• Aucun résultat trouvé

World Health Organization Regional Office for the Western Pacific

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "World Health Organization Regional Office for the Western Pacific "

Copied!
71
0
0

Texte intégral

(1)
(2)
(3)

STANDARD

ACUPUNCTURE NOMENCLATURE

Edited by Dr Wang Deshen

World Health Organization Regional Office for the Western Pacific

Manila 1984

WHO Regional Publications, Western Pacific Series No.1

(4)

iv

«J

World Health Organization 1984

Publications of the WHO Regional Office for the Western Pacific enjoy copyright protection in accordance with the prOV1S10n of Protocol 2 of the Universal Copyright Convention. For rights of reproduction or translation, in part or in toto, of this publication application should be made to the WHO Regional Qffice for the Western Pacific, United Nations Avenue, P.O. Box 2932, Manila, Philippines. The Regional Office welcomes such applications.

The designation employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the World Health Organization concerning the legal status of any country, territory, city, or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.

The mention of specific companies or of certain manufacturers' products does not imply that they are endorsed or recommended by the World Health Organization in preference to others of a similar nature that are not mentioned.

Printed in the Philippines

(5)

CONTENTS

Page

Fore,"10rd ... ... vii WHO Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature - List of participants viii In troduc t ion ... .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. ix

STANDARD ACUPUNCTURE NOMENCLATURE AND MULTILINGUAL COMPARATIVE LIST IN ENGLISH, FRENCH, JAPANESE, KOREAN AND VIETNAMESE •.•••••••••••.•..•.••.•••••••••

Lung Merid ian ... .. • •• • •• • • • • •• • ••• •• ••• • •• • • ••• • •• • • • , ••••••• , •• , • • •• • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • .. • • • 2 ., . . . 2 Large Intestine Meridian ... ..

. . . 4 Stomach Meridian ••...•... ··.··•···•·•··•··•• ..•

•• •• . . . 6 Spleen Meridian ..•.•.••.•.••...• •···•···• .. •••·•••• •.. .

Heart Meridian

...

Small Intestine Meridian

Bladder Meridian

...

Kidney Meridian

...

Pericardium Meridian

...

Triple Energizer Meridian ...••...••...•.•..•.•..•...•••.•.•.••.••.

. . ... .

Gallbladder Meridian

...

Liver Meridian

...

~

... .

Governor Vessel Meridian

...

Conception Vessel Meridian

...

I N D E X

...

12 12 14 22 24 26 28 32 34 36

41

(6)

vi

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to aCknowledge the valuable support and help of Dr H. Nakajima, Dr Liu Guo-bin, Dr P. Chen, Dr W. Kamel, Mr P. Lewalle, Mr Tran Van TU

J

all of the Western Pacific Regional Office, without whose help this document would not have been published in its present form.

(7)

FOREWORD

With the widespread use and development of acupuncture and moxibustion in the world, international academic and scientific exchange on this topic has increased.

During the period 1965 to 1982, seven world congresses of acupuncture have been held, while regional meetings are held almost every year. There has also been an increasing number of publications on acupuncture and an increasing acupuncture. number of scholars and scientist,s who are devoting their time to Consequently, a proliferation of translations of Chinese texts and characters is being undertaken as the Chinese (Han) character is difficult to read. Thus, numerous problems due to differences of sp~lling

and pronunciation of Chinese characters have arisen and today the same acupuncture point may have a wide variety of names mainly due to these differences.

Further, to facilitate the non-Han character readers, a variety of alphameric codes have been given to meridian names and acupunture points and the need for a standard name and alphameric code has become increasingly urgent.

The World Health Organization Regional Office for the Western Pacific, in late 1980, sent Dr Andree Nakajima to the People's Republic of China to look into the possibility of standardizing acupuncture nomenclature in China.

The present document compares the recommended standard nomenclature with th equivalent names and codes of meridians and acupuncture points as used in a number of publications in English, French, German, Japanese, Korean, Russian and Vietnamese. The main purpose of this document is to facilitate the quick comparison of the standard terms now proposed with those previously used especially in the older documents.

The standard nomenclature is displayed in the right hand columns of each page, with the alphameric code shown first, followed by the Chinese ,phonetic (Pinyin) name, and finally by the old Han characters of the points with the simplified characters currently used in China shown in parenthesis. Each horizontal row then displays the equivalent names and codes as used in older documents published in the languages shown. This document can also be used as

~ lexicon as the index indicates how equivalent names and codes can be located for each acupuncture name shown.

Wang Deshen

(8)

viii

Members

Australia

China

Hong Kong

Japan

New Zealand

Philippines

WHO REGIONAL WORKING GROUP ON THE STANDARDIZATION OF ACUPUNCTURE NOMENCLATURE 14-20 December 1982

Dr C. T. Tsiang Federal President

Australian Medical Acupuncture Society 8 Raheen Drive, Kew, Victoria

Dr Wang Xuetai, Director

Institute of Acupuncture and Moxibustion Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing

Dr Cheng Xinnong Professor

Institute of Acupuncture and Moxibustion Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing

Mme Zhang Caiyu, Official Bureau of Foreign Affairs Ministry of Public Health Bei j ing

Mr Cao Guoliang, Interpreter

Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing

Dr Mabel Yang Lec turer

Department of Psysiology Medical Faculty

Hong Kong Dr Koji Sakamoto Professor

Department of Pharmacology School of Medicine

Showa University Tokyo

Dr Harutu Kinoshita, President

Japan Acupuncture and Mpxibustion Association Tokyo

Dr Gerald Gibb, President

Medical Acupuncture Society of New Zealand Auckland

Dr Wilhelmina K. Ochoa Chairman

Department of Medicine

Dr Jose R. Reyes Memorial Hospital and Medical Center

Hinisty of Health Manila

Manila, Philippines LIST OF PARTICIPANTS

Republic of Korea

Singapore

Viet Nam

Temporary Advisers Japan

China

Secretariat

Dr Sung Keel Kang Assistant Professor Oriental Medical Hospital Kyung Hee University Seoul

Dr Tan Seng Huat

Medical Specialist and Head, Department of Anaesthesia, Singapore General Hospital Singapore

Dr Hoang Bao Chau Director

National Institute of Traditional Medicine Hanoi

Dr Yukio Kurosu Director

General Affairs Division Japan Society of Acupuncture Tokyo

Dr Wang Deshen

Associate Research Fellow and

Chief, Information and Literature Division Research, Institute of Acupuncture

and Moxibustion

Academy of Traditional Chinese Medicine Beijing

Professor Paul C.Y. Chen Consultant

Organization of Medical Care (Operational Officer) WHO/WPRO

Dr Liu Guo-bin Director

Drug Policy, Environmental Health and Health Technology

Dr T. Morioka Scientist

Pharmaceutical Drug Policy WHO/WPRO

Mr Tran Van Tu Translation Unit WHO/WPRO

(9)

INTRODUCTION

Acupuncture as a medical science dates back more than 2500 years to the first Chinese dynasties. It has been constantly evolving since that time, particularly during 'the last 300 years, and more especially since 1950, when acupuncture science came to be widely developed both in theory and practice.

Because of the vast size of China, with its many dialects, and the fact that acupuncture has developed and evolved not only in China but in neighbouring countries as well, particularly Japan, Korea and Viet Nam, there are many differences in nomenclature which have given rise to various difficulties. For example, certain acupuncture points have a number of different names, while the different ways of pronouncing the same Chinese characters have caused mistakes and misunderstandings.

Acupuncture specialists in other countries have translated the Chinese names given to the acupuncture points, and the resultant transliterations and different pronunciations have further added to the discrepancies.

The need for acupuncture nomenclature to be internationalized and standardized is now recognized by acupuncture specialists. The resulting uniformity is expected to greatly facilitate understanding between acupuncture specialists with respect to both the papers they write and the lectures they present at seminars and congresses. It will facilitate both the teaching and understanding of published research materials and also provide more accurate description and location of points.

Efforts have been made in Japan and in China to develop a uniform nomenclature. In 1965, a Japan Meridian and Points Committee was established, which recommended a tentative standard Japanese name and international numbering system for each acupuncture point. In China, the All _China Acupuncture and Moxibustion Society established a nomenclature committee, composed of members from allover then, several other countries have formed their own national nomenclature committee. the country, which has developed a standard nomenclature. Since However, differences exist, of course, between the various nomenclatures.

In October 1980, Dr Andr~e Nakajima visited China as a WHO temporary adviser to review the existing nomenclature with a view to developing a standard acupuncture nomenclature.

