STANDARD
ACUPUNCTURE NOMENCLATURE
Edited by Dr Wang Deshen
World Health Organization Regional Office for the Western Pacific
Manila 1984
WHO Regional Publications, Western Pacific Series No.1
iv
«J
World Health Organization 1984Publications of the WHO Regional Office for the Western Pacific enjoy copyright protection in accordance with the prOV1S10n of Protocol 2 of the Universal Copyright Convention. For rights of reproduction or translation, in part or in toto, of this publication application should be made to the WHO Regional Qffice for the Western Pacific, United Nations Avenue, P.O. Box 2932, Manila, Philippines. The Regional Office welcomes such applications.
The designation employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the World Health Organization concerning the legal status of any country, territory, city, or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
The mention of specific companies or of certain manufacturers' products does not imply that they are endorsed or recommended by the World Health Organization in preference to others of a similar nature that are not mentioned.
Printed in the Philippines
CONTENTS
Page
Fore,"10rd ... ... vii WHO Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature - List of participants viii In troduc t ion ... .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. ix
STANDARD ACUPUNCTURE NOMENCLATURE AND MULTILINGUAL COMPARATIVE LIST IN ENGLISH, FRENCH, JAPANESE, KOREAN AND VIETNAMESE •.•••••••••••.•..•.••.•••••••••
Lung Merid ian ... .. • •• • •• • • • • •• • ••• •• ••• • •• • • ••• • •• • • • , ••••••• , •• , • • •• • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • .. • • • 2 ., . . . 2 Large Intestine Meridian ... ..
• . . . 4 Stomach Meridian ••...•... ··.··•···•·•··•··•• ..•
•• •• . . . 6 Spleen Meridian ..•.•.••.•.••...• •···•···• .. •••·•••• •.. .
Heart Meridian
...
Small Intestine Meridian
Bladder Meridian
...
Kidney Meridian
...
Pericardium Meridian
...
Triple Energizer Meridian ...••...••...•.•..•.•..•...•••.•.•.••.••.
. . ... .
Gallbladder Meridian
...
Liver Meridian
...
~... .
Governor Vessel Meridian
...
Conception Vessel Meridian
...
I N D E X
...
12 12 14 22 24 26 28 32 34 36
41
vi
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to aCknowledge the valuable support and help of Dr H. Nakajima, Dr Liu Guo-bin, Dr P. Chen, Dr W. Kamel, Mr P. Lewalle, Mr Tran Van TU
J
all of the Western Pacific Regional Office, without whose help this document would not have been published in its present form.
FOREWORD
With the widespread use and development of acupuncture and moxibustion in the world, international academic and scientific exchange on this topic has increased.
During the period 1965 to 1982, seven world congresses of acupuncture have been held, while regional meetings are held almost every year. There has also been an increasing number of publications on acupuncture and an increasing acupuncture. number of scholars and scientist,s who are devoting their time to Consequently, a proliferation of translations of Chinese texts and characters is being undertaken as the Chinese (Han) character is difficult to read. Thus, numerous problems due to differences of sp~lling
and pronunciation of Chinese characters have arisen and today the same acupuncture point may have a wide variety of names mainly due to these differences.
Further, to facilitate the non-Han character readers, a variety of alphameric codes have been given to meridian names and acupunture points and the need for a standard name and alphameric code has become increasingly urgent.
The World Health Organization Regional Office for the Western Pacific, in late 1980, sent Dr Andree Nakajima to the People's Republic of China to look into the possibility of standardizing acupuncture nomenclature in China.
The present document compares the recommended standard nomenclature with th equivalent names and codes of meridians and acupuncture points as used in a number of publications in English, French, German, Japanese, Korean, Russian and Vietnamese. The main purpose of this document is to facilitate the quick comparison of the standard terms now proposed with those previously used especially in the older documents.
The standard nomenclature is displayed in the right hand columns of each page, with the alphameric code shown first, followed by the Chinese ,phonetic (Pinyin) name, and finally by the old Han characters of the points with the simplified characters currently used in China shown in parenthesis. Each horizontal row then displays the equivalent names and codes as used in older documents published in the languages shown. This document can also be used as
~ lexicon as the index indicates how equivalent names and codes can be located for each acupuncture name shown.
Wang Deshen
viii
Members
Australia
China
Hong Kong
Japan
New Zealand
Philippines
WHO REGIONAL WORKING GROUP ON THE STANDARDIZATION OF ACUPUNCTURE NOMENCLATURE 14-20 December 1982
Dr C. T. Tsiang Federal President
Australian Medical Acupuncture Society 8 Raheen Drive, Kew, Victoria
Dr Wang Xuetai, Director
Institute of Acupuncture and Moxibustion Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing
Dr Cheng Xinnong Professor
Institute of Acupuncture and Moxibustion Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing
Mme Zhang Caiyu, Official Bureau of Foreign Affairs Ministry of Public Health Bei j ing
Mr Cao Guoliang, Interpreter
Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing
Dr Mabel Yang Lec turer
Department of Psysiology Medical Faculty
Hong Kong Dr Koji Sakamoto Professor
Department of Pharmacology School of Medicine
Showa University Tokyo
Dr Harutu Kinoshita, President
Japan Acupuncture and Mpxibustion Association Tokyo
Dr Gerald Gibb, President
Medical Acupuncture Society of New Zealand Auckland
Dr Wilhelmina K. Ochoa Chairman
Department of Medicine
Dr Jose R. Reyes Memorial Hospital and Medical Center
Hinisty of Health Manila
Manila, Philippines LIST OF PARTICIPANTS
Republic of Korea
Singapore
Viet Nam
Temporary Advisers Japan
China
Secretariat
Dr Sung Keel Kang Assistant Professor Oriental Medical Hospital Kyung Hee University Seoul
Dr Tan Seng Huat
Medical Specialist and Head, Department of Anaesthesia, Singapore General Hospital Singapore
Dr Hoang Bao Chau Director
National Institute of Traditional Medicine Hanoi
Dr Yukio Kurosu Director
General Affairs Division Japan Society of Acupuncture Tokyo
Dr Wang Deshen
Associate Research Fellow and
Chief, Information and Literature Division Research, Institute of Acupuncture
and Moxibustion
Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing
Professor Paul C.Y. Chen Consultant
Organization of Medical Care (Operational Officer) WHO/WPRO
Dr Liu Guo-bin Director
Drug Policy, Environmental Health and Health Technology
Dr T. Morioka Scientist
Pharmaceutical Drug Policy WHO/WPRO
Mr Tran Van Tu Translation Unit WHO/WPRO
INTRODUCTION
Acupuncture as a medical science dates back more than 2500 years to the first Chinese dynasties. It has been constantly evolving since that time, particularly during 'the last 300 years, and more especially since 1950, when acupuncture science came to be widely developed both in theory and practice.
Because of the vast size of China, with its many dialects, and the fact that acupuncture has developed and evolved not only in China but in neighbouring countries as well, particularly Japan, Korea and Viet Nam, there are many differences in nomenclature which have given rise to various difficulties. For example, certain acupuncture points have a number of different names, while the different ways of pronouncing the same Chinese characters have caused mistakes and misunderstandings.
Acupuncture specialists in other countries have translated the Chinese names given to the acupuncture points, and the resultant transliterations and different pronunciations have further added to the discrepancies.
The need for acupuncture nomenclature to be internationalized and standardized is now recognized by acupuncture specialists. The resulting uniformity is expected to greatly facilitate understanding between acupuncture specialists with respect to both the papers they write and the lectures they present at seminars and congresses. It will facilitate both the teaching and understanding of published research materials and also provide more accurate description and location of points.
Efforts have been made in Japan and in China to develop a uniform nomenclature. In 1965, a Japan Meridian and Points Committee was established, which recommended a tentative standard Japanese name and international numbering system for each acupuncture point. In China, the All _China Acupuncture and Moxibustion Society established a nomenclature committee, composed of members from allover then, several other countries have formed their own national nomenclature committee. the country, which has developed a standard nomenclature. Since However, differences exist, of course, between the various nomenclatures.
In October 1980, Dr Andr~e Nakajima visited China as a WHO temporary adviser to review the existing nomenclature with a view to developing a standard acupuncture nomenclature.
