1
Le Français dans le monde
Angela M. Borda Paula A. Pinzón
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Faculté des sciences de l'éducation
Stage comme modalité de diplôme
Candidates au diplôme de Licence en Langues Étrangères Anglais-Français
Directeur
Mag. Héctor Pompilio Gutiérrez Rodríguez
Le 10 Mars 2021
2 Remerciement :
Nous dédions ce travail de recherche principalement à Dieu, puisque c’est notre inspirateur et il nous a donné la force pour continuer dans ce processus d'obtention de l'un de nos buts, le plus désiré.
À nos parents, pour leur amour, leur travail et leurs sacrifices pendant toutes ces années. Grâce à eux, nous avons réussi à devenir ce que nous sommes. Notre fierté est d’avoir le privilège d'être leurs filles. Ce sont les meilleurs parents.
A nos frères et sœurs pour être toujours présents, pour nous accompagner et pour le soutien moral qu'ils nous ont apporté tout au long de cette étape de notre vie.
À notre directeur Hector Pompilio Gutiérrez, notre coordinatrice Annia Forero et à toutes les personnes qui nous ont soutenues et qui ont contribué à la réussite de ce travail, en particulier, à celles qui nous ont ouvert les portes et qui nous ont partagé leurs connaissances.
3 TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION ...5
CHAPITRE I : DESCRIPTION DE L’ORGANISATION ...7
1.1. Description...7
1.2. Mission ...8
1.3 Vision ...9
1.4 Organigramme ...9
1.5 Emplacement ...10
CHAPITRE II : OBJET DE LA PRATIQUE ...11
2.1 Objectif général ... 11
2.2 Objectifs spécifiques ...11
2.3 Activités ...11
CHAPITRE III : JUSTIFICATION ET PERTINENCE ...13
CHAPITRE IV : CADRE CONCEPTUEL ...15
4.1 La Francophonie ...15
4.2 La Culture ...16
4.3 La Linguistique ...17
4.4 L´Émission éducative radiophonique ...18
4.4.1 L’Émission éducative formelle ...18
4.4.2 L´Émission éducative non formelle ...18
4.4.3 L’Émission culturelle ...19
4.4.4 Réflexion sur le cadre théorique ……….19
CHAPITRE V : MÉTHODOLOGIE ...20
5.1 Population cible 5.2 Activités exercées au sein de l'entreprise ...20
5. 3 Observations ...23
CHAPITRES VI : CALENDRIER...24
6.1 Grille des émissions radio ...24
CONCLUSIONS ...26
RECOMMANDATIONS ...28
LES RÉFÉRENCES...29
ANNEXES ...37
4 TABLE DES ANNEXES
Annexe A: Livret Madagascar ………..………..………....37
Annexe B: Livret Le Congo ………...……….45
Annexe C: Livret La Côte d’Ivoire …...………..54
Annexe D: Livret Le Niger ………...………..62
Annexe E: Livret L’Algérie …………..………..70
Annexe F: Livret Le Malí ………...……….78
Annexe G: Livret Le Sénégal ………..………85
Annexe H: Livret Le Rwanda ………..………...94
Annexe I: Livret Le Liban ……….………...102
Annexe J: Livret Le Laos ………..………...110
Annexe K: Livret La France ……….………119
Annexe L: Livret La Belgique ……….……….……...…….128
Annexe M: Livret La Suisse ……….………137
Annexe N: Livret Le Luxembourg ………...146
Annexe O: Livret Monaco ……….………...154
Annexe P: Livret Le Canada ……….……….……..163
Annexe Q: Lettres d'approbation du stage …….………..……....172
5 INTRODUCTION
L'objectif de ce rapport est de présenter le résultat final du stage, nécessaire pour l’obtention de la Licence en Langues Étrangères, ce qui a été réalisé à la station de radio UPTC . Pendant sa durée, tous les objectifs de formation ont rigoureusement remplis comme le requiert l'Université Pédagogique et Technologique de Colombie et les politiques de l'entreprise Radio UPTC.
L'objectif principal de ce stage était de produire une série d'émissions radiophoniques, avec un contenu pédagogique sur des sujets culturels et linguistiques liés à la langue française et aux pays francophones. Pour mener à bien ce projet, le matériel connexe a été sélectionné et adapté, ce qui a été approuvé par le directeur académique : le professeur Hector Pompilio Gutiérrez et par la directrice de la station : la coordinatrice Annia Carolina Forero.
Ce rapport décrira l'organisation, la vision et la mission de l'entreprise: Radio UPTC, ainsi que la justification de ce projet, les composantes théoriques qui le soutiennent, les activités et ressources utilisées pour réaliser le projet, le calendrier de travail, une analyse de l'environnement dans l'organisation du travail, ses performances, les limites présentées, l'expérience professionnelle acquise, l'application des connaissances académiques et enfin quelques recommandations pour de futures recherches.
La période de stage a constitué une étape d'apprentissage, de croissance personnelle et de coopération mutuelle entre les étudiantes et l'entreprise.