Preliminary meetings were arranged between the Chinese and the Japanese, who met five times in 1981 and 1982 in attempts to formulate policy guidelines on the standardization of acupuncture nomenclature.

However, complete agreement on a standard nomenclature could not be reached.

With a view to establishing a standard acupuncture nomenclature in the Western Pacific Region which contains the majority of acupuncturists in the world, the World Health Organization Regional Office for the Western Pacific organized a Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, which met in Manila from 14 to 20 December 1982. This Working Group, after careful consideration, three essential elements, namely, an alphameric code, the Chinese phonetic alphabet (Pinyin) name and the Han characters of the meridian and the acupuncture proposed that the standard nomenclature should consist of point.

The alphameric code would facilitate international exchange but lacks meaning from a therapeutic point of view and can lead to ambiguity, as exemplified by the meridian code of H, which can stand for both heart and liver Group langu~ge, noting that international exchange in acupuncture, at least in the Western Pacific recommended that the alphameric code should be derived from the English language translation (hepar), depending on the different sources. Nonetheless, the Working Region, is mainly carried on through the medium of the English of the meridian names.

The (Chinese) Han character is widely used in oriental medicine in China, Japan, Korea, Singapore and Hong Kong, and gives the meridian and the acupuncture point name a meaning of therapeutic value which often defies translation. It should therefore be an essential element of the standard acupuncture nomenclature.

However, as Han characters are very difficult for non-Han using persons to use, it is important that the meaning be translated into other languages.

As the Chinese phonetic alphabet (Pinyin) name of the meridians and acupuncture points character names of meridians and acupuncture points, and as a full explanation would be given for the Pinyin names, thereby making Pinyin meaningful, it would allow such non-Han using people to accurately pronounce the Han should form another essential element of the standard acupuncture nomenclature. index and thus facilitate the study of acupuncture, especially the meaning of the Han character, Further, the Pinyin name would facilitate the formation of an alphabetic by non-Han using persons.

(10)

The Working Group, after careful consideration, agreed that the English language name of the 14 meridians and their alphabetic codes should be as follows:

l.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

ll.

12.

13.

14.

Lung Meridian

Large Intestine Meridian Stomach Meridian

Spleen Meridian Heart Meridian

Small Intestine Meridian Bladder Meridian

Kidney Meridian Pericardium Meridian Triple Energizer Meridian Gallbladder Meridian Liver Meridian

Governor Vessel Meridian Conception Vessel Meridian

L

LI

S Sp H 81 B K P TE

G

Liv GV CV

In the comparative list set out below, under the standard nomenclature column, the alphameric code is shown in the left hand column, the Chinese alphabet (Pinyin) name in the middle, while the original form of the Han character of the acupuncture point is shown in the right hand column, the simplified form of the character being given in parentheses. Other equivalent names and codes in English (American. British 1 and British 2), French, Japanese, Korean and Vietnamese follow in alphabetical order from left to right. The figures appearing on both side of the list are considered as reference number for quick index location of the points.

(11)

STANDARD ACUPUNCTURE NOMENCLATURE AND MULTILINGUAL COMPARATIVE LIST IN ENGLISH, FRENCH, JAPANESE, KOREAN AND VIETNAMESE

(12)

00001 00001 00002 00002 00003 00003 00004 00004 00005 00005 00006 00006 00007 00007 00008 00008 00009 00009 00010 00010 00011 00011

00012 00012 00013 00013 00014 00014 00015 00015 00016 00016

STANDARD NOMENCLATURE*

Alphameric

code Point names

LUNG MER lD IAN

L Sh5utaiyln

F~ijlng

xue

'f-:k~OJl )ijili~IWI.

m

LI Zhongfli <Pill L2 Yunm~n ~(""m(l'l)

L3 Tianfli :k1ff L4 XiliMi f~(fl1:)B

L5 Chlze R il( i'R. il)

L6 Kongzul lL~

L7 Lieque 9Il~

Ls ]lngqu Ii'l!(.\l. t2)~

L9 Taiyuan :j,;:i!lt(~)

L 10 Yu)l ,1\1'( .fg ) JIJ? ( Jl,ji )

Ln Shaoshang yiftj

LARGE INTESTINE MERIDIAN

ShOuyangming LI Dachang- Jing xue

'f-I\I;(IIB)aJl*IIIiH~H~(~. t~) Lit Shangyang ifjl\P;(1B)

LI2 Erjian =rdlUElj) LI3 Sanjian -=-IlIlUEil)

LI4 H~gU ~it

LI5 Ylingxi 11108 )Jli(~)

American

LOCI OF THE HAND YIN MAXIMUM LUNG MERIDIAN (Lu)

Ch'ung-Fu

(Central prefecture)

Yun-Men

(Cloud gate) T'ien-Fu

(Heaven prefecture) Hsia-Pai

(Chivalry white) Ch'ih-Tze

(Short narrow marsh) K'ung-Tzuei

(Supreme cave) Lieh-Ch'Ueh

(Extreme shortcoming) Ching-Ch'U

(Meridian gutter) Tlai-Yuan

(Great gulf) YU-Chi

(Fish seam) Shao-Shang

(Young tradesman)

LOCI OF THE HAND YANG IN EgUILIBRIUM LARGE INTESTINE MERIDIAN (LI) Shang-Yang

(Tradesman Yang) Erh-Chien

(Two intervals) San-chien

(Three intervals) Ho-Ku

(Connecting valleys) 'lang-Hsi

(Sunny • tream)

EQUIVALENT NAMES AND CODES English

British 1 British 2

LUNG MERIDIAN (L) SHOU TAIYIN FEICHING (THE LUNG CHANNEL OF (PULMO) (p)

HANlJ TAIYIN)

Lu 1 Ch'ung Fu L 1 Chung-fu

Lu 2 Yiin Men L 2 YUn-men

Lu 3 r'ien Fu L 3 T'ien-fu

Lu 4 Hsia Pai L 4 Hsieh-pai

Lu 5 Ch'ih Tse L 5 Ch'ih-che

(ch'ih-tse)

Lu 6 K'ung Tsui L 6 Klung-tsui

Lu 7 Lieh Ch'Ueh L 7 Lieh-ch'ueh

Lu 8 Ching Ch'ii L 8 Ching-ch'ii

Lu 9 r'ai YUan L 9 r'ai-yUan

Lu 10 Yii Chi L 10 yiJ-chi

Lu 11 Shao Shang Lll Shao-shang

LARGE INTESTINE SHOU YANGMING

MER lD IAN (Li) (THE TACH'ANG CHING

LARGE INTESTINE CHANNEL (INTESTINUM GRASSUM) OF HAND YANG lllNG) ( IG)

LI 1 Shang Yang Li 1 Shang-yang

LI 2 Erh Chien Li 2 Erh-chien

LI 3 San Chien Li 3 San-chien

LI 4 Ho Ku Li 4 Ho-ku

LI 5 Yang Hsi Li 5 Yang-ch I i

(Yang-hail

*Recommended by the WHO Western Pacific Rl:!gion.al Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.

P 1 P 2 p 3 P 4 P 5 P 6 p 7 P 8 p 9 P 10 P 11

I

IG 1 IG 2 IG 3 IG 4 IG 5

(13)

EQUIVALENT NAMES AND CODES

French Japanese Korean

MERIDIEN DES POUMONS: TE NO TAIIN HAIKEl (r) SU-TAE-EUM-PYE-GYEONG (L) CHEOU TRAE INN

"KING" DES POUMONS (p)

Tchong-fou 1 P Chufu I 1 Jung-Bu

Iunn-menn 2 P Unmon I 2 Un-Mun

Tienn-fou 3 P Tenpu I 3 Cheon-Bu

Si~-po 4 P Kyohaku I 4 Hyeob-Baeg

(Sia-pae)

Tchre-tsie 5 P Shakutaku I 5 Cheog-Taeg

(Marais du pied)

Krong-tsoe 6 P Kosai I 6 Gong-Choe

Li~-tsiue 7 P Rekketsu I 7 Yeol-Gyeol

(Plusieurs creux)

Tsing-tsiu 8 P Keikyo I 8 Gyeong-Geo

Tra~-iuann 9 P Taien I 9 Tae-Yeon

(Supreme gouffre)

Iu-ts i 10 P Gyosai I 10 Eo-Je

Chao-chang 11 P Shosho I 11 So-Sang

(Moindre marchand)

MERIDIEN DU GROS TE NO YOKEl DAICHOKEI SU-YANG-MEONG-DAE-JANG-

INTESTIN: CHEOU lANG MING (II) GYEONG (LI)