Preliminary meetings were arranged between the Chinese and the Japanese, who met five times in 1981 and 1982 in attempts to formulate policy guidelines on the standardization of acupuncture nomenclature.
However, complete agreement on a standard nomenclature could not be reached.
With a view to establishing a standard acupuncture nomenclature in the Western Pacific Region which contains the majority of acupuncturists in the world, the World Health Organization Regional Office for the Western Pacific organized a Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, which met in Manila from 14 to 20 December 1982. This Working Group, after careful consideration, three essential elements, namely, an alphameric code, the Chinese phonetic alphabet (Pinyin) name and the Han characters of the meridian and the acupuncture proposed that the standard nomenclature should consist of point.
The alphameric code would facilitate international exchange but lacks meaning from a therapeutic point of view and can lead to ambiguity, as exemplified by the meridian code of H, which can stand for both heart and liver Group langu~ge, noting that international exchange in acupuncture, at least in the Western Pacific recommended that the alphameric code should be derived from the English language translation (hepar), depending on the different sources. Nonetheless, the Working Region, is mainly carried on through the medium of the English of the meridian names.
The (Chinese) Han character is widely used in oriental medicine in China, Japan, Korea, Singapore and Hong Kong, and gives the meridian and the acupuncture point name a meaning of therapeutic value which often defies translation. It should therefore be an essential element of the standard acupuncture nomenclature.
However, as Han characters are very difficult for non-Han using persons to use, it is important that the meaning be translated into other languages.
As the Chinese phonetic alphabet (Pinyin) name of the meridians and acupuncture points character names of meridians and acupuncture points, and as a full explanation would be given for the Pinyin names, thereby making Pinyin meaningful, it would allow such non-Han using people to accurately pronounce the Han should form another essential element of the standard acupuncture nomenclature. index and thus facilitate the study of acupuncture, especially the meaning of the Han character, Further, the Pinyin name would facilitate the formation of an alphabetic by non-Han using persons.
The Working Group, after careful consideration, agreed that the English language name of the 14 meridians and their alphabetic codes should be as follows:
l.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
ll.
12.
13.
14.
Lung Meridian
Large Intestine Meridian Stomach Meridian
Spleen Meridian Heart Meridian
Small Intestine Meridian Bladder Meridian
Kidney Meridian Pericardium Meridian Triple Energizer Meridian Gallbladder Meridian Liver Meridian
Governor Vessel Meridian Conception Vessel Meridian
L
LI
S Sp H 81 B K P TE
G
Liv GV CV
In the comparative list set out below, under the standard nomenclature column, the alphameric code is shown in the left hand column, the Chinese alphabet (Pinyin) name in the middle, while the original form of the Han character of the acupuncture point is shown in the right hand column, the simplified form of the character being given in parentheses. Other equivalent names and codes in English (American. British 1 and British 2), French, Japanese, Korean and Vietnamese follow in alphabetical order from left to right. The figures appearing on both side of the list are considered as reference number for quick index location of the points.
STANDARD ACUPUNCTURE NOMENCLATURE AND MULTILINGUAL COMPARATIVE LIST IN ENGLISH, FRENCH, JAPANESE, KOREAN AND VIETNAMESE
00001 00001 00002 00002 00003 00003 00004 00004 00005 00005 00006 00006 00007 00007 00008 00008 00009 00009 00010 00010 00011 00011
00012 00012 00013 00013 00014 00014 00015 00015 00016 00016
STANDARD NOMENCLATURE*
Alphameric
code Point names
LUNG MER lD IAN
L Sh5utaiyln
F~ijlngxue
'f-:k~OJl )ijili~IWI.
m
LI Zhongfli <Pill L2 Yunm~n ~(""m(l'l)
L3 Tianfli :k1ff L4 XiliMi f~(fl1:)B
L5 Chlze R il( i'R. il)
L6 Kongzul lL~
L7 Lieque 9Il~
Ls ]lngqu Ii'l!(.\l. t2)~
L9 Taiyuan :j,;:i!lt(~)
L 10 Yu)l ,1\1'( .fg ) JIJ? ( Jl,ji )
Ln Shaoshang yiftj
LARGE INTESTINE MERIDIAN
ShOuyangming LI Dachang- Jing xue
'f-I\I;(IIB)aJl*IIIiH~H~(~. t~) Lit Shangyang ifjl\P;(1B)
LI2 Erjian =rdlUElj) LI3 Sanjian -=-IlIlUEil)
LI4 H~gU ~it
LI5 Ylingxi 11108 )Jli(~)
American
LOCI OF THE HAND YIN MAXIMUM LUNG MERIDIAN (Lu)
Ch'ung-Fu
(Central prefecture)
Yun-Men
(Cloud gate) T'ien-Fu
(Heaven prefecture) Hsia-Pai
(Chivalry white) Ch'ih-Tze
(Short narrow marsh) K'ung-Tzuei
(Supreme cave) Lieh-Ch'Ueh
(Extreme shortcoming) Ching-Ch'U
(Meridian gutter) Tlai-Yuan
(Great gulf) YU-Chi
(Fish seam) Shao-Shang
(Young tradesman)
LOCI OF THE HAND YANG IN EgUILIBRIUM LARGE INTESTINE MERIDIAN (LI) Shang-Yang
(Tradesman Yang) Erh-Chien
(Two intervals) San-chien
(Three intervals) Ho-Ku
(Connecting valleys) 'lang-Hsi
(Sunny • tream)
EQUIVALENT NAMES AND CODES English
British 1 British 2
LUNG MERIDIAN (L) SHOU TAIYIN FEICHING (THE LUNG CHANNEL OF (PULMO) (p)
HANlJ TAIYIN)
Lu 1 Ch'ung Fu L 1 Chung-fu
Lu 2 Yiin Men L 2 YUn-men
Lu 3 r'ien Fu L 3 T'ien-fu
Lu 4 Hsia Pai L 4 Hsieh-pai
Lu 5 Ch'ih Tse L 5 Ch'ih-che
(ch'ih-tse)
Lu 6 K'ung Tsui L 6 Klung-tsui
Lu 7 Lieh Ch'Ueh L 7 Lieh-ch'ueh
Lu 8 Ching Ch'ii L 8 Ching-ch'ii
Lu 9 r'ai YUan L 9 r'ai-yUan
Lu 10 Yii Chi L 10 yiJ-chi
Lu 11 Shao Shang Lll Shao-shang
LARGE INTESTINE SHOU YANGMING
MER lD IAN (Li) (THE TACH'ANG CHING
LARGE INTESTINE CHANNEL (INTESTINUM GRASSUM) OF HAND YANG lllNG) ( IG)
LI 1 Shang Yang Li 1 Shang-yang
LI 2 Erh Chien Li 2 Erh-chien
LI 3 San Chien Li 3 San-chien
LI 4 Ho Ku Li 4 Ho-ku
LI 5 Yang Hsi Li 5 Yang-ch I i
(Yang-hail
*Recommended by the WHO Western Pacific Rl:!gion.al Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.