Dans les fichiers joints à ce rapport on trouve une compilation des 16 émissions réalisées, dans lesquelles ont été appliquées les connaissances théoriques et pratiques acquises au cours de nos études. Également, l'expérience au cours du stage a permis
6 conception, la réalisation et l'enregistrement des scripts. Il est également souligné
l'importance de ce type d'espaces que l'université met à la disposition aux étudiants, dans ce cas précis pour les étudiants en langues étrangères afin de créer des manières différentes de diffuser et de motiver la communauté pour l'apprentissage d'une langue étrangère.
7 1. DESCRIPTION DE L’ORGANISATION.
1.1 DESCRIPTION
UPTC Radio 104.1, communément appelée « La F.M. Universitaria de Boyacá » a été octroyée à ‘’Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia’’, qui avait initialement en 1998 une licence pour diffuser en AM à amplitude modulée. L'Université a demandé une modification de la licence, à fin d’avoir une meilleure couverture en fréquence modulée en F.M. Le ministère des Communications de l'époque a étudié cette proposition á l’année 2000, elle est devenue une station à fréquence modulée, sur le cadran 104.1 avec 5 kilowatts de puissance, à Tunja. Actuellement, la station dispose d'une grille des 33 émissions de radio.
Dans le cadre de la programmation, nous pouvons trouver des émissions de diffusion des valeurs éducatives, culturelles et civiques ; conformément aux normes qui lui sont
applicables, telles que la loi 1446, 1995, art. 3, où il est établi que la programmation d'une station à intérêt public, comme Uptc Radio, doit viser principalement à élever le niveau éducatif et culturel des habitants et à diffuser les valeurs civiques de la communauté.
Le contenu des émissions de radio est régi par les normes nationales. Une condition pour la réalisation des émissions est que l'équipe de personnes ou de producteurs de
l’émission soit membre de la communauté universitaire. Ces mêmes personnes doivent être formés en suivant des ateliers de formation. Si un membre de l'équipe ne prend pas l'atelier ou si le groupe de travail n’est pas complet, on ne peut pas accéder à l'espace de radio. De cette façon, on assure la réalisation de l'émission à temps. Aux les ateliers, les étudiants sont instruits sur des sujets tels que: l'histoire de la station, les caractéristiques de la station, en particulier : les différences entre AM et FM, les types de stations, c'est-à-dire si elles sont communautaires, commerciales ou d'intérêt public, de même que sur les droits et les devoirs,
8 réalisation des émissions est également effectué ou l’on voit : la réalisation d'un projet, la délimitation des sujets, la consultation des sources, la rédaction et la correction du scénario, les parties d'une émission, la production et la post-production. De même, des informations sont fournies sur les types de sources accessibles pour réaliser l’émission telles que : des documentaires, des spécialistes, des témoignages, la vox populi ; institutionnel.
Les membres de la communauté universitaire liés à la Radios UPTC doivent soumettre un projet radio, un document avec le nom de l’émission, la devise, les objectifs généraux et spécifiques, une justification qui comporte l'importance de l’émission pour l'école ou l’unité académique d'origine des réalisateurs pour l'institution et surtout pour les auditeurs. Le projet dresse également un inventaire des sujets qui devraient être abordés sur trois ou quatre mois de programmation, la nature de l’émission est définie en fonction du type de programmation établie par la station. Selon le classement des émissions de la station, il en existe six types : émissions spécialisées, musicales, institutionnelles, pour enfants,
collaboratives et internationales.
1.2 MISSION
La station cherche à contribuer au développement et à la diffusion d’émissions récréatives, éducatives et informatives, de qualité variée, de nature pluraliste et universelle, conforme à la philosophie et aux principes de l’‘‘Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia’’. Elles doivent favoriser le développement global de la communauté de son rayonnement et être un laboratoire de créativité, ouvert à l'interrelation des différents niveaux sociaux et à leur participation active, dans un cadre de respect mutuel ; qui, de même, éveille et renforce l'identité institutionnelle, locale, régionale et nationale.
9 1.3 VISION
Uptc Radio doit être la station d'intérêt public la plus reconnue au niveau local et régional, de par sa programmation constructive (musicale, éducative, culturelle) et son soutien au bien-être des communautés, tout en contribuant à améliorer le niveau éducatif, culturel et civique de ses auditeurs. Elle doit devenir le moyen de communication, par excellence, de l'UPTC pour la diffusion et l'extension de ses activités dans les domaines scientifiques, technologiques, sociaux et culturels ; en consolidant le sentiment
d'appartenance des ‘’upetecistas’’ vers‘’l’Universidad pedagógica y tecnológica de Colombia’’.
1.4 ORGANIGRAMME
La station de ‘‘La Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia’’ dispose d'un personnel administratif : un coordinateur de station, une secrétaire, des responsables des émissions comme : des étudiants, des fonctionnaires, des diplômés et des enseignants de l'UPTC, des contrôleurs techniques et des journalistes.