"KING" DU GROS INTESTIN (Gn

Chang-iang 1 GI Shoyo I I 1 Sang-Yang

Ei-tsienn 2 GI Jikan I I 2 I-Gan

Sann-tsienn 3 GI Sankan II 3 Sam-Gan

(3e interva11e)

Ro-kou 4 GI Gokoku II 4 Hab-Gog

(Fond de vall~e)

lang-tsri 5 GI Yokei I I 5 Yang-Gye

(rang-Sil

Vietnamese

KINH THAI AM PHE 0 TAY

L 1 Trung phu L 2 Van man L 3 Thien phu L 4 Hiep bach L 5 Xich trach L 6 Khong toi L 7 Liet khuyet L 8 Kinh eu L 9 Thai uyen L 10 Ngu te L11 Thieu duong

KlNH DUONG MINH DAI TRUONG 0 TAY (II)

Ll 1 Thuong duong LI 2 Nhi gian LI 3 Tam gian LI 4 Hop coe LI 5 Duong khe

I 1 I 2 I 3 I 4 I 5 I 6 I 7 I 8 I 9 I 10 I 11

I I I I

II II I I

1 2 3 4 5

I

00001 00001 00002 00002 00003 00003 00004 00004 00005 00005 00006 00006 00007 00007 00008 00008 00009 00009 00010 00010 00011 00011

00012 00012 00013 00013 00014 00014 00015 00015 00016 00016

(14)

00017 00017 00018 00018 00019 00019 00020 00020 00021 00021 00022 00022 00023 00023 00024 00024 00025 00025 00026 00026 00027 00027 00028 00028 00029 00029 00030 00030 00031 00031

00032 00032 00033 00033 00034 00034

STANDARD NOMENCLATURE*

Alphameric

code Point names

LI6 Pianll fi~(Ii. 17J) LI7 Wenliti il!.(i~)t.Ii LI8 XiilMn rlli

LI9 Shl!ngli~n

1:..

LIIO Sh5usanl! ¥c=.1Il Lin Qtieh! IlBit!!

LI 12 ZhOuli~o MU(U) Lll3 SbOuwUll ¥1i1ll LI 14 Blnao 'lflfi LI 15 Jianyu IFlUl(" ) LlI6 JUgii git(1f) LI

n,

Tianding :RMIl

LII8 Falti ~~

LI 19 K()Uh~liAo :f:U(tJ)

Ll20 Yingxiang 3'J!(;m)l§'

STOMACH MERIDIAN

S Zuyangming Wi!ijlng

XU~

JE

1\11; ( ~B) aJlI!H~ (~.l. ti')

8 I Ch~ngql jf:i>i

82 SIMi [J\Jg

83 JUli~o gH(.~)

American

P'ien-Li

(Isolated hashness) Wen-Liu

(Warm stagnant) Hsia-Lien

(Lower screen) Shang-Lien

(Upper screen) San-Li

(Three Li) Ch'ii-Ch'ih

(Bent pond) Chow-Liaa

(Elbow bone) Wu-Li

(Five Li) Pi-JiBo

(Elbow joint) Chien-YU

(Shoulder bone) Chli-Ku

(Huge bone) T'ien-Ting

(Heavenly vessel) Fu-Tu

(Supporting prominence) Ho-Liaa

(Stalk bone) Ying-Hsiang

(Welcome fragrance)

LOCI DF THE FOOT YANG IN E~UILIBRIUM

STOMACH MERIDIAN (St)

Cheng-Ch'i

(Lacrimation receiver) Ssu-Pai

(Four whi tel Chu-Liao

(Big bone)

EQUIVALENT NAMES AND CODES EMlish

British 1 British 2

LI 6 P'ien Li Li 6 P'ien Ii

LI 7 Wen Liu Li 7 Wen-liu

LI 8 Hsia Lien Li 8 Hsia-lien

LI 9 Shang Lien Li 9 Shang-lien

LI 10 Shou San Li Li 10 San-li LI 11 Ch'ii Ch'ih Li 11 Ch'u-ch'ih

LI 12 Chou Liaa Li 12 Chou-chiao

(Chou-liao)

LI 13 Shou Wu Li Li 13 Wu-li

(Wu Li)

LI 14 Pi Nao Li 14 Pei-nao

LI 15 Chien YU Li 15 Chien-yii

LI 16 Chli Ku Li 16 Chli-ku

LI 17 T'ien Ting Li 17 TI ien-ting

LI 18 Fu T'u Li 18 Fu-t'u

LI 19 Kou Ho Liaa Li 19 Ho-chiao (Ho-liao) LI 20 Ying Hsiang Li 20 Ying-hsiang

STOMACH MERIDIAN (5) TSU YANG-MING WEI-CHING (THE STOMACH CHANNEL (VENTRICULUS) (V) OF THE FOOT YANG MING)

St 1 Ch'eng Ch'i S 1 Ch'eng-ch'i

St 2 Szu Pai S 2 Szu-pai

St 3 Chii Liao S 3 Chii-chiao

(Chii-liao)

*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.

IG 6 IG 7 IG 8 IG 9 IG 10 IG 11 IG 12 IG 13 IG 14 IG 15 IG 16 IG 17 ,

IG 18 IG 19 IG 20

V 4 V 5 V 6

(15)

French

Pienn-li 6 GI

(Succession 1at~ra1e)

Oenn-1eou 7 GI

Sia-lienn 8 GI

Chang-lienn 9 GI

Sann-li du bras 10 GI

(3e vi 11age)

Tsiou-tchre 11 GI

(Etang courbe)

Teheau-tsiaa 12 GI

( Tcheou-liao)

Ou-li du bras 13 GI

Pi-naa 14 GI

Tsienn-iu 15 GI

(Pointe d'epaule)

Tsiu-kou 16 GI

Tienn-ting 17 GI

Fau-trou 18 GI

Ro-tsiao 19 GI

(Ro-liao)

lng-siang 20 GI

MERIDIEN D'ESTOMAC:

TSOU lANG MING

"KING" DE L'ESTOMAC (E)

Tchreng-tsri 4 E

5e-pae 5 E

Talu-tsiaa 6 E

(Tsiu-liao)

EQUIVALENT NAMES AND CODES

Japanese Korean

Henreki II 6 Pyeon-Lyeog

Onryu II 7 On-Yu

Geren II 8 ~a-Ryeom

Jaren II 9 Sang-Ryeom

Ie no sanri II 10 Su-Sam-Ri (Hand-Sam-Ri)

Kyokuchi II 11 Gog-Ji

Churyo I I 12 Ju-Ryo

Ie no gori II 13 Su-Q-Ri

(iland-Q-Ri)

Hiju I I 14 Bi-No

Kengu I I 15 Gyeon-U

Kokotsu I I 16 Geo-Gol

Tentei II 17 Cheon-J eong

Hutotsu II 18 Bu-Do1

Karyo I I 19 Bi-Hwa-Ryo

(Nose-ilwa-Ryo)

Geiko II 20 Yeong-Hyang

ASilI NO YOMEIlKEI (III) JOG-YANG-MYEONG- WI-GYEONG {S)

Shokyo III 1 Seung-Eub

Shihaku III 2 Sa-Baeg

Koryo III 3 Myeon-Geo-Ryo

(Face Geo-Ryo)

Vietnamese

LI 6 Thien lich LI 7 On luu LI 8 Ha liem LI 9 Thuong liem Ll 10 Thu tam 1y LI 11 Khuc tri LI 12 Truu lieu LI 13 Thu ngu ly LI 14 Ty nhu LI 15 Kien ogung LI 16 Cu cot Ll17 Thien dinh LI 18 Phu d6t LI 19 Ho! lieu LI 20 Nghenh huong

KINH DUONG MINH VI

o

CHAN {III)

S 1 Thua khap 5 2 Tu bach S 3 Cu lieu

II 6 II 7 II 8 II 9 II 10 II 11

I I 12 IIlJ

I I 14

I I 15

I I 16 II 17 II 18 II 19 II 20

III III III

I

I i

I

I

I

i

1 2 3

00017 00017 00018 00018 00019 00019 00020 00020 00021 00021 00022 00022 00023 00023 00024 00024 00025 00025 00026 00026 00027 00027 00028 00028 00029 00029 00030 00030 00031 00031

00032 00032 00033 00033 00034 00034

5

(16)

00035 00035 00036 00036 00037 00037 00038 00038 00039 00039 00040 00040 00041 00041 00042 00042 00043 00043 00044 00044 00045 00045 00046 00046 00047 00047 00048 00048 00049 00049 00050 00050 00051 00051 00052 00052 00053 00053 00054 00054 00055 00055 00056 00056

STANDARD NOMENCLATURE*

Alphameric

code Point names

84 Dlcang ItUt(fl:;) 85 Dayinll *;9Hif!!)

86 Jikhe AA(~).lj!.(Tf) 87 Xiilguan TIIIJ(II!l, :'R) 88 TOuw~i ~l\("')MI:(!t) 89 R~nylng M!(;B!)

810 Shultu *~

8\1 Qlshe ~(?l,,'1,)*(%) 812 Quepen ~H/;

8 13 Qlha i;;\(?l,,'l.))5

8 14 Kilfiing 1l(If)ffl

8 15 Wilyl jU~

8 16 ¥ingchu3ng /IUWi;) 817 Ri'izhong 'l'L'l'

818 Rugen

nm

819 BarOng

'fn

820 Ch~ngman *ill;(i~, iIJIl)

821 Li~ngm~n llm(l'l)

822 Guanm~n ~M (1\6, *) FWl)

823 Tiliyi

-t:.z..