P 1 P 2 p 3 P 4 P 5 P 6 p 7 P 8 p 9 P 10 P 11
I
IG 1 IG 2 IG 3 IG 4 IG 5
EQUIVALENT NAMES AND CODES
French Japanese Korean
MERIDIEN DES POUMONS: TE NO TAIIN HAIKEl (r) SU-TAE-EUM-PYE-GYEONG (L) CHEOU TRAE INN
"KING" DES POUMONS (p)
Tchong-fou 1 P Chufu I 1 Jung-Bu
Iunn-menn 2 P Unmon I 2 Un-Mun
Tienn-fou 3 P Tenpu I 3 Cheon-Bu
Si~-po 4 P Kyohaku I 4 Hyeob-Baeg
(Sia-pae)
Tchre-tsie 5 P Shakutaku I 5 Cheog-Taeg
(Marais du pied)
Krong-tsoe 6 P Kosai I 6 Gong-Choe
Li~-tsiue 7 P Rekketsu I 7 Yeol-Gyeol
(Plusieurs creux)
Tsing-tsiu 8 P Keikyo I 8 Gyeong-Geo
Tra~-iuann 9 P Taien I 9 Tae-Yeon
(Supreme gouffre)
Iu-ts i 10 P Gyosai I 10 Eo-Je
Chao-chang 11 P Shosho I 11 So-Sang
(Moindre marchand)
MERIDIEN DU GROS TE NO YOKEl DAICHOKEI SU-YANG-MEONG-DAE-JANG-
INTESTIN: CHEOU lANG MING (II) GYEONG (LI)
"KING" DU GROS INTESTIN (Gn
Chang-iang 1 GI Shoyo I I 1 Sang-Yang
Ei-tsienn 2 GI Jikan I I 2 I-Gan
Sann-tsienn 3 GI Sankan II 3 Sam-Gan
(3e interva11e)
Ro-kou 4 GI Gokoku II 4 Hab-Gog
(Fond de vall~e)
lang-tsri 5 GI Yokei I I 5 Yang-Gye
(rang-Sil
Vietnamese
KINH THAI AM PHE 0 TAY
L 1 Trung phu L 2 Van man L 3 Thien phu L 4 Hiep bach L 5 Xich trach L 6 Khong toi L 7 Liet khuyet L 8 Kinh eu L 9 Thai uyen L 10 Ngu te L11 Thieu duong
KlNH DUONG MINH DAI TRUONG 0 TAY (II)
Ll 1 Thuong duong LI 2 Nhi gian LI 3 Tam gian LI 4 Hop coe LI 5 Duong khe
I 1 I 2 I 3 I 4 I 5 I 6 I 7 I 8 I 9 I 10 I 11
I I I I
II II I I
1 2 3 4 5
I
00001 00001 00002 00002 00003 00003 00004 00004 00005 00005 00006 00006 00007 00007 00008 00008 00009 00009 00010 00010 00011 00011
00012 00012 00013 00013 00014 00014 00015 00015 00016 00016
00017 00017 00018 00018 00019 00019 00020 00020 00021 00021 00022 00022 00023 00023 00024 00024 00025 00025 00026 00026 00027 00027 00028 00028 00029 00029 00030 00030 00031 00031
00032 00032 00033 00033 00034 00034
STANDARD NOMENCLATURE*
Alphameric
code Point names
LI6 Pianll fi~(Ii. 17J) LI7 Wenliti il!.(i~)t.Ii LI8 XiilMn rlli
LI9 Shl!ngli~n
1:..
LIIO Sh5usanl! ¥c=.1Il Lin Qtieh! IlBit!!
LI 12 ZhOuli~o MU(U) Lll3 SbOuwUll ¥1i1ll LI 14 Blnao 'lflfi LI 15 Jianyu IFlUl(" ) LlI6 JUgii git(1f) LI
n,
Tianding :RMIlLII8 Falti ~~
LI 19 K()Uh~liAo :f:U(tJ)
Ll20 Yingxiang 3'J!(;m)l§'
STOMACH MERIDIAN
S Zuyangming Wi!ijlng
XU~JE
1\11; ( ~B) aJlI!H~ (~.l. ti')8 I Ch~ngql jf:i>i
82 SIMi [J\Jg
83 JUli~o gH(.~)
American
P'ien-Li
(Isolated hashness) Wen-Liu
(Warm stagnant) Hsia-Lien
(Lower screen) Shang-Lien
(Upper screen) San-Li
(Three Li) Ch'ii-Ch'ih
(Bent pond) Chow-Liaa
(Elbow bone) Wu-Li
(Five Li) Pi-JiBo
(Elbow joint) Chien-YU
(Shoulder bone) Chli-Ku
(Huge bone) T'ien-Ting
(Heavenly vessel) Fu-Tu
(Supporting prominence) Ho-Liaa
(Stalk bone) Ying-Hsiang
(Welcome fragrance)
LOCI DF THE FOOT YANG IN E~UILIBRIUM
STOMACH MERIDIAN (St)
Cheng-Ch'i
(Lacrimation receiver) Ssu-Pai
(Four whi tel Chu-Liao
(Big bone)
EQUIVALENT NAMES AND CODES EMlish
British 1 British 2
LI 6 P'ien Li Li 6 P'ien Ii
LI 7 Wen Liu Li 7 Wen-liu
LI 8 Hsia Lien Li 8 Hsia-lien
LI 9 Shang Lien Li 9 Shang-lien
LI 10 Shou San Li Li 10 San-li LI 11 Ch'ii Ch'ih Li 11 Ch'u-ch'ih
LI 12 Chou Liaa Li 12 Chou-chiao
(Chou-liao)
LI 13 Shou Wu Li Li 13 Wu-li
(Wu Li)
LI 14 Pi Nao Li 14 Pei-nao
LI 15 Chien YU Li 15 Chien-yii
LI 16 Chli Ku Li 16 Chli-ku
LI 17 T'ien Ting Li 17 TI ien-ting
LI 18 Fu T'u Li 18 Fu-t'u
LI 19 Kou Ho Liaa Li 19 Ho-chiao (Ho-liao) LI 20 Ying Hsiang Li 20 Ying-hsiang
STOMACH MERIDIAN (5) TSU YANG-MING WEI-CHING (THE STOMACH CHANNEL (VENTRICULUS) (V) OF THE FOOT YANG MING)
St 1 Ch'eng Ch'i S 1 Ch'eng-ch'i
St 2 Szu Pai S 2 Szu-pai
St 3 Chii Liao S 3 Chii-chiao
(Chii-liao)
*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.
IG 6 IG 7 IG 8 IG 9 IG 10 IG 11 IG 12 IG 13 IG 14 IG 15 IG 16 IG 17 ,
IG 18 IG 19 IG 20
V 4 V 5 V 6
French
Pienn-li 6 GI
(Succession 1at~ra1e)
Oenn-1eou 7 GI
Sia-lienn 8 GI
Chang-lienn 9 GI
Sann-li du bras 10 GI
(3e vi 11age)
Tsiou-tchre 11 GI
(Etang courbe)
Teheau-tsiaa 12 GI
( Tcheou-liao)
Ou-li du bras 13 GI
Pi-naa 14 GI
Tsienn-iu 15 GI
(Pointe d'epaule)
Tsiu-kou 16 GI
Tienn-ting 17 GI
Fau-trou 18 GI
Ro-tsiao 19 GI
(Ro-liao)
lng-siang 20 GI
MERIDIEN D'ESTOMAC:
TSOU lANG MING
"KING" DE L'ESTOMAC (E)
Tchreng-tsri 4 E
5e-pae 5 E
Talu-tsiaa 6 E
(Tsiu-liao)
EQUIVALENT NAMES AND CODES
Japanese Korean
Henreki II 6 Pyeon-Lyeog
Onryu II 7 On-Yu
Geren II 8 ~a-Ryeom
Jaren II 9 Sang-Ryeom
Ie no sanri II 10 Su-Sam-Ri (Hand-Sam-Ri)
Kyokuchi II 11 Gog-Ji
Churyo I I 12 Ju-Ryo
Ie no gori II 13 Su-Q-Ri
(iland-Q-Ri)
Hiju I I 14 Bi-No
Kengu I I 15 Gyeon-U
Kokotsu I I 16 Geo-Gol
Tentei II 17 Cheon-J eong
Hutotsu II 18 Bu-Do1
Karyo I I 19 Bi-Hwa-Ryo
(Nose-ilwa-Ryo)
Geiko II 20 Yeong-Hyang
ASilI NO YOMEIlKEI (III) JOG-YANG-MYEONG- WI-GYEONG {S)
Shokyo III 1 Seung-Eub
Shihaku III 2 Sa-Baeg
Koryo III 3 Myeon-Geo-Ryo
(Face Geo-Ryo)
Vietnamese
LI 6 Thien lich LI 7 On luu LI 8 Ha liem LI 9 Thuong liem Ll 10 Thu tam 1y LI 11 Khuc tri LI 12 Truu lieu LI 13 Thu ngu ly LI 14 Ty nhu LI 15 Kien ogung LI 16 Cu cot Ll17 Thien dinh LI 18 Phu d6t LI 19 Ho! lieu LI 20 Nghenh huong
KINH DUONG MINH VI
o
CHAN {III)S 1 Thua khap 5 2 Tu bach S 3 Cu lieu
II 6 II 7 II 8 II 9 II 10 II 11
I I 12 IIlJ
I I 14
I I 15
I I 16 II 17 II 18 II 19 II 20
III III III
I
I i
I
I
I
i
1 2 3
00017 00017 00018 00018 00019 00019 00020 00020 00021 00021 00022 00022 00023 00023 00024 00024 00025 00025 00026 00026 00027 00027 00028 00028 00029 00029 00030 00030 00031 00031
00032 00032 00033 00033 00034 00034
5
00035 00035 00036 00036 00037 00037 00038 00038 00039 00039 00040 00040 00041 00041 00042 00042 00043 00043 00044 00044 00045 00045 00046 00046 00047 00047 00048 00048 00049 00049 00050 00050 00051 00051 00052 00052 00053 00053 00054 00054 00055 00055 00056 00056