Le réalisateur de radio : c'est une personne qui doit avoir certaines caractéristiques, telles qu’être étudiant de l’UPTC, diplômé, enseignant ou fonctionnaire de l’institution. Le réalisateur, en plus de la condition préalable d'avoir un lien avec la communauté universitaire, doit suivre les ateliers de radio, de condition de formation, selon ce que propose la station.
Les contrôleurs, techniciens de la radio ou opérateurs audio : sont des fonctionnaires de l'Université. Il y'a deux ans, c'était une fonction exercée par des étudiants universitaires ou par des diplômés de l’UPTC qui, à un moment donné, étaient des réalisateurs d’émissions et qui, après, ont été formés pour accomplir cette fonction. Ils ont été formés par Uptc Radio pour utiliser les logiciels et ont appris le langage relatif au travail de la radio et de l’émission.
10 Adresse: Transversal 9 N° 29 - 05. Barrio Maldonado. Tunja - Boyacá - Colombia.
Téléphones : (8) 742 2616 - 318538 3122 Courriel : [email protected].
Sur le cadran FM : 104.1
Sur Internet http://www.uptc.edu.co/uptcradio/
Réseaux sociaux, sur Facebook et Twitter : @uptcradio
11 2. OBJET DE LA PRATIQUE
2.1 Objectif général
Réaliser une série, composée par 16 émissions radiophoniques, avec un contenu pédagogique sur des sujets culturels et linguistiques, liés à la langue française et à la francophonie, sur UPTC Radio, ayant comme but principal de diffuser et de guider la
communauté Boyacense, en équilibrant les composantes de langage radial et d’enseignement de la langue française.
2.2 Objectifs spécifiques
Sélectionner et adapter les contenus liés à la francophonie pour qu'ils soient clairs et compréhensibles pour les auditeurs.
Diffuser des informations tirées d'articles, de publications, d'actualités, de sources en direct et d'autres médias.
Sensibiliser et familiariser la communauté d'écoute avec la langue et la culture francophones.
2.3 Activités :
Notre travail, à l’UPTC Radio, a été de réaliser la série "Le français dans le monde", dans le cadre de l'émission "Le français à votre porte", par le biais de 16 émissions
radiophoniques spéciales, sur quatre mois de pratique, sous la direction du professeur Héctor Pompilio Gutiérrez. Les fonctions que nous avons accomplies ont été de : Mettre en œuvre la formation fournie par Uptc Radio pour rejoindre le groupe de créateurs d’émissions
spécialisés, à travers des ateliers radio, la planification de scénarios, la consultation de sources, la recherche de contenus, la rédaction, la traduction, l'édition et la production, ou
12 production. Ce travail finit par la rédaction de ce rapport de pratique et des conclusions.
13 3. JUSTIFICATION ET PERTINENCE
L'appropriation sociale de la science, de la technologie et de l'innovation est un aspect essentiel du progrès d'une nation. Selon le “Departamento Administrativo de Ciencia,
Tecnología e Innovación de Colombia”, toute activité académique et scientifique est une question qui nous concerne et à laquelle la société dans son ensemble participe, activement ou passivement. Par conséquent, la création d'espaces d'apprentissage sur la production et l'utilisation des connaissances doit faire partie des canaux de communication qui sont
transmis à la population. Selon Jacques (1942), la connaissance doit être un bien public. Il est donc nécessaire de créer un lien entre les connaissances spécialisées concernant la
linguistique, la culture et la civilisation des langues étrangères et la communauté.
Basé sur la mission et la vision des études en langues étrangères de ‘‘La Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia”, un devoir de l'enseignement est de générer des projets innovanteurs et de créer des espaces de développement social. De même, l'enseignant est censé être un facilitateur et un médiateur de la culture et de l'apprentissage des langues étrangères. Par conséquent, produire une émission radiophonique pour diffuser les aspects sociaux et culturels des différents pays qui composent la francophonie, et à son tour expliquer certaines données linguistiques qui composent la langue française, tout cela en utilisant des outils de communication de manière didactique, divertissante et facile à comprendre, permettra à la communauté non spécialisée d'avoir accès à ce type de connaissances, qui est l'une des finalités de l'enseignement.
Selon la résolution de l'UPTC 05 de 2017, l'un des objectifs des professionnels des langues étrangères est d'utiliser les TIC (Technologies de l'Information et de la
Communication), comme outil pédagogique - didactique pour l'enseignement des langues étrangères Anglais- Français. Grâce au fait que la radio est un moyen de communication
14 urbaines que rurales ; et qui à son tour permet un échange d'idées, d'opinions et de réflexions, on espère que ce sera un outil approprié pour que l'auditeur se rapproche du français dans l'environnement social et développe une attitude critique et universelle sur le long terme. La prise en compte du fait que l'éducation est un processus continu, qui n’est pas limité par les murs d'une institution scolaire, de même qu’elle est le résultat de l'expérience que les gens ont dans l'éventail des relations qu'ils établissent dans les différentes sphères de la vie sociale, nous permet d’accepter que : L'apprentissage ne nécessite pas d'intention. L'apprentissage peut se faire sans l'objectif d'apprendre, l'apprentissage ne se limite pas à l'utilisation d'éléments rationnels. Une grande partie de ce que les apprenants apprennent est acquis à travers des émotions, et le message de la radio crée une empathie et une identification qui ne se produisent pas à l’écrit. La langue parlée persuade, génère des émotions et des réactions chez l'auditeur. (Orozco, 1986, p. 26).