824 Huaroumen ilWlt)

iJ:m (

i'l)

825 TianshiJ xf[i\(1!K)

American

Ti-Ts'ang

(Terrestrial granary) Ta-Ying

(The great welcome)

Chia"-Ch I e

(Cheek chariot) Hsia-Kuan

(Lower pass) Tlou-Wei

(Head support) Jen-Ying

(Welcomed by man) Shuei-Tu

(Rushing water) Ch'i-Sheh

(Energy house) Ch'iieh-P'en

(Broken basin) Ch'i-Hu

(Energy window) Ku-Fang

(Storage house) Wu-I

(Chamber screen) Yung-Ch'uang (Ying-

Ch'uang)(Window ornaments) Ju-Chung

(Center of breast) Ju-Ken

(Breast base) Ju-Jung (Pu-Jung)

(No containment) Ch'eng-Man

(Full receiving) Liang-Men

(Beam gate) Kuan-Men

(Pass gate) Tlai-Yi

(Great yi) Hua-Jeu-Men

(Slippery flesh gate) Tien-Shu

(Celestial pivot)

EQUIVALENT NAMES AND CODES English

British 1 British 2

St 4 Ti Ts'ang S 4 Ti-ts'ang

St 5 Ta Ying S 5 Ta-ying

St 6 Chia Ch'e S 6 Chia-ch'e

St 7 Hsia Kuan S 7 Hsia-kuan

St 8 Tlou Wei S 8 lieu-wei

St 9 Jen Ying S 9 Jen-ying

St 10 Shui T'u S 10 Shui-t'u

St 11 Ch'i Shen S 11 Ch'i-she

St 12 Ch'iieh plen S 12 Ch'Ueh-p'en

St 13 Ch 'i Hu S 13 Ch'ih-hu

St 14 Klu Fang S 14 Klu-fang

St 15 Wu Yi S 15 Wu-i

St 16 Ying Ch'uang S 16 Ying-ch'uang

St 17 Ju Chung S 17 Ju-chung

St 18 Ju Ken S 18 Ju-ken

St 19 Pu Jung S 19 Pu-jung

St 20 Ch'eng Man S 20 Chleng-man

St 21 Liang Men S 21 Liang-men

St 22 Kuan Men S 22 Kuan-men

St 23 Tlai Yi S 23 Tlai-i

St 24 Hua Jeu Men S 24 Hua-jou(ju) (Hua-jou-men) St 25 T'ien Shu S 25 II ien-chlu

(T'ien-shu)

*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.

V 7 V 8 V 3 V 2 V 1 V 9 V 10 V 11 V 12 V13 V 14 V 15 V 16 V 17 V 18 V 19 V 20 V 21 V 22 V 23 V 24 V 25

(17)

French Japanese

Ti-tsrang 7 E Chiso

Ta-ing 8 E Daigei

Tsia-tchre 3 E Kyosha

Sia-koann 2 E Gekan

Treou-oe 1 E Zui

Jenn-ing 9 E Jingei

Cho<'!-trou 10 E Suitotsu

Tsri-che 11 E Kisha

Tsiue-prenn 12 E Ketsubon

Tsri-rou 13 E Kika

Krou-fang 14 E Kobo

Ou-i 15 E Okuei

Ing-tchroang 16 E Yosa

Jou-tchong 17 E Nyuchu

Jou-keno 18 E Nyukon

Pou-jong 19 E Fuyo

Tchreng-mann 20 E Shaman

Leang-menn 21 E Ryoman

Koann-menn 22 E Kanman

Trae-i 23 E Taiitsu

Roa-j eou 24 E Katsunikurnon

(Roa-jeou--menn)

Tienn-tchrou 25 E Tensu

(Tienn-chou)

EQUIVALENT NAMES AND CODES

Korean

III 4 Ji-Chang III 5 Dae-Yeong III 6 Hyeob-Geo III 7 Ha-Gwan III 8 Du-Yu III 9 In-Yeong III 10 Su-Dol III 11 Gi-Sa III 12 Gyeol-Bun III 13 Gi-Ho III 14 Go-Bang III 15 Og-Ye III 16 Eung-Chang III 17 Yu-Jung III 18 Yu-Geuo III 19 Bu1-Yong III 20 Seung-Man III 21 Yang-Mun III 22 Gwan-Mun III 23 Tae-Eu1 III 24 Hwal-Yug-Mun III 25 Cheon-Chu

Vietnamese

S 4 Dia thuang S 5 Dai nghenh S 6 Giap xa S 7 Ua quan S 8 Diu duy S 9 Nhan nghenh S 10 Thuy dot S 11 Khi xa S 12 Khuyet bon S 13 Khi hB S 14 Kho phong S 15 Oc

e

S 16 Ung song S 17 Nhu trung S 18 Nhu can S 19 Bat dung S 20 Thua man S 21 Luong man S 22 Quan mon S 23 Thai at S 24 Hoat ohue man S 25 Thien khu

III 4 III 5 III 6 III 7 III 8 III 9 III 10 III 111 llIl2

III 13 III 14 III 15 III 16 III 17 III 18 III 19 III 20 III 21 III 22 III 23 III 24 III 25

00035 00035 00036 00036 00037 00037 00038 00038 00039 00039 00040 00040 00041 00041 00042 00042 00043 00043 00044 00044 00045 00045 00046 00046 00047 00047 00048 00048 00049 00049 00050 00050 00051 00051 00052 00052 00053 00053 00054 00054 00055 00055 00056 00056

(18)

00057 00057 00058 00058 00059 00059 00060 00060 00061 00061 00062 00062 00063 00063 00064 00064 00065 00065 00066 00066 00067 00067 00068 00068 00069 00069 00070 00070 00071 00071 00072 00072 00073 00073 00074 00074 00075 00075 00076 00076

STANDARD NOMENCLATURE*

Alphameric

code Point names

526 Wilillng Yj.flJt

527 Diljii

*e:

S 28 Shuidao J/(i!( ill) 529 Giiil~i f;;Wif,. 1)))*(

*)

53G Qlchong ",,(1<\. 'i)lti(itjl)

!

531 B1guan

lW(lW)IIII(ll!l.*)

532 Fulii I*%(~)

533 Yinshl !¥i0ll) iii

534 LiangQiu WitT

535 DUb! 11110$;).

536 ZGsanll JE-=:!!!.

537 Shilngjiixu LE(J$(!.t) 538 Tiaokou f~(;f,)LI 539 Xiiljuxu Tr:r!'!\{J:DJ

54G Fengl6ng ~('I'

m,mu

541 Jiexi j\Hl'i(~)

I

S 42 Chongyang jfi (itjl ) !Wi (/8) 543 Xiangu "j( 1l(6) ~ NMing J1'J1l!

