• Aucun résultat trouvé

Note sur une récidive

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Note sur une récidive"

Copied!
3
0
0

Texte intégral

(1)

Kentron

Revue pluridisciplinaire du monde antique

 

22 | 2006

La démesure (suite 2)

Note sur une récidive

Bernard Boyaval

Édition électronique

URL : http://journals.openedition.org/kentron/1785 DOI : 10.4000/kentron.1785

ISSN : 2264-1459 Éditeur

Presses universitaires de Caen Édition imprimée

Date de publication : 31 décembre 2006 Pagination : 214-215

ISBN : 2-84133-296-0 ISSN : 0765-0590 Référence électronique

Bernard Boyaval, « Note sur une récidive », Kentron [En ligne], 22 | 2006, mis en ligne le 21 mars 2018, consulté le 24 novembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/kentron/1785 ; DOI : https://

doi.org/10.4000/kentron.1785

Kentron is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 International License.

(2)

Bernard Boyaval

214

Note sur une récidive

Alypos a deux sens, passif et actif, comme beaucoup d’autres adjectifs grecs (ex.

amathès dans Boyaval 2002, 153). Ainsi le Liddell-Scott-Jones, s. v., distingue-t-il deux paragraphes, sous les rubriques « without pain » (1) et « causing no pain or grief » (2). M.N. Tod a souligné qu’il faut lui attribuer le sens actif sur les épitaphes :

« I feel convinced, however, that in prose epitaphs the word is to be taken in its active sense […]. Thus in the constantly recurrent alypos of the epitaphs we have no mere re- cord of the untroubled lives led by those commemorated, but the assertion of a positive virtue, albeit expressed in a negative form, the claim that they had passed through life without causing pain or grief to those around them »1. Et, pour s’assurer de ce sens actif, il a suggéré de tenir compte des adjectifs qui forment, avec alypos, de vérita- bles « chaînes » de qualificatifs, comme chrestos (le plus fréquent), chrèsimos, phila- delphos, philanthrôpos, d’autres encore, les uns exceptionnels, certains plus souvent attestés, qui, tous, soulignent les qualités positives et les comportements actifs que les défunts avaient manifestés envers leur entourage, familial, villageois ou citadin2. Pour cette raison, j’ai proposé de corriger3 trois traductions, à mon avis erronées, de G. Wagner, sur des épitaphes de Kom Abou Billou / Térénouthis : cf. Wagner 1978, 236 (nos 1 et 2), et Wagner 1985, 13 (no 2). La première commémore un certain Isidôros chrestos alypos, « bon, exempt de chagrin » (sic), la seconde Diazelmis chrestos chrèsimos alypos, « bon, serviable, exempt de chagrin », la troisième Apion alypos chrestos,

« exempt de chagrin, bon ». Aucune note ne figure dans leurs apparats critiques.

Après 1985, Wagner a modifié ses traductions sans commentaire, sur trois nou- velles épitaphes de Kom Abou Billou (cf. Wagner 1994, 116, no 2 ; 118, no 33 ; 119, no 35) : Thaneus alypos, « qui n’a donné aucun chagrin à personne », Kronidès alypos chrestos,

« qui n’a donné aucun chagrin à personne, excellent », Eudaïmôn également appelé Hèraklas alypos philanthrôpos chrestos, « qui n’a donné de chagrin à personne, ami du genre humain, excellent ».

Deux ans plus tard, Wagner est revenu à sa première traduction, à propos d’un défunt au nom perdu dans une lacune, [x] chrestos philadelphos alypos, « bon, bon frère, exempt de chagrin » (sic)4. Ici encore, aucune note dans l’apparat critique n’ex- plique ce revirement.

Quelque formulation qu’on retienne, il convient apparemment de choisir par- tout le sens actif d’alypos.

Bernard Boyaval Université Charles de Gaulle, Lille III

1. Tod 1951, 187.

2. Cf. Tod 1951, 188.

3. Boyaval 1995.

4. Cf. Wagner 1996, 125, no 46.

Kentron_22.book Page 214 Vendredi, 28. septembre 2007 8:40 08

(3)

Notes égyptiennes

215 Références bibliographiques

Boyaval B. (1995), « Sur la traduction d’épithètes funéraires », La Lettre de Pallas, 1, p. 17.

Boyaval B. (2002), « Notes égyptiennes », Kentron, 18, 1-2, p. 145-174.

Tod M.N. (1951), « Laudatory Epithets in Greek Epitaphs », ABSA, 46, p. 182-190.

Wagner G. (1978) = El-Nassery S.A.A., Wagner G., avec la collaboration d’Abdul-Al A.H.,

« Nouvelles stèles de Kom Abu Bellou », BIAO, 78, p. 231-258.

Wagner G. (1985) = Abd El-Al A., Grenier J.-C., Wagner G., Stèles funéraires de Kom Abu Bellou, Paris, Recherche sur les civilisations.

Wagner G. (1994), « Les stèles funéraires de Kom Abu Bellou (BSAA, 44, 1991, 169-200) », ZPE, 101, p. 113-119.

Wagner G. (1996), « Nouvelles inscriptions funéraires grecques de Kom Abu Bellou », ZPE, 114, p. 115-140.

Kentron_22.book Page 215 Vendredi, 28. septembre 2007 8:40 08

Références

Documents relatifs

4 Dans chaque cas, trace en rouge l’image du triangle par la translation qui transforme A en B et en vert l’image du triangle par la translation qui transforme C

4 Dans chaque cas, trace en rouge l’image du triangle par la translation qui transforme A en B et en vert l’image du triangle par la translation qui transforme C

[r]

THAMI KM 15 COMMUNE RURALE OULAD AZOUZ DAR BOUAZZA CASABLANCA - MAROC..

Compléter les phrases en utilisant l’un des mots suivants: une corde un rayon le centre

es esprits avertis, il ne fait plus de doute qu'en Afrique comme ailleurs, l'ut lisation de l'énergie inanL~ée, en autorisant des travaux agricoles, où mieux, où plus

If you were to add this navigation scheme to your Web site manually, you would assemble button graphics you want to use, insert them into your pages, and then add links to them

A. Le 1 er janvier 1991 entrèrent en vigueur à Eurocontrol de nouvelles dispositions concernant le transfert des droits à pension acquis auprès d’un régime national vers le