Pour cette raison, le message émis par la radio peut être utilisé comme générateur d’un nouvel apprentissage à travers la langue française, soit à travers les paroles d'une chanson, qui peut conduire les auditeurs à analyser les paroles au niveau linguistique; ainsi qu'au niveau socioculturel, rapprochant la réalité du pays d'origine du groupe musical, ou la situation actuelle de la jeunesse, ou des répercussions de la mode, ou l'expression musicale, entre autres aspects.
15 4. CADRE CONCEPTUEL
4.1 La Francophonie
Albert (1999) définit la francophonie comme un concept basé sur différentes perspectives : linguistique, historique, littéraire, etc. Ainsi, les différents modes
d'appropriation de la langue française caractérisés par des étapes spécifiques des zones géographiques constituent le concept de francophonie. Il est important de préciser que le concept de francophonie ne peut être confondu avec l'identité culturelle, car dans de
nombreux pays la francophonie est le résultat de processus de colonisation, et l'identité de ces régions a été construite séparément du modèle littéraire et linguistique propre au français.
D'un autre côté, Boutaghou (2018) évoque l’idée que le débat sur la définition de francophonie reste une discussion sans fin, en raison de son caractère colonial ou non colonial, et sur le poids de la France dans la francophonie. Cet écrivain dit que la
francophonie implique 3 éléments principaux: l'écrivain, le locuteur et la réflexion sur ce que signifie connaître le français. Si l'on se concentre sur des termes historiques, selon le
magazine Language Magazine, la date du jour de la langue française a été choisie
symboliquement en référence au 20 mars 1970. Cet aspect a marqué la création de l'Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT), devenue Organisation internationale de la francophonie (OIF).
Selon Brancaglion (2019), la francophonie peut être définie à partir d'une variété d'approches multiples, que ce soit d'un point de vue linguistique (tous les francophones), géographique (pays actuellement ou historiquement francophones), culturelle (les zones ou les personnes connectées par le sentiment d’ouverture), institutionnelle (les organisations qui soutiennent la langue et la culture française) ou politique (Organisation internationale de la Francophonie OIF). Selon les données publiées par l'Organisation internationale de la
16 300 millions de locuteurs dans le monde, dont 59% vivent sur le continent africain.
4.2 Culture
Tremblay (2017), suggère que la culture est ce qui relie la pensée et le langage, de ce point de vue la définir est une question de linguistique. Le dictionnaire de linguistique moderne, citant Goodenough (1964), déclare que la culture englobe tout ce que chaque individu doit savoir ou croire pour vivre dans une certaine société. De cette manière, la culture ne se constitue pas comme un objet tangible, mais comme une idée qui constitue la manière dont une société exprime, organise et comprend ses propres croyances. Il n'y a donc pas de langue sans culture, et de culture sans langue, puisque les deux concepts englobent les individus en relation dans la société.
Selon Kroeber (1939), la culture englobe toutes les idées transmises et sélectionnées de génération en génération, elle devient ainsi une tradition, et les valeurs liées à cette tradition constituent le concept même de culture. Par conséquent, les systèmes culturels changent constamment en fonction de ce que les nouvelles générations veulent et acceptent comme tradition. Selon cette perspective, la culture et l'ordre social sont essentiellement les mêmes. Alors que Mironenko (2018) établit que l'importance du concept de culture a
augmenté dans le discours contemporain ces dernières années, cependant, un accord commun sur ce concept n'a pas encore été atteint, il est difficile de préciser dans aucune science qu'il utilise comme thème central.
D'un point de vue politique, la culture a été considérée pendant des siècles comme une méthode de civilisation, Geertz (1987) dit : « La civilisation, c'est quand on a une baignoire.
La culture, c'est quand on l'utilise », se référant au fait que le bain représente l'idéal de la civilisation européenne et sachant comment utiliser le bain pour le processus colonialiste qui
17 a eu lieu en Amérique et en Afrique. De ce point de vue, la culture est le processus
d'adaptation et de dépendance d’un pays du tiers monde, vers les pratiques et coûtumes européennes. Par conséquent, de ce point de vue, la culture n'est pas un phénomène inhérent à tout type de société, mais est un idéal à atteindre.
4.3 Linguistique
Selon Hjelmslev (1971), à partir du XIXe siècle grâce aux travaux de Ferdinand de Saussure, la linguistique est considérée comme une discipline scientifique. Le terme linguistique est interprété comme l'étude des caractères renvoyant au langage moderne, le reliant ainsi à « Le système structuraliste ». Dans cette perspective, la linguistique se concentre sur la description des phénomènes du langage, principalement à partir de la sémiotique puisque le noyau commun du langage est l'interprétation d'un système de
symboles. A partir de là, des sous-disciplines linguistiques ont été générées, soit pour décrire la structure du texte (morphologie, syntaxe), pour analyser uniquement le développement du langage dans un processus historique, pour examiner la perception du dit langage
(psycholinguistique), pour étudier le lien du langage dans les conditions sociales (ethnolinguistique, sociolinguistique), entre autres.