54. LIdul ~(JJj)}j;(iI.)

EQUIVALENT NAMES AND CODES English

American 8ritish 1

Wai-Ling S t 26 Wai Ling S 26 Wai-ling

(Outer mound)

Ta-Chii St 27 Ta Chii S 27 Ta-chU

(Super great)

Shuei-Tao St 28 Shui Tao S 28 Shui-tao

(Water pathway)

Kuei-Lai St 29 Kuei Lai S 29 Kuei-lai

(Return)

Ch'i-Ch'ung St 30 Chli Ch'ung S 30 Ch'i-ch'ung

(Rushing energy)

Pi-Kuan St 31 Pi Kuan S 31 Pi-kuan

(Thigh pass)

Fu-T'u St 32 Fu T'u S 32 Fu-t'u

(Conquered rabbit)

Yin-Shih St 33 Yin Shih S 33 Yin-shin

(Fair in shade)

Liang-Chlili St 34 Liang Ch I iu S 34 Liang-ch'iu

(Beam mound)

Tu-Pi St 35 Tu Pi S 35 Tu-pi

(Nose of calf)

Tsu-5an-Li St 36 Tsu San Li S 36 San-Ii

(Walking three miles)

Shang-Chti-Hsii St 37 Shang Chii Hsu S 37 Shang-lien (Super great void)

TI iao-Koll St 38 rl iao K'ou S 38 T'iao-k'ou

(Strip mouth)

Ksio-ChU-HsLi St 39 Hsia Chii HSll 5 39 Hsia-lien

(Inferior great void)

Fung-Lung St 40 Feng Lung S 40 Feng-lung

(Rich and prosperous)

Chieh-Hsi St 41 Chieh Hai S 41 Chieh-ch 1 i

(Dissolving brook) (Chieh-hsi)

Ch I ung -Yang St 42 Ch'ung Yang 5 42 Ch'ung-yang

(Flushing Yang)

Hsien-Ku St 43 Hsien Ku S 43 Hsien-ku

(Sinking valley)

Nei-T'ing St 44 Nei T'iog S 44 Nei-t'ing

(Inner court)

Li-Tuei St 45 Li Tui S 45 Li-tui

(Strict exchange)

*Recomrnended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuocture Nomenclature, December 1982.

British 2

V 26 V 27 V 28 V 29 V 30 V 31 V 32 V 33 V 34 V 35 V 36 V 37 V 38 V 39 V 40 V 41 V 42 V 43 V 44 V 45

(19)

French Japanese

Oa~-ling 26 E Gairyo

Ta-tsiu 27 E Daiko

Cho~-tao 28 E Suido

Ko~-la~ 29 E Kirai

Tsri-tchrong 30 E Kisho

Pi-koann 31 E Hikan

Fou-troll 32 E Fukuto

Inn-che 33 E Inshi

Leang-tsiou 34 E Ryokyu

Tou-pi 35 E Tokubi

Saon-li de jambe 36 E Ashi no Santi

(Troisi~me village)

Chang-lienn 37 E Jokokyo

Tiao-kreou 38 E Joko

Sia-liann 39 E Gekokyo

Fong-long 40 E Haryu

(Abondance et prosperite)

Tsie-tsri 41 E Kaikei

(Ts i~-s i)

Tchrong-iang 42 E Shoyo

(Solaire assaillant)

Sienn-kou 43 E Kankoku

Nei-ting 44 E Naitei

.

Li-to~ 45 E Reida

(Paiement cruel)

EOUIVALENT NAMES AND CODES

Korean

III 26 Oe-Leung S 26

III 27 Dae-Geo S 27

III 28 Su-Do S 28

III 29 Gwi -Rae S 29

III 30 Gi-Chung S 30

I II 31 Bi-Gwan S 31

III 32 Bog-To S 32

III 33 Eum-Si S 33

III 34 Yang-Gu S 34

III 35 Dog-Bi S 35

III 36 Jog-Sam-Ki S 36

( Leg-Sam-Ri)

II I 37 Sang-Ryeom S 37

( Sang-Geo-Heo)

III 38 Jo-Gu S 38

III 3~ Ha-Geo-Heo S 39

III 40 Pung-Lyung S 40

III 41 Hae-Gye S 41

III 42 Chung-Yang S 42

III 43 Ham-Gog S 43

III 44 Nae-Jeong S 44

III 45 Yeo-Tae S 45

Ngoai lang Da i eu

Thuy dao Quy lai Khi xung

Be

quan

Phuc tho Am th i Luong khau Doc ty Tue tam ly Thuong eu hu Dieu kh5u Ha eu hu

Phong long Giai khe Xung duong Ham CDC

Noi dinh Le doh

Vietnamese

[II 26 III 27 III 28 III 29 III 30 III3l III 32 III 33 III 34 III 35 III 36 III 37 III 38 III 39 III 40 III 41

!II 42 III 43 III 44 III 45

00057 00057 00058 00058 00059 00059 00060 00060 00061 00061 00062 00062 00063 00063 00064 00064 00065 00065 00066 00066 00067 00067 00068 00068 00069 00069 00070 00070 00071 00071 00072 00072 00073 00073 00074 00074 00075 00075 00076 00076

(20)

00077 00077 00078 00078 00079 00079 00080 00080 00081 00081 00082 00082 00083 00083 00084 00084 00085 00085 00086 00086 00087 00087 00088 00088 00089 00089 00090 00090 00091 00091 00092 00092 00093 00093 00094 00094 00095 00095

STANDARD NOMENCLATURE*

Alphameric

code Point names

SPLEEN MERIDIAN Sp

liitiiiyin Pljing xue

,IE j.;: ~ ( ~Jl )

JW*!WI.

g~)

Sp 1 Sp 2 Sp 3

Yinbai Dildii Tiiibai Sp 4 Gongsun Sp 5 Shangqiii Sp 6 Sanyjnjiao Sp 7 Lilugu Sp 8 Dljj Sp 9 Y inlingquan Sp HI Xui'hiii Sp 11 Jrmen Sp 12 Chongmen Sp 13 Fiishe Sp 14 Filjie Sp 15 Dilheng Sp 16 Fil'ai Sp 17 Shidou Sp 18 Tianxj Sp 19 Xiongxiang

!~H~)(j :kt~( 1:~)

;ttl 2:f,f,( 1'J,)

Jllj Ii.

C:::~JiO~) X Iffi'6- .tl!lf!\\( flL)

~(Ml~rR liILi,j( ilri)

10'9 ( rll 1tiliq,m(

I'll

il'f%( 0%-) iii *,'i( ~6 )

:;l.:Wi

ijj(J'l:

:tit.(~) 7(W(~)

!liJiI!~( ~ )

American

LOCI OF THE FOOT YIN MAXIMUM SPLEEN MERIDIAN

llil

Yin-PaL

(Hidden white) Ta-Tu

(Great metropolis) Tai-Pai

(Too white) Kung-Sun

(Generation gap) Shang-Chliu

(Trades hill) San-Yin-Chiao

(Crossroad at 3 Yin) Lou-ku

(Leaking valley) Ti-Chi

(Terrestrial machine) Yin-Ling-Ch'iian

(Spring in shady mound) Hsueh-Ha i

(Sea of blood) Chi i-Men

(Windowing gate) Ch'ung-Hen

(Flushing gate) Fu-Sheh

(Prefecture house) Fu-Chieh

(Knot of belly) Ta-Heng

(Great cross) Fu-Ai

(Sorrow be 11 y) Shih-Tou

(Food cave) Tien-Hsi

(Celestrial stream) Hsiung-Hsiang

(Chest country)

Sp Sp 2 Sp 3 Sp 4 Sp 5 Sp 6 Sp Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12 Sp 13 Sp 14 Sp 15 Sp 16 Sp 17 Sp 18 Sp 19

~IVALENT NAMES AND CODES Erlgl ish

British 1

SPLEEN MERIDIAN (Sp) (THE SPLEEN CHANNEL OF FOOT TAl YIN)

Yin Pai Ta Tu T'ai Pai Kung Sun Shang Chliu San Yin Chiao Lou Ku

Ti Chi

Yin Ling Chlllan :IsUeh Hai Ch'i Men

Ch'ung Men Fu She Fu Chieh Ta Heng Fu Ai

Shih Tau T'ien Hsi Hsiung-Hsiang

Sp 1 Sp 2 Sp 3 Sp 4 Sp 5 Sp 6 Sp 7 Sp 8 Sp 9 Sp 10 Sp 11 Sp 12 Sp 13 Sp 14 Sp 15 Sp 16 Sp 17 Sp 18 Sp 19

British 2

TSU T~I-YIN P'I-CHING (LIEN PANCREAS) (LP)

Yin-pai Ta-tu r'ai-pai Kung-sun

Shang-chliu San-yin-chiao Lou-ku Ti-chi

Yin-ling-ch'llan

HsUeh-hai Chi-men Ch'ung-men Fu-she Fu-chieh Ta-heng Fu-ai Shih-tou

T' ien-ch 1 i Hsiung-hsiang

*Recommended by thE WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.