STANDARD NOMENCLATURE*
Alphameric
code Point names
84 Dlcang ItUt(fl:;) 85 Dayinll *;9Hif!!)
86 Jikhe AA(~).lj!.(Tf) 87 Xiilguan TIIIJ(II!l, :'R) 88 TOuw~i ~l\("')MI:(!t) 89 R~nylng M!(;B!)
810 Shultu *~
8\1 Qlshe ~(?l,,'1,)*(%) 812 Quepen ~H/;
8 13 Qlha i;;\(?l,,'l.))5
8 14 Kilfiing 1l(If)ffl
8 15 Wilyl jU~
8 16 ¥ingchu3ng /IUWi;) 817 Ri'izhong 'l'L'l'
818 Rugen
nm
819 BarOng
'fn
820 Ch~ngman *ill;(i~, iIJIl)
821 Li~ngm~n llm(l'l)
822 Guanm~n ~M (1\6, *) FWl)
823 Tiliyi
-t:.z..
824 Huaroumen ilWlt)
iJ:m (
i'l)825 TianshiJ xf[i\(1!K)
American
Ti-Ts'ang
(Terrestrial granary) Ta-Ying
(The great welcome)
Chia"-Ch I e
(Cheek chariot) Hsia-Kuan
(Lower pass) Tlou-Wei
(Head support) Jen-Ying
(Welcomed by man) Shuei-Tu
(Rushing water) Ch'i-Sheh
(Energy house) Ch'iieh-P'en
(Broken basin) Ch'i-Hu
(Energy window) Ku-Fang
(Storage house) Wu-I
(Chamber screen) Yung-Ch'uang (Ying-
Ch'uang)(Window ornaments) Ju-Chung
(Center of breast) Ju-Ken
(Breast base) Ju-Jung (Pu-Jung)
(No containment) Ch'eng-Man
(Full receiving) Liang-Men
(Beam gate) Kuan-Men
(Pass gate) Tlai-Yi
(Great yi) Hua-Jeu-Men
(Slippery flesh gate) Tien-Shu
(Celestial pivot)
EQUIVALENT NAMES AND CODES English
British 1 British 2
St 4 Ti Ts'ang S 4 Ti-ts'ang
St 5 Ta Ying S 5 Ta-ying
St 6 Chia Ch'e S 6 Chia-ch'e
St 7 Hsia Kuan S 7 Hsia-kuan
St 8 Tlou Wei S 8 lieu-wei
St 9 Jen Ying S 9 Jen-ying
St 10 Shui T'u S 10 Shui-t'u
St 11 Ch'i Shen S 11 Ch'i-she
St 12 Ch'iieh plen S 12 Ch'Ueh-p'en
St 13 Ch 'i Hu S 13 Ch'ih-hu
St 14 Klu Fang S 14 Klu-fang
St 15 Wu Yi S 15 Wu-i
St 16 Ying Ch'uang S 16 Ying-ch'uang
St 17 Ju Chung S 17 Ju-chung
St 18 Ju Ken S 18 Ju-ken
St 19 Pu Jung S 19 Pu-jung
St 20 Ch'eng Man S 20 Chleng-man
St 21 Liang Men S 21 Liang-men
St 22 Kuan Men S 22 Kuan-men
St 23 Tlai Yi S 23 Tlai-i
St 24 Hua Jeu Men S 24 Hua-jou(ju) (Hua-jou-men) St 25 T'ien Shu S 25 II ien-chlu
(T'ien-shu)
*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.
V 7 V 8 V 3 V 2 V 1 V 9 V 10 V 11 V 12 V13 V 14 V 15 V 16 V 17 V 18 V 19 V 20 V 21 V 22 V 23 V 24 V 25
French Japanese
Ti-tsrang 7 E Chiso
Ta-ing 8 E Daigei
Tsia-tchre 3 E Kyosha
Sia-koann 2 E Gekan
Treou-oe 1 E Zui
Jenn-ing 9 E Jingei
Cho<'!-trou 10 E Suitotsu
Tsri-che 11 E Kisha
Tsiue-prenn 12 E Ketsubon
Tsri-rou 13 E Kika
Krou-fang 14 E Kobo
Ou-i 15 E Okuei
Ing-tchroang 16 E Yosa
Jou-tchong 17 E Nyuchu
Jou-keno 18 E Nyukon
Pou-jong 19 E Fuyo
Tchreng-mann 20 E Shaman
Leang-menn 21 E Ryoman
Koann-menn 22 E Kanman
Trae-i 23 E Taiitsu
Roa-j eou 24 E Katsunikurnon
(Roa-jeou--menn)
Tienn-tchrou 25 E Tensu
(Tienn-chou)
EQUIVALENT NAMES AND CODES
Korean
III 4 Ji-Chang III 5 Dae-Yeong III 6 Hyeob-Geo III 7 Ha-Gwan III 8 Du-Yu III 9 In-Yeong III 10 Su-Dol III 11 Gi-Sa III 12 Gyeol-Bun III 13 Gi-Ho III 14 Go-Bang III 15 Og-Ye III 16 Eung-Chang III 17 Yu-Jung III 18 Yu-Geuo III 19 Bu1-Yong III 20 Seung-Man III 21 Yang-Mun III 22 Gwan-Mun III 23 Tae-Eu1 III 24 Hwal-Yug-Mun III 25 Cheon-Chu
Vietnamese
S 4 Dia thuang S 5 Dai nghenh S 6 Giap xa S 7 Ua quan S 8 Diu duy S 9 Nhan nghenh S 10 Thuy dot S 11 Khi xa S 12 Khuyet bon S 13 Khi hB S 14 Kho phong S 15 Oc
e
S 16 Ung song S 17 Nhu trung S 18 Nhu can S 19 Bat dung S 20 Thua man S 21 Luong man S 22 Quan mon S 23 Thai at S 24 Hoat ohue man S 25 Thien khu
III 4 III 5 III 6 III 7 III 8 III 9 III 10 III 111 llIl2
III 13 III 14 III 15 III 16 III 17 III 18 III 19 III 20 III 21 III 22 III 23 III 24 III 25
00035 00035 00036 00036 00037 00037 00038 00038 00039 00039 00040 00040 00041 00041 00042 00042 00043 00043 00044 00044 00045 00045 00046 00046 00047 00047 00048 00048 00049 00049 00050 00050 00051 00051 00052 00052 00053 00053 00054 00054 00055 00055 00056 00056
00057 00057 00058 00058 00059 00059 00060 00060 00061 00061 00062 00062 00063 00063 00064 00064 00065 00065 00066 00066 00067 00067 00068 00068 00069 00069 00070 00070 00071 00071 00072 00072 00073 00073 00074 00074 00075 00075 00076 00076
STANDARD NOMENCLATURE*
Alphameric
code Point names
526 Wilillng Yj.flJt
527 Diljii
*e:
S 28 Shuidao J/(i!( ill) 529 Giiil~i f;;Wif,. 1)))*(
*)
53G Qlchong ",,(1<\. 'i)lti(itjl)
!
531 B1guan
lW(lW)IIII(ll!l.*)
532 Fulii I*%(~)
533 Yinshl !¥i0ll) iii
534 LiangQiu WitT
535 DUb! 11110$;).
536 ZGsanll JE-=:!!!.
537 Shilngjiixu LE(J$(!.t) 538 Tiaokou f~(;f,)LI 539 Xiiljuxu Tr:r!'!\{J:DJ
54G Fengl6ng ~('I'
m,mu
541 Jiexi j\Hl'i(~)
I
S 42 Chongyang jfi (itjl ) !Wi (/8) 543 Xiangu "j( 1l(6) ~ 5« NMing J1'J1l!54. LIdul ~(JJj)}j;(iI.)