D'autres auteurs comme Chomsky (1992), suggèrent que la compréhension du langage n'est pas seulement associée à des conditions descriptives. Selon cet auteur, le langage est une condition humaine innée, donc l'essence du langage est basée sur Energeia.
Par conséquent, l'étude de la linguistique devrait se concentrer sur l'étude de la pensée. De même, Orlandi (2020), définit la linguistique comme un domaine dans lequel l'histoire, l'anthropologie et la sociologie interagissent et servent à donner un sens au langageDans le même temps, Khairzhanova (2020) déclare que ces dernières années, l'intérêt des chercheurs pour la linguistique s'est concentré sur l'approche communicative du langage, c'est pourquoi il
18 paralinguistique. À son tour, Achard (2019) souligne que la signification de la linguistique populaire varie en fonction de la langue.
Par ailleurs, Pinker (1995) émet l’idée que le rôle principal de la linguistique n’est autre que la communication, par conséquent, il diffère de la position de Chomsky quand il affirme que sans interaction sociale, la langue ne peut pas exister, et donc la langue n'est pas une fonction totalement innée chez l'être humain. De cette manière, on peut conclure que l'étude de la linguistique est un domaine riche et étendu, car il couvre une grande variété de sujets liés à toutes sortes de langues.
4.4 Émission éducative radiophonique
4.4.1 L’Émission éducative formelle.
Selon Burgos et Tarazona (2006), l’émission éducative formelle présente des
enseignements spécialisés combinés avec des éléments pédagogiques similaires à ceux de la classe traditionnelle, d'où des émissions émergentes telles que le baccalauréat radio, les cours d'agriculture, l'anglais, entre autres.
4.4.2 L’Émission éducative non formelle.
Des programmes alternatifs sont appliqués à ces émissions, de manière à ce que les informations présentées soient faciles à comprendre, et s'adaptent aux genres dynamiques et aux formats radiophoniques pour enseigner de manière moins rigide (Burgos et Tarazona, 2006). Pour les besoins du stage, le processus d'éducation radiophonique informelle permettra à l'auditeur une connaissance immédiate, plus large, analytique et critique du monde dans lequel il vit et de sa réalité.
19 4.4.3 L´Émission culturelle.
Le terme culture, inclut dans sa définition, les traits distinctifs spirituels et matériels, intellectuels et affectifs qui caractérisent une société ou un groupe social et qui incluent les arts et la littérature, les modes de vie, les modes de vivre ensemble, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances (Mondiacult, 1982). Par conséquent, une émission culturelle est une émission qui construit et reconstruit des expériences, des façons imaginaires et nouvelles de vivre ensemble et qui a donc à voir avec les thèmes mentionnés ci-dessus.
4.4.4 Réflexion sur le cadre théorique
Dans le cas de ce projet, une approche mixte de la francophonie a été suivie, cela signifie que les pays ont été pris comme référence. Selon l'organisation internationale de la francophonie, ils font partie de cette entité, bien que leur langue première ne soit pas le français. C'est le cas de Madagascar, du Congo, du Rwanda et du Nigéria, entre autres.
En ce qui concerne l’approche culturelle, bien que la définition de la culture soit assez générale et étendue, le projet s’est attaché à montrer les caractéristiques particulières de chaque pays. Ce genre de traits et de traditions qui ne pouvaient être trouvés que dans une région spécifique.
L'approche linguistique a été tirée de Pinker et Chosky, d'une part, Pinker (1995) dit qu’il est nécessaire d'interagir avec la langue. Il a donc été souhaité d'intégrer l'approche pragmatique dans les scripts ou s’incluent des conversations tirées de la vie réelle. D'autre part, selon le schéma de Chomsky (1992), le langage a été expliqué d'une manière
uniquement descriptive.
Et enfin, la radio est le médium qui intègre et permet le développement et la mise en pratique de tous ces concepts.
20 5.1 Population cible
Cette radio avec une approche publique est une station universitaire. Pour cette raison, 90% des productions sont réalisées par les étudiants, les enseignants et les directeurs des différentes facultés de l'université. Le public principal pour lequel les programmes ont été créés est la communauté des étudiants; cela pourrait inclure des étudiants de l'UPTC et d'autres universités ainsi que des étudiants des écoles, spécialement du lycée. En outre, les émissions ont été conçues pour être écoutées par la communauté générale de Boyacá, car la capacité de la station de radio couvre Tunja, Duitama, Paipa, Sogamoso et il y a également un accès en ligne qui couvre toute zone où l'auditeur peut accèder.
5.2 Activités exercées au sein de l'entreprise
Conformément à la Résolution N0. 16 du 17 mars 2009, émise par le Conseil académique de l’Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, où la modalité de pratique à vocation d’entreprise ou sociale est réglementée comme un projet en vue d'accéder au diplôme, nous avons choisi cette voie, sous la direction du professeur Héctor Pompilio Gutiérrez.