LP LP 2 LP 3 LP 4 LP 5 LP 6 LP 7 LP 8 LP 9 LP 10 LP 11 LP 12 LP 13 LP 14 LP 15 LP 16 LP 17 LP 18 LP 19

(21)

EQUIVALENT NAMES AND CODES

French Japanese Korean

MERlDIEN DE RATE ET ASHI NO TAIINHIKEI (IV) JOG-TAE-EUM-BI-GYEONG

PANCREAS: TSOU TRAE INN ~

"KING" DE LA RATE- PANCREAS (RP)

Inn-po 1 RP Impaku IV 1 Eun Baeg

Ta-tou du pied 2 RP Daito IV 2 Dae-Do

(Grande capitale)

Tra~-po 3 RP Taihaku

(Supreme blancheur) IV 3 Tae-Baeg

Kong-soun 4 RP Koaan IV 4 Gong-Son

(Fils du prince)

Chang-tsiou 5 RP Shokyu IV 5 Sang-Gu

(Tertre des marchands)

Sann-inn-tsiao 6 RP Saninko IV 6 Sam-Eum-Gyo

~(Croisement de 3 inn)

L~ou-kou 7 RP ROkoku IV 7 Nu-Gog

Ti-tsi 8 RP Chiki IV 8 Ji-Gi

Inn-ling-tsiuann 9 RP Inryosen IV 9 Eum-Leung-Cheon

Siue-rae 10 RP Kekkai IV 10 Hyeol-Hae

Tsi-eon 11 RP Kimon IV 11 Gag-Gi-Mun

(Leg-Gi -Mun)

Tchrong-menn 12 RP Shaman IV 12 Chung-Mun

Fou-che 13 RP Fusha IV 13 Bu-Sa

Fou-tsie 14 RP Fukketsu IV 14 Bog-Gyeol

Ta-rong 15 RP Daio IV 15 Dae-Hoeng

Fou-ngae 16 RP Fukuai IV 16 Bog-Ae

Che-teou 17 RP Shokutoku IV 17 Sig-Du

Tienn-tsri 18 RP Tenkei IV 18 Cheon-Gye

Siong-siang 19 RP Kyokyo IV 19 lIyung-Hyang

Vietnamese

KINH THAI AM TY 0 CHAN (IV)

Sp 1 An bach Sp 2 Dai

do

Sp 3 Thai bach Sp 4 Cong ton Sp 5 Thuong kh1iu Sp 6 Tam

an

giao Sp 7 Lau coe Sp 8 DiB co Sp 9 Am lang tuyen Sp 10 Huyet hai Sp 11 Co mon Sp 12 Xung mon Sp 13 Phu xa Sp 14 Phuc ket Sp 15 Dai hoanh Sp 16 Phuc ai Sp 17 Thuc dau Sp 18 Thien khe Sp 19 Hung huang

IV 1 IV 2 IV 3 IV 4 IV 5 IV 6 IV 7 IV 8 IV 9 IV 10 IV 11 IV 12 IV 13 IV 14 IV 15 IV 16 IV 17 IV 18 IV 19

00077 00077 00078 00078 00079 00079 00080 00080 00081 00081 00082 00082 00083 00083 00084 00084 00085 00085 00086 00086 00087 00087 00088 00088 00089 00089 00090 00090 00091 00091 00092 00092 00093 00093 00094 00094 00095 00095

11

(22)

12

00096 00096 00097 00097

00098 00098 00099 00099 00100 00100 00101 00101 00102 00102 00103 00103 00104 00104 00105 00105 00106 00106

00107 00107 00108 00108 00109 00109

STANDARD NOMENCLATURE*

Alphameric

code Point names

Sp 20 Zhour6ng 15J~(,*.

'*)

Sp 21 Dabao *~(g)

HEART MERIDIAN

H ShOushaoyin Xinjing xue

+cJ,'~~(

I>JlJ,CAT(U.

tf)

HI jiquan ~(l&)lil.

H2 Qlngling *("rr)t;:(:t.5{)

H3 Shiiohai 'YiliiUIii) H4 Lingdao ;i(,~. )UJ[( ill) Hs Tbngli i!Ji(i!Ii)l!!

H6 Ymxl ~1i( ~I1HII

H7 Sh~nmen jI!l(i!i$)r,( III

HR Shilofii j?1tf H9 Shaochong ,}'lfj ( i~' )

SMALL INTESTINE MERIDIAN

ShOutaiyang SI Xiaochangjing xue

4-

kJlI!.; (,,[1)

+Irn

(ij~1 f~ ( ~\'. ~?)

Sf I SMaz'; ,}'i'fUI(. it) Sf2 Qi~lIp;u "lIz;.

Sf 3 HDuXI 1&( Fo Hliii£)

American

Chou-Jung (Full glory) Ta-Pac

(Great bundle)

LOCI OF THE HAND YIN MINIMUM HEART MERIDIAN (He)

Chi-ChLian

(Extreme spring) Ch'ing-Ling

(Green ghost) Shao-Hai

(Young sea) Ling-Tao

(Ghost path T'ung-Li

(Inner communication) Yin-Chieh

(Yin tortuosity) Shen-Men

(God's door) Shao-Fu

(Young prefecture) Shao-Ch'ung

(Little flush)

LOCI OF THE HAND YANG MAXIMUM SMALL

INTESTINE MERIDIAN (S I)

Shao-Tze (Young marsh) Ch'ien-Ku

(Front valley) Hou-Hsi

(Back stream)

EQUIVALENT NAMES AND CODES English

British 1 British 2

Sp 20 Chou Jung Sp 20 Chou-jung

(Chou Yung)

Sp 21 Ta PaD Sp 21 Ta-pao

HEART MERIDIAN (H) SHOU SHAD-YIN

(THE HEART CHANNEL HSIN CHING (COR)

OF HAND SHAO YIN)

ill

He 1 Chi Ch'tian H 1 Chi-chiian

He 2 Ch'ing Ling H 2 Ch'ing-ling

He 3 Shao Hai H 3 Shao-hai

He 4 Ling Tao H 4 Ling-tao

He 5 rl ung Li H 5 T'ung-li

He 6 Yin Hsi H 6 'iin-ch I i

( Yin-hsi)

he 7 Shen Men H 7 Shen-men

He 8 Shao Fu H 8 Shao-fu

He 9 Shao Ch'ung H 9 Shao-ch'ung

SMALL INTESTINE MERIDIAN SHOU T' AI-YANG (Si) (THE SMALL INTESTINE HSIAO CHANG-CHING CHANNEL OF HAND TAl YANG) (INTESTINUM TENUE)

(IT)

51 1 Shao Tse Si 1 Shao-ch'e

(Shao-tse)

SI 2 Ch'ien Ku Si 2 Ch'ien-ku

SI 3 Hou Hsi 5i 3 Hou-ch'i

(Hou-hs il

*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.

LP 20 LP 21

C 1 C 2 C 3 C 4 C 5 C 6 C 7 C 8 C 9

IT 1 IT 2 IT 3

(23)

EQUIVALENT NAMES AND CODES

French Japanese Korean

Teheou-iong 20 RP Shuei IV 20 Ju-Yeong

Ta-pao 21 RP Daiho IV 21 Dae-Po

MERlDIEN DU COEUR: TE NO SHOINSHINKEI (V) SU-SO-EUM-SIM-GYEONG (H) CHEOU CHAO INN

"KING" DU COEUR (C)

Tsi-csiuann 1 C Kyokusen V 1 Geug-Cheon

Tsring-ling 2 C Seirei V 2 Cheong-Lyeong

Chao-ra~ 3 C Shokai V 3 Eum-So-Hae

Ling-tao 4 C Reido V 4 Yeong-Do

Trong-li 5 C Tsuri V 5 Tong-Ri

(V~llage communiquant)

Inn-csri 6 C Ingeki V 6 Eum-Geug

Chinn-menn 7 C Shinmon V 7 Sin-Mun

(Porte du conscientl

Chao-fou 8 C Shofu V 8 So-Bu

Chao-tchrong 9 C Shosho V 9 So-Chung

(Moindre assaut)

MERlDIEN DE L'INTESTIN TE NO TAIYOSHOCHOKEI 5U-TAE-YANG-SO-JONG-

GRELE: CHEOU TRAE lANG (VI) GYEONG ( 51)

"KING" DE L'INTESTIN GRELE (IG)

Chao-tsre 1 IG Shotaku VI 1 So-Taeg

Tsienn-kou 2 IG Zenkoku VI 2 Jeon-Gog

R~ou-tsri (Reou-si) 3 IG Gokei VI 3 Hu-Gye

(Vallon sup~rieur)