EQUIVALENT NAMES AND CODES English
American 8ritish 1
Wai-Ling S t 26 Wai Ling S 26 Wai-ling
(Outer mound)
Ta-Chii St 27 Ta Chii S 27 Ta-chU
(Super great)
Shuei-Tao St 28 Shui Tao S 28 Shui-tao
(Water pathway)
Kuei-Lai St 29 Kuei Lai S 29 Kuei-lai
(Return)
Ch'i-Ch'ung St 30 Chli Ch'ung S 30 Ch'i-ch'ung
(Rushing energy)
Pi-Kuan St 31 Pi Kuan S 31 Pi-kuan
(Thigh pass)
Fu-T'u St 32 Fu T'u S 32 Fu-t'u
(Conquered rabbit)
Yin-Shih St 33 Yin Shih S 33 Yin-shin
(Fair in shade)
Liang-Chlili St 34 Liang Ch I iu S 34 Liang-ch'iu
(Beam mound)
Tu-Pi St 35 Tu Pi S 35 Tu-pi
(Nose of calf)
Tsu-5an-Li St 36 Tsu San Li S 36 San-Ii
(Walking three miles)
Shang-Chti-Hsii St 37 Shang Chii Hsu S 37 Shang-lien (Super great void)
TI iao-Koll St 38 rl iao K'ou S 38 T'iao-k'ou
(Strip mouth)
Ksio-ChU-HsLi St 39 Hsia Chii HSll 5 39 Hsia-lien
(Inferior great void)
Fung-Lung St 40 Feng Lung S 40 Feng-lung
(Rich and prosperous)
Chieh-Hsi St 41 Chieh Hai S 41 Chieh-ch 1 i
(Dissolving brook) (Chieh-hsi)
Ch I ung -Yang St 42 Ch'ung Yang 5 42 Ch'ung-yang
(Flushing Yang)
Hsien-Ku St 43 Hsien Ku S 43 Hsien-ku
(Sinking valley)
Nei-T'ing St 44 Nei T'iog S 44 Nei-t'ing
(Inner court)
Li-Tuei St 45 Li Tui S 45 Li-tui
(Strict exchange)
*Recomrnended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuocture Nomenclature, December 1982.
British 2
V 26 V 27 V 28 V 29 V 30 V 31 V 32 V 33 V 34 V 35 V 36 V 37 V 38 V 39 V 40 V 41 V 42 V 43 V 44 V 45
French Japanese
Oa~-ling 26 E Gairyo
Ta-tsiu 27 E Daiko
Cho~-tao 28 E Suido
Ko~-la~ 29 E Kirai
Tsri-tchrong 30 E Kisho
Pi-koann 31 E Hikan
Fou-troll 32 E Fukuto
Inn-che 33 E Inshi
Leang-tsiou 34 E Ryokyu
Tou-pi 35 E Tokubi
Saon-li de jambe 36 E Ashi no Santi
(Troisi~me village)
Chang-lienn 37 E Jokokyo
Tiao-kreou 38 E Joko
Sia-liann 39 E Gekokyo
Fong-long 40 E Haryu
(Abondance et prosperite)
Tsie-tsri 41 E Kaikei
(Ts i~-s i)
Tchrong-iang 42 E Shoyo
(Solaire assaillant)
Sienn-kou 43 E Kankoku
Nei-ting 44 E Naitei
.
Li-to~ 45 E Reida
(Paiement cruel)
EOUIVALENT NAMES AND CODES
Korean
III 26 Oe-Leung S 26
III 27 Dae-Geo S 27
III 28 Su-Do S 28
III 29 Gwi -Rae S 29
III 30 Gi-Chung S 30
I II 31 Bi-Gwan S 31
III 32 Bog-To S 32
III 33 Eum-Si S 33
III 34 Yang-Gu S 34
III 35 Dog-Bi S 35
III 36 Jog-Sam-Ki S 36
( Leg-Sam-Ri)
II I 37 Sang-Ryeom S 37
( Sang-Geo-Heo)
III 38 Jo-Gu S 38
III 3~ Ha-Geo-Heo S 39
III 40 Pung-Lyung S 40
III 41 Hae-Gye S 41
III 42 Chung-Yang S 42
III 43 Ham-Gog S 43
III 44 Nae-Jeong S 44
III 45 Yeo-Tae S 45
Ngoai lang Da i eu
Thuy dao Quy lai Khi xung
Be
quanPhuc tho Am th i Luong khau Doc ty Tue tam ly Thuong eu hu Dieu kh5u Ha eu hu
Phong long Giai khe Xung duong Ham CDC
Noi dinh Le doh
Vietnamese
[II 26 III 27 III 28 III 29 III 30 III3l III 32 III 33 III 34 III 35 III 36 III 37 III 38 III 39 III 40 III 41
!II 42 III 43 III 44 III 45
00057 00057 00058 00058 00059 00059 00060 00060 00061 00061 00062 00062 00063 00063 00064 00064 00065 00065 00066 00066 00067 00067 00068 00068 00069 00069 00070 00070 00071 00071 00072 00072 00073 00073 00074 00074 00075 00075 00076 00076
00077 00077 00078 00078 00079 00079 00080 00080 00081 00081 00082 00082 00083 00083 00084 00084 00085 00085 00086 00086 00087 00087 00088 00088 00089 00089 00090 00090 00091 00091 00092 00092 00093 00093 00094 00094 00095 00095
STANDARD NOMENCLATURE*
Alphameric
code Point names
SPLEEN MERIDIAN Sp
liitiiiyin Pljing xue
,IE j.;: ~ ( ~Jl )
JW*!WI.
g~)Sp 1 Sp 2 Sp 3
Yinbai Dildii Tiiibai Sp 4 Gongsun Sp 5 Shangqiii Sp 6 Sanyjnjiao Sp 7 Lilugu Sp 8 Dljj Sp 9 Y inlingquan Sp HI Xui'hiii Sp 11 Jrmen Sp 12 Chongmen Sp 13 Fiishe Sp 14 Filjie Sp 15 Dilheng Sp 16 Fil'ai Sp 17 Shidou Sp 18 Tianxj Sp 19 Xiongxiang
!~H~)(j :kt~( 1:~)
;ttl 2:f,f,( 1'J,)
Jllj Ii.
C:::~JiO~) X Iffi'6- .tl!lf!\\( flL)
~(Ml~rR liILi,j( ilri)
10'9 ( rll 1tiliq,m(
I'll
il'f%( 0%-) iii *,'i( ~6 )
:;l.:Wi
ijj(J'l:
:tit.(~) 7(W(~)
!liJiI!~( ~ )
American
LOCI OF THE FOOT YIN MAXIMUM SPLEEN MERIDIAN
llil
Yin-PaL
(Hidden white) Ta-Tu
(Great metropolis) Tai-Pai
(Too white) Kung-Sun
(Generation gap) Shang-Chliu
(Trades hill) San-Yin-Chiao
(Crossroad at 3 Yin) Lou-ku
(Leaking valley) Ti-Chi
(Terrestrial machine) Yin-Ling-Ch'iian
(Spring in shady mound) Hsueh-Ha i
(Sea of blood) Chi i-Men
(Windowing gate) Ch'ung-Hen
(Flushing gate) Fu-Sheh
(Prefecture house) Fu-Chieh
(Knot of belly) Ta-Heng
(Great cross) Fu-Ai
(Sorrow be 11 y) Shih-Tou
(Food cave) Tien-Hsi
(Celestrial stream) Hsiung-Hsiang
(Chest country)
Sp Sp 2 Sp 3 Sp 4 Sp 5 Sp 6 Sp Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12 Sp 13 Sp 14 Sp 15 Sp 16 Sp 17 Sp 18 Sp 19
~IVALENT NAMES AND CODES Erlgl ish
British 1
SPLEEN MERIDIAN (Sp) (THE SPLEEN CHANNEL OF FOOT TAl YIN)
Yin Pai Ta Tu T'ai Pai Kung Sun Shang Chliu San Yin Chiao Lou Ku
Ti Chi
Yin Ling Chlllan :IsUeh Hai Ch'i Men
Ch'ung Men Fu She Fu Chieh Ta Heng Fu Ai
Shih Tau T'ien Hsi Hsiung-Hsiang
Sp 1 Sp 2 Sp 3 Sp 4 Sp 5 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12 Sp 13 Sp 14 Sp 15 Sp 16 Sp 17 Sp 18 Sp 19
British 2
TSU T~I-YIN P'I-CHING (LIEN PANCREAS) (LP)
Yin-pai Ta-tu r'ai-pai Kung-sun
Shang-chliu San-yin-chiao Lou-ku Ti-chi
Yin-ling-ch'llan
HsUeh-hai Chi-men Ch'ung-men Fu-she Fu-chieh Ta-heng Fu-ai Shih-tou
T' ien-ch 1 i Hsiung-hsiang
*Recommended by thE WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.