Afin de nous former aux aspects de la parole et de la production, il était nécessaire, en tant qu’étudiantes, d’assister à une série d'ateliers organisés par UPTC radio. Après avoir suivi ces ateliers, nous avons eu l'occasion de travailler dans des sections différentes et des émissions radiophoniques en tant que membres du groupe de recherche J.O.I.E. Tout d'abord, dans l'émission « Symphonies » en anglais et en français pendant un semestre, puis dans l’émission « le Français à votre porte », pendant deux semestres.
21 L’émission de ‘‘ Le Français à votre porte ’’ est classée comme une émission mixte, parce que d'une part il s'agit d'une émission spécialisée qui se développe autour d'un domaine de connaissances spécifiques dans le domaine académique et d'autre part, il s'agit d'une émission musicale, car elle comporte une section de musique en français.
La procédure pour la préparation des scripts et leur localisation est développée comme suit : Tout d'abord, un thème est sélectionné, dans le cas spécifique de ce projet un pays appartenant à la Francophonie est choisi ; d'abord on commence par les pays d'Afrique, puis de l´Europe, l’Asie et finalement l'Amérique et ainsi de suite jusqu'à compléter chaque continent. Ensuite, on choisit un thème culturel actuel qui appartient à ce pays, et enfin un thème linguistique lié à l'un des thèmes abordés est sélectionné.
Après la sélection, une enquête sur le contenu est effectuée, où des informations provenant de journaux, de magazines, de bulletins de nouvelles, d'articles, de publications, de livres, de dictionnaires, de sources en direct et d'autres médias sont recherchées et comparées.
Par la suite, une adaptation du contenu est faite, le but de celle-ci est de sélectionner les informations les plus pertinentes en tenant compte des différentes perspectives sur ledit sujet.
Ensuite, un script est rédigé en tenant compte des spécifications techniques de la radio, ce qui signifie que l'information doit être affichée de manière concrète et simple, dans de courts paragraphes la rendant agréable et divertissante pour le public. Tout cela compte tenu du fait que la diffusion de chaque émission dure entre 30 et 40 minutes.
Les scripts sont constitués de 7 parties réparties comme suit :
1. Titre : Nom de l'université, Faculté, titre de l’émission, date d'élaboration, nom des présentateurs.
22 manière attirante, en vue de garder les auditeurs au courant lors de son écoute. Ici, une
salutation de bienvenue est faite et une brève introduction présente chacune des sections.
3. Fragment : ‘‘ Le pays francophone du jour ’’ : Un bref aperçu est présenté sur le pays choisi, la culture, les langues officielles, la religion, la population, l'économie, entre autres.
4. Fragment culturel : ‘‘ Autour du monde francophone ’’ : On discute sur une question culturelle pertinente pour ce pays, cela peut être la politique, l'économie, la
littérature, la musique, la religion, l'art, la technologie, les traditions, les modes de vie, entre autres.
5. Section musicale Passion-art : Deux chansons sont sélectionnées et présentées, ce sont des chansons d’artistes qui appartiennent au pays de la semaine, quelques données telles que l'auteur, l'année de composition et le titre sont introduites.
6. Section linguistique : Français 3 2 1 action: Une conversation liée au thème culturel ou un sujet linguistique est introduite, à partir de ce thème est conçu un livret simulant une conversation réelle, une représentation de style feuilleton radio est réalisée.
Ensuite, un thème grammatical utilisé dans le scénario de la conversation est expliqué. Ceci est expliqué de manière simple et dynamique, en tenant compte du fait que l'auditoire est majoritairement constitué d'auditeurs de niveau inférieur au niveau A1 en français.
7. Au revoir : Il s’agit d’un remerciement à l'équipe technique, au directeur, aux annonceurs et à toutes les personnes qui rendent l’émission possible, et le public est invité à continuer à écouter l’émission.
23 Une fois le script finalisé, les corrections et l'édition sont faites selon les observations du professeur Héctor Gutiérrez. Enfin, selon la disposition des nouvelles mesures de sécurité prises par la station, les enregistrements sont réalisés à domicile, à l'aide d'un programme appelé "super voice recorder", après avoir classé et répertorié les parties des livrets, des rideaux et de la musique, nous envoyons le travail à l'éditeur de la station. Grâce à un
échange continu de courriels, les derniers ajustements nécessaires sont effectués. Finalement, l'émission est diffusée tous les lundis à 7h45
5. 3 Observations :
Une émission n'est pas diffusée s’il n’y en a, au moins, quatre émissions préenregistrées.
La direction de la station fait une évaluation qui comprend : des suggestions et des avis sur les travaux techniques, l'ajustement du contenu, les horaires de programmation, entre autres.