Vietnamese

Sp 20 Chu Vinh Sp 21 Oai bao

KINH THIEU AM TAM 0 TAY

ill

H 1 Cue tuyen H 2 Thanh linh

H 3 Thieu hai H 4 Linh daD H 5 Thong ly H 6 Am khich

H 7 Than mon

H 8 Thieu phu

H 9 Thieu Kung

KINH THIEU DUONG TIEU TRUONG 0 TAY (VI)

51 1 Thieu trach SI 2 Tien cae 51 3 Hall khe

IV 20 IV 21

V 1 V 2 V 3 V 4 V 5 V 6 V 7

V .8 V 9

VI 1

VI 2 VI 3

I

I

I

i

I

00096 00096 00097 00097

00098 00098 00099 00099 00100 00100 00101 00101 00102 00102 00103 0010) 00104 00104 00105 00105 00106 00106

00107 00107 00108 00108 00109 00109

(24)

00110 00110 00111 00111 00112 00112 00113 00113 00114 00114 00115 00115 00116 00116 00117 00117 00118 00118 00119 00119 00120 00120 00121 00121 00122 00122 00123 00123 00124 00124 00125 00125

00126 00126 00127 00127

STANDARD NOMENCLATURE*

Alphameric

code Point names

814 WilngU ~'\t(1t)

815 Y~ngRu ~(8)B'

816 Yanglllo 1l(~),t 817 ZhizMng 5<:1£

818 Xiaohlii +ilWfi) 8f 9 Jilinzhen "Hi ( Jii)

8110 Niloshu

lItiitr

81 II Tianzong 1<,;,

8112 Bingfeng *JI!.())(1.) 8f 13 Quyu~n ilbl!!

8114 Jianwilishu

iiirt-iitr

8115 Jianzhongshu

iii'l'iitr

8116 Tianchuimg 1<:tl!.(JiO )

8117 Tianr6ng

:R1'i'

8f 18 QuanMo lJj(llm(.~)

8119 Tinggong J!(Q"UIf)'ROl)

BLADDER MERIDIAN

Ziitiliyang

B pangguangjIng xue .IE:k1ll; (

~B)

1m

lllU)WJ,

m

BI Jingmlng ijt (iii) RJ!

B2 CuAnzhU(ZiinzhU) IIf( m)'it

American

Wan-Ku

(Wrist bone) Yang-Ku

(Sunny vi 11age) Yang-Lao

(Nourishing the old) Chih-Cheng

(Supporting the upright) Hsiao-Hai

(Small sea) Chih-Cheng (Chien

Cheng)(Shoulder chastity) Nao-Shu

(Nao locus)

Ti~n-Tsung

(Celestial anestor) Ping-Fung

(Straight wind) Ch'li-Huao

(Tortuous wall) Chien-Wai-Shu

(Outside of shoulder) Chien-Chung-Shu

(Middle of shoulder) Tien-Ch'uang

(Celestial window) Tien-Jung

(Celestial acceptance) ChUan-Lao

(Cheek bone) T'ing-Kung

(Listening palace)

LOCI OF THE FOOT YANG MAXIMUM URINARY BLADDER MERIDIAN (Bl)

Ching-Ming (Eye bright)

Tsuan-Chu

(Drilling bamboo)

EQUIVALENT NAMES AND CODES English

British 1 British 2

SI 4 Wan Ku Si 4 Wan-ku

51 5 Yang Ku Si 5 Yang-ku

Sl 6 Yang Lao Si 6 Yang-lao

51 7 Chih Cheng Si 7 Chih-cheng

51 8 Hsiao Hai Si 8 Hsiao-hai

51 9 Chien Chen Si 9 Chien-chen

51 10 Nao Shu 5i 10 Nao-yu

(Nao-shu) 51 11 Tien Tsung Si 11 T'ien-tsung

51 12 Ping Feng Si 12 Ch'eng-feng

( Ping-feng)

51 13 Ch'ij Yuan Si 13 Ch'U-yuan

SI 14 Chien Wai Shu Si 14 Chien-wai (Chien-wai-shu) SI 15 Chien Chung Shu Si 15 Chien-chung

(Chien-chung-shu) SI 16 T'ien Ch'uang Si 16 T'ien-ch'uang

SI 17 T'ien Jung Si 17 T'ien-jung

51 18 Chuan Li80 Si 18 Chuan-chiao (Chuan-liao)

51 19 T'ing Kung 5i 19 T'ing-kung

BLADDER MERIDIAN (B) TSU T'AI-YANG

(THE URINARY BLADDER P'ANG-KUANG-CHING

CHANNEL OF FOOT TAl (VESICA URINARIA)

YANG) ( VU)

Bl 1 Ching Ming 11 1 Ching--ming

Bl 2 Tsuan Chu B 2 Tsuan-chu

*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.

IT 4 IT 5 IT 6 IT 7 IT 8 IT 9 IT 10 IT 11 IT 12 IT 13 IT 14 IT 15 IT 16 IT 17 IT 18 IT 19

VU 1

VU 2

(25)

French Jaoanese

Oann-kou 4 IG Wankotsu

de 1a main

lang-kou 5 IG Yokoku

lang-lao 6 IG Yoro

Tche-tcheng 7 IG Shisei

(Correction des membres)

Siao-ra~ 8 IG Shokai

(Petite mer)

Tsienn-tehenn 9 IG Kentei

Nao-iu 10 IG Juyu

(Nao-chou)

Tienn-tsong 11 IG Tenso

Tchreng-fong 12 IG Heifu

(Ping-fong)

TaLou-iuann 13 IG Kyokuen

Tsienn-oae 14 IG Kengaiyu

(T~ienn-oae-chou)

Tsienn-tchong 15 IG Kenchuyu

(Tsienn-tchong-chou)

Tienn-tchroang 16 IG Tenso

Tienn-jong 17 IG Tenyo

Tsiuann-tsiao 18 IG Kenryo (Tsiuann-liao)

Ting-kong 19 IG Chokyo

MERIDIEN DE VESSIE: ASHI NO TAIYOBOKOKEI

TSOU TRAE lANG (VII)

"KING" DE LA VESSIE (V)

Tsing-ming 1 V Seimei

Tsroann-tchou 2 V Sanchiku

EQUIVALENT NAMES AND CODES

Korean

VI 4 Wan-Gol SI 4

VI 5 Yang-Gog SI 5

VI 6 Yang-Ro SI 6

VI 7 Ji-Jeong SI 7

VI 8 Yang-So-Hae SI 8

VI 9 Gyeon-Jeong SI 9

VI 10 No-Su SIlO

VI 11 Cheon-Jong SI 11

VI 12 Byeong-Pung SI 12

VI 13 Gog-Weon SI 13

VI 14 Gyeon-Qe-Su SI 14

VIIS Gyeon-Jung-Su SI 15

VI 16 Cheon-Chang SI 16

VI 17 Cheon-Yong SI 17

VI 18 Gwan-Ryo SI 18

VI 19 Cheong-Gung SI 19

JOG-TAE-YANG-BANG GWANG-GYEONG (B)

VII 1 Jeong-Myeong B 1

VII 2 Chan-Jung B 2

Vietnamese

Uyen cot Duong cae Duong lao Chi chinh Tieu hai

Kien trinh Nhu du

Thien tang Binh phong Khuc vi

en

Kien ngoai du Kien trung du Thien song Thien dung Quyen lieu Thinh cung

KINH THAI DUONG BANG gUANG 0 CHANG (VII)

Tinh Minh Toan true

VI 4 VI 5 VI 6 VI 7 VI 8 VI 9 VI 10 VI 11

VI 12 VI 13 VI 14 VI 15 VI 16 VI 17

VI 18 VI 19

VII 1 VII 2

00110 00110 00111 00111 00112 00112 00113 00113 00114 00114 00115 00115 00116 00116 00117 00117 00118 00118 00119 00120 00120 00120 00121 00121 00122 00122 00123 00123 00124 00124 00125 00125

00126 00126 00127 00127

15

(26)

00128 00128 00129 00129 00130 00130 00131 00131 00132 00132 00133 00133 00134 00134 00135 00135 00116 00136 00137 00137 00138 00138 00139 00139 00140 00140 00141 00141 00142 00142 00143 00143 00144 00144 00145 00145 00146 00146 00147 00147 00148 00148 00149 00149

STANDARD NOMENCLATURE*

A1phamenc

code Point names

B3 M~ichong FrilljO<\, )

B4 Qucha(Quchai) ilII~

Bs Wlichil 1i.1IIt(IJ&, J(!:) B6 Cbengguang il<1t

B7 Tongtian ;m(;m)X

B8 Luilque *W6)i\-~(J;jJ)

B9 Yilzhen Ht

B 10 Tianzhil :RH

BII Dilzhil :kif

B 12 Fengm~n IilUA)I'1Ul)

B 13 Hishu Jlffifiil

B 14 ]ueyinshu ~U1:( ~Il) Dtr

illS Xinshu

,c..