LP LP 2 LP 3 LP 4 LP 5 LP 6 LP 7 LP 8 LP 9 LP 10 LP 11 LP 12 LP 13 LP 14 LP 15 LP 16 LP 17 LP 18 LP 19
EQUIVALENT NAMES AND CODES
French Japanese Korean
MERlDIEN DE RATE ET ASHI NO TAIINHIKEI (IV) JOG-TAE-EUM-BI-GYEONG
PANCREAS: TSOU TRAE INN ~
"KING" DE LA RATE- PANCREAS (RP)
Inn-po 1 RP Impaku IV 1 Eun Baeg
Ta-tou du pied 2 RP Daito IV 2 Dae-Do
(Grande capitale)
Tra~-po 3 RP Taihaku
(Supreme blancheur) IV 3 Tae-Baeg
Kong-soun 4 RP Koaan IV 4 Gong-Son
(Fils du prince)
Chang-tsiou 5 RP Shokyu IV 5 Sang-Gu
(Tertre des marchands)
Sann-inn-tsiao 6 RP Saninko IV 6 Sam-Eum-Gyo
~(Croisement de 3 inn)
L~ou-kou 7 RP ROkoku IV 7 Nu-Gog
Ti-tsi 8 RP Chiki IV 8 Ji-Gi
Inn-ling-tsiuann 9 RP Inryosen IV 9 Eum-Leung-Cheon
Siue-rae 10 RP Kekkai IV 10 Hyeol-Hae
Tsi-eon 11 RP Kimon IV 11 Gag-Gi-Mun
(Leg-Gi -Mun)
Tchrong-menn 12 RP Shaman IV 12 Chung-Mun
Fou-che 13 RP Fusha IV 13 Bu-Sa
Fou-tsie 14 RP Fukketsu IV 14 Bog-Gyeol
Ta-rong 15 RP Daio IV 15 Dae-Hoeng
Fou-ngae 16 RP Fukuai IV 16 Bog-Ae
Che-teou 17 RP Shokutoku IV 17 Sig-Du
Tienn-tsri 18 RP Tenkei IV 18 Cheon-Gye
Siong-siang 19 RP Kyokyo IV 19 lIyung-Hyang
Vietnamese
KINH THAI AM TY 0 CHAN (IV)
Sp 1 An bach Sp 2 Dai
do
Sp 3 Thai bach Sp 4 Cong ton Sp 5 Thuong kh1iu Sp 6 Tam
an
giao Sp 7 Lau coe Sp 8 DiB co Sp 9 Am lang tuyen Sp 10 Huyet hai Sp 11 Co mon Sp 12 Xung mon Sp 13 Phu xa Sp 14 Phuc ket Sp 15 Dai hoanh Sp 16 Phuc ai Sp 17 Thuc dau Sp 18 Thien khe Sp 19 Hung huangIV 1 IV 2 IV 3 IV 4 IV 5 IV 6 IV 7 IV 8 IV 9 IV 10 IV 11 IV 12 IV 13 IV 14 IV 15 IV 16 IV 17 IV 18 IV 19
00077 00077 00078 00078 00079 00079 00080 00080 00081 00081 00082 00082 00083 00083 00084 00084 00085 00085 00086 00086 00087 00087 00088 00088 00089 00089 00090 00090 00091 00091 00092 00092 00093 00093 00094 00094 00095 00095
11
12
00096 00096 00097 00097
00098 00098 00099 00099 00100 00100 00101 00101 00102 00102 00103 00103 00104 00104 00105 00105 00106 00106
00107 00107 00108 00108 00109 00109
STANDARD NOMENCLATURE*
Alphameric
code Point names
Sp 20 Zhour6ng 15J~(,*.
'*)
Sp 21 Dabao *~(g)
HEART MERIDIAN
H ShOushaoyin Xinjing xue
+cJ,'~~(
I>JlJ,CAT(U.
tf)HI jiquan ~(l&)lil.
H2 Qlngling *("rr)t;:(:t.5{)
H3 Shiiohai 'YiliiUIii) H4 Lingdao ;i(,~. )UJ[( ill) Hs Tbngli i!Ji(i!Ii)l!!
H6 Ymxl ~1i( ~I1HII
H7 Sh~nmen jI!l(i!i$)r,( III
HR Shilofii j?1tf H9 Shaochong ,}'lfj ( i~' )
SMALL INTESTINE MERIDIAN
ShOutaiyang SI Xiaochangjing xue
4-
kJlI!.; (,,[1)+Irn
(ij~1 f~ ( ~\'. ~?)Sf I SMaz'; ,}'i'fUI(. it) Sf2 Qi~lIp;u "lIz;.
Sf 3 HDuXI 1&( Fo Hliii£)
American
Chou-Jung (Full glory) Ta-Pac
(Great bundle)
LOCI OF THE HAND YIN MINIMUM HEART MERIDIAN (He)
Chi-ChLian
(Extreme spring) Ch'ing-Ling
(Green ghost) Shao-Hai
(Young sea) Ling-Tao
(Ghost path T'ung-Li
(Inner communication) Yin-Chieh
(Yin tortuosity) Shen-Men
(God's door) Shao-Fu
(Young prefecture) Shao-Ch'ung
(Little flush)
LOCI OF THE HAND YANG MAXIMUM SMALL
INTESTINE MERIDIAN (S I)
Shao-Tze (Young marsh) Ch'ien-Ku
(Front valley) Hou-Hsi
(Back stream)
EQUIVALENT NAMES AND CODES English
British 1 British 2
Sp 20 Chou Jung Sp 20 Chou-jung
(Chou Yung)
Sp 21 Ta PaD Sp 21 Ta-pao
HEART MERIDIAN (H) SHOU SHAD-YIN
(THE HEART CHANNEL HSIN CHING (COR)
OF HAND SHAO YIN)
ill
He 1 Chi Ch'tian H 1 Chi-chiian
He 2 Ch'ing Ling H 2 Ch'ing-ling
He 3 Shao Hai H 3 Shao-hai
He 4 Ling Tao H 4 Ling-tao
He 5 rl ung Li H 5 T'ung-li
He 6 Yin Hsi H 6 'iin-ch I i
( Yin-hsi)
he 7 Shen Men H 7 Shen-men
He 8 Shao Fu H 8 Shao-fu
He 9 Shao Ch'ung H 9 Shao-ch'ung
SMALL INTESTINE MERIDIAN SHOU T' AI-YANG (Si) (THE SMALL INTESTINE HSIAO CHANG-CHING CHANNEL OF HAND TAl YANG) (INTESTINUM TENUE)
(IT)
51 1 Shao Tse Si 1 Shao-ch'e
(Shao-tse)
SI 2 Ch'ien Ku Si 2 Ch'ien-ku
SI 3 Hou Hsi 5i 3 Hou-ch'i
(Hou-hs il
*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.
