Languages) is an indexed international, double- blind peer-reviewed, bi-annual and free of charge, open-access journal edited by University of Oran2. The journal publishes original research and survey articles in the fields of Applied Linguistics, Translation and Interpreting studies, Discourse Analysis, and Humanities from theoretical and practical perspectives. The journal aims at promoting international scholarly exchanges among researchers, academics and practitioners to foster intercultural communication by providing insights into local and global languages and cultures. The journal is distinguished by its multidisciplinary dimension and plurilingual orientation. The journal is published one issue a year, the first was edited in 2001, but starting from Volume 17 issue 1/2018, the journal will be published twice a year. Our journal accepts original papers, reports and reviews in English and French. This journal is published in both print and online versions. The online version is free access and downloadable. All original and outstanding research papers are highly accepted to be published in our International Journal.

We sincerely request you to submit your Articles – TRANSLANG.

HOW TO SUBMIT:

1. Visit TRANSLANG Website in ASJP: https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/155

2. Download TRANSLANG article Template (available in different languages: Arabic / English / French / Spanish / Dutch / Russian ) via this link: https://www.asjp.cerist.dz/downloads/revues?fileKey=7571 3. Submit your article online through TRANSLANG website in ASJP (do not send it by email ) via this

link: https://www.asjp.cerist.dz/en/submission/155

4. Important Deadlines for submission: Edition 2021 (Volume 20N°2): 15 November 2021 Edition 2022 (Volume 21 N°1) : 30 March 2022 The papers can address issues in/related to the following research areas:

Issues in Translation and Interpreting Studies

Translation, languages, communication, and culture

Issues and Studies in Machine Translation

Corpus Linguistics at the service of Translation Studies

Multiple contexts in discourse analysis for translation and interpreting.

Comparative studies on translation and interpreting

Terminology, lexicology and translation

Teaching translation worldwide: perspectives and future prospects

(2)

Translation and plurilingualism

Cognitive sciences contribution for translation studies development

Translation, ICTs and employability

If you need more relevant information about the online submission process and the review process, please review Author Guidelines via this link:

 https://www.asjp.cerist.dz/downloads/revues?fileKey=7573

We would appreciate if you could share this call for papers with other researchers and scholars kindly revert for further queries. We appreciate your time and look forward to hearing from you.

With warm regards

TRANSLANG Editorial office

Références

Documents relatifs

ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ لﺻﻷا ﺔﻐﻠﻟا ﻲﻓ درو ﺎﻣ ىوﺣﻔﻟ ﻼﻘﻧ ةرﯾﺧﻷا هذھ رﺎﺑﺗﻋﺎﺑ ﺔﯾﻓرﺣﻟا ﺔﻣﺟرﺗﻟا لﺻﻷا صﻧﻟا نﻋ ﻲﻠﻛ دﺎﻌﺗﺑا ﻲھ ﻰﻧﻌﻣﻟا ﺔﻣﺟرﺗ لﮭﻓ ،كﻟذﻛ نﻛﺗ مﻟ نإو

Corpus studies have shown that this can be a problem for both statistical and rule-based MT systems, resulting in a potentially large number of mistranslated pronouns depending

ةدﻮﻌﻟا ﻢﺛ ،U¦ﺻﻷا ﺺﻨﻟا BCإ لﺎﻘﺘﻧﻻﺎﺑ ﺎ%دﺪﺤﻳ نأ U½ﺒJﻳ ﺔﻠgﺸﻤﻟ ﺔﻤﺟNOﻟا UV دﻮﺟﻮﻤﻟا ﻞ£¸ا ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ بﺎﻳﻹاو بﺎ%ﺬﻟا اﺬ% ﺢﻤﺴÏو .ﺔﻤﺟNOﻟا ﺺﻧ UV ﺎ•ﻠﺣ ﺔﻈﺣﻼﻤﻟ U¦ﺻﻷا ﺺﻨﻟا

House' s (2001) model of translation assessment is based on Hallidayan systemic-functional theory and it provides analysis and comparison of the original text and

The translator can then voluntarily make use of the linguistic material to express a definite idea, however, in case where no voluntary ideological belief is

Such mode[ and other models involved in narration analysis and the theory of literature belong to the translator's culture and translation competence rather than

Hence, in any social setting of interpretation, the role played by interpreters, as Anderson (1976:209) puts it: “is likely to exert considerable influence on

be obtained through a s)stelxatic contrastive analysis of the languages under concern. t.lsing tlie same methodological Iïamework and drawing on the resuits of sernantic