Mil

B 16 DushD 'If ~il

B 17 Geshu £M n-~

illS Ganshu

»F

ilii

B 19 Diinshu M!(II!!)i!tr

B 20 Plshu

n*

Ifu

B21 Weishu W"Wi

Il 22 Sanjiasohu ::::'M\H:J

B 23 Sh~nshu W('U)Dtr

B 24 Qlhiiishu lil\(J«., 'i) ilHiil).)If;)

Amer1.can

Mei-Ch'ung (Eyebrow flush) Ch'ij-Ch'a

(Crooked and inferior) Wu-Ch'u

(Five locations) Ch 'eng-Kuang

(Receiving light) T'ung-T'ien

(Reaching heaven) Lo-Ch'iieh

(Discard refute) Yii-Chen

(Jade pillow) T'len-Chu

(Celestial pillar) Ta-Chu

(Great slaughter) Fung-Men

(Windy door) Fei-Shu

(Lung locus) Ch'ijeh-Yin-Shu

(Yin in equilibrium locus) Hsin-Shu

(Heart locus) Tu-Shu

(Governing locus) Ke-Shu

(Diaphragm locus) Kan-Shu

(Liver locus) Tan-Shu

(Gallbladder locus) P'i-Shu

(Spleen locus) Wei-Shu

(Stomach locus) San-Chiao-Shu

(Triple burner locus) Shen-Shu

(Kidney locus) Ch'i-Hai-Shu

(Energy sex locus)

EQUIVALENT NAMES AND CODES English

BntlSh 1 Brit1Sh 2

B1 3 Mei Ch'ung B 3 Mei-ch'ung

B1 4 Ch'u Cha B 4 Ch'ii-ch'a

B1 5 Wu Ch'u B 5 Wu-ch'u

Bl 6 Ch 'eng Kuang B 6 Ch'eng-kuang

B1 7 T'ung T'ien B 7 Tlung-tlien

Bl 8 La Ch'ueh B 8 Lo-ch'i

(Luo-ch'ueh)

Bl 9 Yu Chen B 9 Yi.l-chen

Bl 10 Tlien Chu B 10 T'ien-chu

Bl 11 Ta Chu Bll Ta-chu

Bl 12 Feng Men B 12 Feng-men

Bl 13 Fei Shu B 13 Fei-yii

(Fei-shu) Bl 14 Ch'iieh Yin Shu B 14 Ch'Ueh-yin-yU

Bl 15 Hain Shu B 15

(Ch'iieh-yin-shu) Hsin-yU

(Hsin-shu)

Bl 16 Tu Shu B 16 Tu-yii

(Tu-shu)

Bl 17 Ke Shu B 17 Ko-yU

(Ko-shu)

Bl 18 Kan Shu B 18 Kan-yii

(Kan-shu)

Bl 19 Tan Shu B 19 Tan-yii

(Tan-shu)

B1 20 pI i Shu B 20 P'i-yii

(pi-shu)

B1 21 Wei Shu B 21 Wei -yti

(Wei-shu) Bl 22 San Chiao Shu B22 San-chiao-yii

B1 23 Shen Shu B 23 Shen-yii

(Shen-shu) Bl 24 Ch'i Hai Shu B 24 Ch'i-hai-yU

(Ch'i-hai-shu)

*Recommended by the WHO Western Pacific Regional Working Group on the Standardization of Acupuncture Nomenclature, December 1982.

VU 3 VU 4 VU 5 VU 6 VU 7

vu

8

vu

9 VU 10 VU 11 VU 12 VU 13 VU 14

va

15 VU 16 VU 17 VU 18 VU 19 VU 20 VU 21 VU 22 VU 23

va

24

(27)

French

Mei-tchrong 3 V Bisho

Tsiou-tchrae 4 V Kyokusa

Ou-tchrou 5 V Gosho

Tchreng-koang 6 V Shoko

Trong-tienn 7 V Tsuten

Lo-tsri 8 V Rakkyaku

(Lo-tsiue)

lu-tchenn 9 V Gyokuchin

Tienn-tcholl 10 V Tenchu

Ta-tchrou llV Daijo

Fong-menn 12 V Fumon

Fei-iu (Fei-chou) 13V Haiyu (As sentiment des poumons)

Tsiue-inn-iu 14 V Ketsuinyu

(Tsiue-inn-chou)

Sinn-iu 15 V Shinyu

(5 inn-c he ,)

Tou-iu 16 V Tokuyu

( Tou-chou)

Ko-iu (Ko-chou) 17 V Kakuyu (Assentiment diaphragme)

Kann-iu 18 V Kanyu

(Kann-chou)

Tann-iu 19 V Tanyu

(Tann-chou)

Pi-iu 20 V Hiyu

(Pi -chou)

O~-iu (O~-chou) 21 V Iyu (Assentiment estomac)

Sann-tsiao-iu 22 V Sanshoyu

(Sann-tsiao-chou)

Chenn-iu (Chenn-chou) 2~ V Jinyu (Assentiment reins)

Tsri-ra.~-iu 24 V Kikaiyu

(Tsri-rae-chou)

EQUIVALENT NAMES AND CODES

Japanese Korean

VII 3 Hi-Chung B 3

VII 4 Gog-Cha B 4

VII 5 O-Cheo B 5

VII 6 Seung-Gwang B 6

VII 7 Tong-Cheon B 7

VII 8 Nag-Geug B 8

VII 9 Og-Chin B 9

VII 10 Cheon-Ju B 10

VII 11 Dae-Jeo B 11

VII 12 Fung-Mun B 12

VII 13 Pye-Su B 13

VII 14 Gweol-Eum-Su B 14

VII 15 Sin-Su B 15

VII 16 Dog-Su B 16

VII 17 Gyeong-Su B 17

VII 18 Gan-Su B 18

VII 19 Dam-Su B 19

VII 20 Bi-Su B 20

VI[ 21 Wi-Su H 21

VII 22 Sam-Cho-Su B 22

VIl 23 Sin-Su B 23

VH 24 Gi-Hae-Su B 24

Vietnamese

Mi xung Khuc sai Ngu xu Thua quang Thong thien Lac khuoc

Ngoc chao Thien tru

Dai tru Phong mon Phe du Quyet

am

du Tan du Doc du

Cach du Can du Dom du

Ty du Vi du Tam ti1'~:u du Than du Kh i ha i du

VII 3 VII 4 VII 5 VII 6 VII 7 i

VII 8 I VII 9 i VII 10 I VII 11 I

VII 12 VII 13 VII 14 VII 15 VII,16 VII 17 VII 18 VII 19 VII 20 VII 21 VII 22 VII 23 VII 24

00128 00128 00129 00129 00130 00130 00131 00131 00132 00132 00133 00133 00134 00134 00135 00135 00136 00136 00137 00137 00138 00138 00139 00139 00140 00140 00141 00141 00142 00142 00143 00143 00144 00144 00145 00145 00146 00146 00147 00147 00148 00148 00149 00149

17

Références

Documents relatifs

Discrepancy between laboratory-confirmed and estimated disease prevented in Bangladesh and Lombok: While the results of the vaccine trial (case-control incident study) corroborate the

Friends Power are here to help you know more about the benefits of adopting healthy behaviour and reducing your exposure to risks that may harm your health.. They will also give

Thirty-five participants attended the meeting, including country participants from Cambodia, China, Malaysia and Viet Nam; partner organizations, including the Asian

This report was prepared by the World Health Organization Regional Office for the Western Pacific for governments of Members States in the Region and for the participants in the

A cross-sectional study was conducted to determine by laboratory confirmation the prevalence of Neisseria gonorrhoea, Chlamydia trachoma tis, Trichomonas vaginalis,

ICumulative totals of cases and deaths :due to gor,orrhoe .. land unspecified), syphi lis, trachoma, yawsl lfrom reports received during the year :ProPol·ticr, of

These lead to key Outputs such as the regulatory framework, management and administrative structures and national standards addressing all key elements of the

The available information indicated that almost all countries in the Region have provided specific food safety training and education programmes on various aspects of food safety