24
6.1 Grille des émissions radio, diffusées les lundis à 7 h 45
Date d'écriture du script
Le pays francophone
Le thème culturel Le thème linguistique
Le 7 Septembre- 11 Septembre
Madagascar Groupes ethniques à Madagascar
Les salutations
Le 14 Septembre -18 Septembre
La République du Congo
L'élégance viril du Congo
Les professions Le 21 Septembre
- 25 Septembre
La Côte d’Ivoire Rythmes musicaux et langage
Les pays et les villes Le 28 Septembre
-2 Octobre
Le Níger Le commerce dans le désert
Les nationalités Le 5 Octobre - 9
Octobre
L’Algérie La colonisation française en Algérie.
Les lieux de la ville Le 12 Octobre-
16 Octobre
Le Malí La Religion au Mali La ville et les moyens de transport
Le 19 Octobre - 23 Octobre
Le Sénégal La politique au Sénégal
Le membres de la famille Le 26 Octobre -
30 Octobre
Le Rwanda La cuisine rwandaise La description physique- les adjectives
Le 2 Novembre - 6 Novembre
Le Liban
La géographie libanaise
Le Vêtement et les couleurs
Le 9 Novembre - 13 Novembre
Le Laos Le symbole de Bouddha
La nourriture et les groupes alimentaires Le 16 Novembre
- 20 Novembre
La France L’art français Les goûts alimentaires Le 23 Novembre
- 27 Novembre
La Belgique La Mythologie belge Les chiffres de 1 à 10 Le 1 Décembre -
4 Décembre
La Suisse L'industrie suisse Le futur
25 Le 7 Décembre -
11 Décembre
Le Luxembourg L’Education au Luxembourg
Les moments de la journée Le 15 Février -
19 Février
Monaco Le sport à Monaco Conversation dans un bureau
Le 22 Février - 26 Février
Le Canada La science et la technologie au Canada
Rencontre à l'aéroport
26 Les objectifs proposés dans la « pratique en entreprise » dans la station UPTC ont été atteints. Une série de 16 émissions radiophoniques a été réalisée, dans ces émissions des sujets culturels et linguistiques ont été conçus et partagés. Tout ceci, lié à la culture francophone. De cette manière, les stagiaires ont joué un rôle pédagogique en tant que communicateurs et diffuseurs de connaissances culturelles, linguistiques et radiophoniques.
Au cours du développement des activités deux composantes ont été remplies : les connaissances pédagogiques et l'application des connaissances qui ont été apprises tout au long de la carrière à travers la langue française et également les connaissances techniques qui ont impliqué la réalisation des émissions. Ces connaissances techniques ont été acquises au cours des semestres précédents dans la radio et aussi dans une formation d'initiation de deux semaines.
L'utilité des moyens de communication traditionnels, dans ce cas particulier la radio, a permis de connecter, de communiquer et de fournir des informations aux habitants du
département de Boyacá, en particulier au cours de l'année dernière et pendant cette année, où il était très difficile d'avoir une interaction directe entre les personnes, en raison de la
pandémie.
En outre, cela a représenté un défi au moment d'adapter les sujets linguistiques ainsi que le contenu théorique qui a été principalement étudié pour mettre en pratique avec une modalité présentielle. En se concentrant sur le travail à la radio, les compétences en communication et les connaissances pédagogiques, linguistiques et culturelles au cours d'études universitaires ont été mises en pratique et adaptées au langage de la radio. De plus, le processus de stage nous a permis d'acquérir des connaissances interdisciplinaires en raison de l'implication requise dans le processus, dans le développement des processus de recherche et
27 de journalisme qui comprenait la documentation des programmes, l'implication au moment de travailler avec l'équipe radio pour présenter des programmes de qualité et la connaissance de chacune des fonctions exercées par les membres de la station.
Les scripts compilent des informations pertinentes et précises sur chacun des pays francophones exposés, d'abord en expliquant des problèmes politiques, des sujets
géographiques et économiques généraux du pays. En second lieu, nous avons fait le point sur la composante culturelle de l'apprentissage d’une langue, à travers la présentation d'un sujet spécifique comme la nourriture, le cinéma, la danse, les mouvements sociaux...etc.
Finalement, l’introduction de sujets linguistiques et grammaticaux enseignés avec une approche implicite a visé à sensibiliser et à motiver les auditeurs. La section linguistique comprenait également une composante phonétique qui a été introduite à travers
l'interprétation de dialogues que l'on a adapté de la vie quotidienne, le tout accompagné de la musique autochtone du pays. Le but de ces conversations était d'inclure certains aspects très représentatifs du Radio théatre, afin d'articuler des formats radios et des composantes pédagogiques de l'enseignement d’une langue à travers la méthode implicite et l’approche communicative. Toutes les informations ont été adaptées et traduites en français et en espagnol pour les rendre compréhensibles et familiariser les auditeurs.
La période de stage a constitué une étape de coopération mutuelle entre les stagiaires et l'entreprise. En effet, ce même stage a été bénéfique non seulement pour la station avec des contenus préparés par les étudiantes mais aussi pour les stagiaires. L’expérience et les
connaissances acquises dans l'entreprise en sont la preuve. Les activités assignées ont été accomplies en respectant les délais et les paramètres de qualité requis et évalués par la directrice de la station.