LP 20 LP 21
C 1 C 2 C 3 C 4 C 5 C 6 C 7 C 8 C 9
IT 1 IT 2 IT 3
EQUIVALENT NAMES AND CODES
French Japanese Korean
Teheou-iong 20 RP Shuei IV 20 Ju-Yeong
Ta-pao 21 RP Daiho IV 21 Dae-Po
MERlDIEN DU COEUR: TE NO SHOINSHINKEI (V) SU-SO-EUM-SIM-GYEONG (H) CHEOU CHAO INN
"KING" DU COEUR (C)
Tsi-csiuann 1 C Kyokusen V 1 Geug-Cheon
Tsring-ling 2 C Seirei V 2 Cheong-Lyeong
Chao-ra~ 3 C Shokai V 3 Eum-So-Hae
Ling-tao 4 C Reido V 4 Yeong-Do
Trong-li 5 C Tsuri V 5 Tong-Ri
(V~llage communiquant)
Inn-csri 6 C Ingeki V 6 Eum-Geug
Chinn-menn 7 C Shinmon V 7 Sin-Mun
(Porte du conscientl
Chao-fou 8 C Shofu V 8 So-Bu
Chao-tchrong 9 C Shosho V 9 So-Chung
(Moindre assaut)
MERlDIEN DE L'INTESTIN TE NO TAIYOSHOCHOKEI 5U-TAE-YANG-SO-JONG-
GRELE: CHEOU TRAE lANG (VI) GYEONG ( 51)
"KING" DE L'INTESTIN GRELE (IG)
Chao-tsre 1 IG Shotaku VI 1 So-Taeg
Tsienn-kou 2 IG Zenkoku VI 2 Jeon-Gog
R~ou-tsri (Reou-si) 3 IG Gokei VI 3 Hu-Gye
(Vallon sup~rieur)
Vietnamese
Sp 20 Chu Vinh Sp 21 Oai bao
KINH THIEU AM TAM 0 TAY
ill
H 1 Cue tuyen H 2 Thanh linh
H 3 Thieu hai H 4 Linh daD H 5 Thong ly H 6 Am khich
H 7 Than mon
H 8 Thieu phu
H 9 Thieu Kung
KINH THIEU DUONG TIEU TRUONG 0 TAY (VI)
51 1 Thieu trach SI 2 Tien cae 51 3 Hall khe
IV 20 IV 21
V 1 V 2 V 3 V 4 V 5 V 6 V 7
V .8 V 9
VI 1
VI 2 VI 3
I
I
I
i
I
00096 00096 00097 00097
00098 00098 00099 00099 00100 00100 00101 00101 00102 00102 00103 0010) 00104 00104 00105 00105 00106 00106
00107 00107 00108 00108 00109 00109
00110 00110 00111 00111 00112 00112 00113 00113 00114 00114 00115 00115 00116 00116 00117 00117 00118 00118 00119 00119 00120 00120 00121 00121 00122 00122 00123 00123 00124 00124 00125 00125
00126 00126 00127 00127
STANDARD NOMENCLATURE*
Alphameric
code Point names
814 WilngU ~'\t(1t)
815 Y~ngRu ~(8)B'
816 Yanglllo 1l(~),t 817 ZhizMng 5<:1£
818 Xiaohlii +ilWfi) 8f 9 Jilinzhen "Hi ( Jii)
8110 Niloshu
lItiitr
81 II Tianzong 1<,;,
8112 Bingfeng *JI!.())(1.) 8f 13 Quyu~n ilbl!!
8114 Jianwilishu
iiirt-iitr
8115 Jianzhongshu
iii'l'iitr
8116 Tianchuimg 1<:tl!.(JiO )
8117 Tianr6ng
:R1'i'
8f 18 QuanMo lJj(llm(.~)
8119 Tinggong J!(Q"UIf)'ROl)
BLADDER MERIDIAN
Ziitiliyang
B pangguangjIng xue .IE:k1ll; (
~B)1m
lllU)WJ,m
BI Jingmlng ijt (iii) RJ!
B2 CuAnzhU(ZiinzhU) IIf( m)'it
American
Wan-Ku
(Wrist bone) Yang-Ku
(Sunny vi 11age) Yang-Lao
(Nourishing the old) Chih-Cheng
(Supporting the upright) Hsiao-Hai
(Small sea) Chih-Cheng (Chien
Cheng)(Shoulder chastity) Nao-Shu
(Nao locus)
Ti~n-Tsung
(Celestial anestor) Ping-Fung
(Straight wind) Ch'li-Huao
(Tortuous wall) Chien-Wai-Shu
(Outside of shoulder) Chien-Chung-Shu
(Middle of shoulder) Tien-Ch'uang
(Celestial window) Tien-Jung
(Celestial acceptance) ChUan-Lao
(Cheek bone) T'ing-Kung
(Listening palace)
LOCI OF THE FOOT YANG MAXIMUM URINARY BLADDER MERIDIAN (Bl)
Ching-Ming (Eye bright)
Tsuan-Chu
(Drilling bamboo)
EQUIVALENT NAMES AND CODES English
British 1 British 2
SI 4 Wan Ku Si 4 Wan-ku
51 5 Yang Ku Si 5 Yang-ku
Sl 6 Yang Lao Si 6 Yang-lao
51 7 Chih Cheng Si 7 Chih-cheng
51 8 Hsiao Hai Si 8 Hsiao-hai
51 9 Chien Chen Si 9 Chien-chen
51 10 Nao Shu 5i 10 Nao-yu
(Nao-shu) 51 11 Tien Tsung Si 11 T'ien-tsung
51 12 Ping Feng Si 12 Ch'eng-feng
( Ping-feng)
51 13 Ch'ij Yuan Si 13 Ch'U-yuan
SI 14 Chien Wai Shu Si 14 Chien-wai (Chien-wai-shu) SI 15 Chien Chung Shu Si 15 Chien-chung
(Chien-chung-shu) SI 16 T'ien Ch'uang Si 16 T'ien-ch'uang
SI 17 T'ien Jung Si 17 T'ien-jung
51 18 Chuan Li80 Si 18 Chuan-chiao (Chuan-liao)
51 19 T'ing Kung 5i 19 T'ing-kung
BLADDER MERIDIAN (B) TSU T'AI-YANG
(THE URINARY BLADDER P'ANG-KUANG-CHING
CHANNEL OF FOOT TAl (VESICA URINARIA)
YANG) ( VU)
Bl 1 Ching Ming 11 1 Ching--ming
Bl 2 Tsuan Chu B 2 Tsuan-chu
*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.
IT 4 IT 5 IT 6 IT 7 IT 8 IT 9 IT 10 IT 11 IT 12 IT 13 IT 14 IT 15 IT 16 IT 17 IT 18 IT 19
VU 1
VU 2
French Jaoanese
Oann-kou 4 IG Wankotsu
de 1a main
lang-kou 5 IG Yokoku
lang-lao 6 IG Yoro
Tche-tcheng 7 IG Shisei
(Correction des membres)
Siao-ra~ 8 IG Shokai
(Petite mer)
Tsienn-tehenn 9 IG Kentei
Nao-iu 10 IG Juyu
(Nao-chou)
Tienn-tsong 11 IG Tenso
Tchreng-fong 12 IG Heifu
(Ping-fong)
TaLou-iuann 13 IG Kyokuen
Tsienn-oae 14 IG Kengaiyu
(T~ienn-oae-chou)
Tsienn-tchong 15 IG Kenchuyu
(Tsienn-tchong-chou)
Tienn-tchroang 16 IG Tenso
Tienn-jong 17 IG Tenyo
Tsiuann-tsiao 18 IG Kenryo (Tsiuann-liao)
Ting-kong 19 IG Chokyo
MERIDIEN DE VESSIE: ASHI NO TAIYOBOKOKEI
TSOU TRAE lANG (VII)
"KING" DE LA VESSIE (V)
Tsing-ming 1 V Seimei
Tsroann-tchou 2 V Sanchiku
EQUIVALENT NAMES AND CODES
Korean
VI 4 Wan-Gol SI 4
VI 5 Yang-Gog SI 5
VI 6 Yang-Ro SI 6
VI 7 Ji-Jeong SI 7
VI 8 Yang-So-Hae SI 8
VI 9 Gyeon-Jeong SI 9
VI 10 No-Su SIlO
VI 11 Cheon-Jong SI 11
VI 12 Byeong-Pung SI 12
VI 13 Gog-Weon SI 13
VI 14 Gyeon-Qe-Su SI 14
VIIS Gyeon-Jung-Su SI 15
VI 16 Cheon-Chang SI 16
VI 17 Cheon-Yong SI 17
VI 18 Gwan-Ryo SI 18
VI 19 Cheong-Gung SI 19
JOG-TAE-YANG-BANG GWANG-GYEONG (B)
VII 1 Jeong-Myeong B 1
VII 2 Chan-Jung B 2
Vietnamese
Uyen cot Duong cae Duong lao Chi chinh Tieu hai
Kien trinh Nhu du
Thien tang Binh phong Khuc vi
en
Kien ngoai du Kien trung du Thien song Thien dung Quyen lieu Thinh cung
KINH THAI DUONG BANG gUANG 0 CHANG (VII)
Tinh Minh Toan true
VI 4 VI 5 VI 6 VI 7 VI 8 VI 9 VI 10 VI 11
VI 12 VI 13 VI 14 VI 15 VI 16 VI 17
VI 18 VI 19
VII 1 VII 2
00110 00110 00111 00111 00112 00112 00113 00113 00114 00114 00115 00115 00116 00116 00117 00117 00118 00118 00119 00120 00120 00120 00121 00121 00122 00122 00123 00123 00124 00124 00125 00125
00126 00126 00127 00127
15
00128 00128 00129 00129 00130 00130 00131 00131 00132 00132 00133 00133 00134 00134 00135 00135 00116 00136 00137 00137 00138 00138 00139 00139 00140 00140 00141 00141 00142 00142 00143 00143 00144 00144 00145 00145 00146 00146 00147 00147 00148 00148 00149 00149
STANDARD NOMENCLATURE*
A1phamenc
code Point names
B3 M~ichong FrilljO<\, )
B4 Qucha(Quchai) ilII~
Bs Wlichil 1i.1IIt(IJ&, J(!:) B6 Cbengguang il<1t
B7 Tongtian ;m(;m)X
B8 Luilque *W6)i\-~(J;jJ)
B9 Yilzhen Ht
B 10 Tianzhil :RH
BII Dilzhil :kif
B 12 Fengm~n IilUA)I'1Ul)
B 13 Hishu Jlffifiil
B 14 ]ueyinshu ~U1:( ~Il) Dtr
illS Xinshu
,c..
MilB 16 DushD 'If ~il
B 17 Geshu £M n-~
illS Ganshu
»F
iliiB 19 Diinshu M!(II!!)i!tr
B 20 Plshu
n*
IfuB21 Weishu W"Wi
Il 22 Sanjiasohu ::::'M\H:J
B 23 Sh~nshu W('U)Dtr
B 24 Qlhiiishu lil\(J«., 'i) ilHiil).)If;)
Amer1.can
Mei-Ch'ung (Eyebrow flush) Ch'ij-Ch'a
(Crooked and inferior) Wu-Ch'u
(Five locations) Ch 'eng-Kuang
(Receiving light) T'ung-T'ien
(Reaching heaven) Lo-Ch'iieh
(Discard refute) Yii-Chen
(Jade pillow) T'len-Chu
(Celestial pillar) Ta-Chu
(Great slaughter) Fung-Men
(Windy door) Fei-Shu
(Lung locus) Ch'ijeh-Yin-Shu
(Yin in equilibrium locus) Hsin-Shu
(Heart locus) Tu-Shu
(Governing locus) Ke-Shu
(Diaphragm locus) Kan-Shu
(Liver locus) Tan-Shu
(Gallbladder locus) P'i-Shu
(Spleen locus) Wei-Shu
(Stomach locus) San-Chiao-Shu
(Triple burner locus) Shen-Shu
(Kidney locus) Ch'i-Hai-Shu
(Energy sex locus)
EQUIVALENT NAMES AND CODES English
BntlSh 1 Brit1Sh 2
B1 3 Mei Ch'ung B 3 Mei-ch'ung
B1 4 Ch'u Cha B 4 Ch'ii-ch'a
B1 5 Wu Ch'u B 5 Wu-ch'u
Bl 6 Ch 'eng Kuang B 6 Ch'eng-kuang
B1 7 T'ung T'ien B 7 Tlung-tlien
Bl 8 La Ch'ueh B 8 Lo-ch'i
(Luo-ch'ueh)
Bl 9 Yu Chen B 9 Yi.l-chen
Bl 10 Tlien Chu B 10 T'ien-chu
Bl 11 Ta Chu Bll Ta-chu
Bl 12 Feng Men B 12 Feng-men
Bl 13 Fei Shu B 13 Fei-yii
(Fei-shu) Bl 14 Ch'iieh Yin Shu B 14 Ch'Ueh-yin-yU
Bl 15 Hain Shu B 15
(Ch'iieh-yin-shu) Hsin-yU
(Hsin-shu)
Bl 16 Tu Shu B 16 Tu-yii
(Tu-shu)
Bl 17 Ke Shu B 17 Ko-yU
(Ko-shu)
Bl 18 Kan Shu B 18 Kan-yii
(Kan-shu)
Bl 19 Tan Shu B 19 Tan-yii
(Tan-shu)
B1 20 pI i Shu B 20 P'i-yii
(pi-shu)
B1 21 Wei Shu B 21 Wei -yti
(Wei-shu) Bl 22 San Chiao Shu B22 San-chiao-yii
B1 23 Shen Shu B 23 Shen-yii
(Shen-shu) Bl 24 Ch'i Hai Shu B 24 Ch'i-hai-yU
(Ch'i-hai-shu)
*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.
VU 3 VU 4 VU 5 VU 6 VU 7
vu
8vu
9 VU 10 VU 11 VU 12 VU 13 VU 14va
15 VU 16 VU 17 VU 18 VU 19 VU 20 VU 21 VU 22 VU 23va
24French
Mei-tchrong 3 V Bisho
Tsiou-tchrae 4 V Kyokusa
Ou-tchrou 5 V Gosho
Tchreng-koang 6 V Shoko
Trong-tienn 7 V Tsuten
Lo-tsri 8 V Rakkyaku
(Lo-tsiue)
lu-tchenn 9 V Gyokuchin
Tienn-tcholl 10 V Tenchu
Ta-tchrou llV Daijo
Fong-menn 12 V Fumon
Fei-iu (Fei-chou) 13V Haiyu (As sentiment des poumons)
Tsiue-inn-iu 14 V Ketsuinyu
(Tsiue-inn-chou)
Sinn-iu 15 V Shinyu
(5 inn-c he ,)
Tou-iu 16 V Tokuyu
( Tou-chou)
Ko-iu (Ko-chou) 17 V Kakuyu (Assentiment diaphragme)
Kann-iu 18 V Kanyu
(Kann-chou)
Tann-iu 19 V Tanyu
(Tann-chou)
Pi-iu 20 V Hiyu
(Pi -chou)
O~-iu (O~-chou) 21 V Iyu (Assentiment estomac)
Sann-tsiao-iu 22 V Sanshoyu
(Sann-tsiao-chou)
Chenn-iu (Chenn-chou) 2~ V Jinyu (Assentiment reins)
Tsri-ra.~-iu 24 V Kikaiyu
(Tsri-rae-chou)
EQUIVALENT NAMES AND CODES
Japanese Korean
VII 3 Hi-Chung B 3
VII 4 Gog-Cha B 4
VII 5 O-Cheo B 5
VII 6 Seung-Gwang B 6
VII 7 Tong-Cheon B 7
VII 8 Nag-Geug B 8
VII 9 Og-Chin B 9
VII 10 Cheon-Ju B 10
VII 11 Dae-Jeo B 11
VII 12 Fung-Mun B 12
VII 13 Pye-Su B 13
VII 14 Gweol-Eum-Su B 14
VII 15 Sin-Su B 15
VII 16 Dog-Su B 16
VII 17 Gyeong-Su B 17
VII 18 Gan-Su B 18
VII 19 Dam-Su B 19
VII 20 Bi-Su B 20
VI[ 21 Wi-Su H 21
VII 22 Sam-Cho-Su B 22
VIl 23 Sin-Su B 23
VH 24 Gi-Hae-Su B 24
Vietnamese
Mi xung Khuc sai Ngu xu Thua quang Thong thien Lac khuoc
Ngoc chao Thien tru
Dai tru Phong mon Phe du Quyet
am
du Tan du Doc duCach du Can du Dom du
Ty du Vi du Tam ti1'~:u du Than du Kh i ha i du
VII 3 VII 4 VII 5 VII 6 VII 7 i
VII 8 I VII 9 i VII 10 I VII 11 I
VII 12 VII 13 VII 14 VII 15 VII,16 VII 17 VII 18 VII 19 VII 20 VII 21 VII 22 VII 23 VII 24
00128 00128 00129 00129 00130 00130 00131 00131 00132 00132 00133 00133 00134 00134 00135 00135 00136 00136 00137 00137 00138 00138 00139 00139 00140 00140 00141 00141 00142 00142 00143 00143 00144 00144 00145 00145 00146 00146 00147 00147 00148 00148 00149 00149
17