28 Nous considérons que c'est un élément important de renforcer et d’encourager la participation des étudiants des langues étrangères dans ce type d'espaces fournis par
l'université, comme un moyen de diffuser et de motiver l'apprentissage d'une langue étrangère à la communauté, à travers la mise en œuvre et la création d’émissions dans lesquelles les étudiants abordent des sujets sociaux et actuels pertinents pour la communauté éducative et générale du Boyacá.
Pour les recherches futures, il est recommandé d'analyser l'impact direct sur un public spécifique pour faire un suivi de l'impact de ce type d'espaces dans le processus
d'apprentissage d'une langue étrangère. De plus, la participation du public avec des appels en direct pendant les émissions serait un bon moyen de dynamiser et d'inclure le public qui écoute le programme. Il serait également intéressant de créer des espaces pour discuter dans d'autres langues, car la licence offre la possibilité d'entrer en contact avec trois langues, de cette manière, il serait possible d'accéder à un public plus diversifié intéressé par
l'apprentissage d'autres langues.
29 RÉFÉRENCES
Achard-Bayle, G., & Paveau, M.-A. (2019). Linguística Popular - a Linguística
“Fora Dotemplo” 1: Definição, Geografia E Dimensões. Fórum Lingüístico, 16(4), 4257–4270. Récupéré de: https://biblio.uptc.edu.co:2147/10.5007/1984-
8412.2019v16n4p4257
Albert Adu Boahen, Britain, the Sahara and the Western Sudan 1788–1861.
Oxford 1964
Albert, C. (1999). Francophonie et identités culturelles. Karthala. Récupéré de:
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=kU2tpRKXnxEC&oi=fnd&pg=PA4&dq
=francophonie&ots=AFF5KhacMd&sig=cKUI2yXOgX46S3H7SU4uOYMQMJA#v=o nepage&q=francophonie&f=false
AUARA. ( 2017). Cinco datos sobre El Congo que no sabías. Rétablie de https://auara.org/blogs/news/cinco-datos-sobre-el-congo-que-no-sabias
Berthet, A. et al. ( 2013). Alter Ego A1. Méthode de français. 5em ed. Turin:
Hachette. Français langue étrangère.
30 Jean Bessière.
Brancaglion, C. (2019). Manuel des francophones. Vox Romanica: Annales Helvetici Explorandis Lingüís Romanticis Destinati, 78, 367–370. Récupéré de:
https://biblio.uptc.edu.co:2147/10.2357/VOX-2019-030
Braudel, Fernand (1984). The Perspective of the World. (Vol III of Civilization and Capitalism). (Publié en francais en 1979).
Chomsky, N. (1992). El lenguaje y el entendimiento, Barcelona: Planeta-De Agostini
Civilisation Progressive De La Francophonie. Cle Intl; 0th Edition. 2003
Contemporary French & Francophone Studies, 22(2), 159–169. Récupéré de:
https://biblio.uptc.edu.co:2147/10.1080/17409292.2018.1475448
Entre nous. Difusión Centro De Investigación Y Publicaciones De Idiomas . Francés, español, 2014, p. 156.
31 Curiosidades sobre Madagascar. Récupéré le 05 Septembre 2020. Récupéré de
https://viajesazulmarino.com/blog/curiosidades-sobre-madagascar/
Estrategia nacional de apropiación de la ciencia. (2020). Recuperado 11 de junio de 2020, de minciencias.gov.co. Rétabli de:
https://minciencias.gov.co/sites/default/files/upload/paginas/estrategianacional-ascti.pdf
FLEmotion Francais Langue Émotion. ( 2019). Leçon n°5 de vocabulaire : les métiers et les professions en français. Rétabli de http://flemotion.com/metiers-
professions.html
Geertz, Clifford Descripción densa. Contribuciones a la comprensión de los sistemas culturales. Frankfurt a. M.: Suhrkamp. 1987, p. 9
Girardet, J. & Pécheur, J. (2016). Écho. Méthode de français. 2da ed.
L’Italie:CLE international.
Goodenough, W. H. (1964). Rethinking “status” and “role”: Toward a general model of the cultural organization of social relationships. In M. Banton (Ed.), The relevance of models for social anthropology(pp. 1-24, A.S.A. Monograph 1). London:
Tavistock.
32 Eco, U. (1988).
James W. Chesebro, Caroline D. Hamsher, Contemporary rhetorical theory and criticism: Dimensions of the new rhetoric, Speech Monographs,
10.1080/03637757509375907, 42, 4, (311-334), (1975).
Khairzhanova, A., Mustagaliyeva, G., Abdol, E., Temirtassova, A., Tilegenova, T., Baiseuova, G., Tleuova, A., & Maratova, A. (2020). Linguistic status of chiasmus in syntactic science. Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores, 7(2), 1–32.
Kroeber, A. L. 1939. Cultural and Natural Areas of Native North America.
Berkeley: University of California Press.
Lewicki, T. (1994). "The Role of the Sahara and Saharians in Relationships between North and South". En la "Historia General de África" de UNESCO, volumen 3. University of California Press, ISBN 92-3-601709-6.
L’OBS. La conjugaison. (2019). Les nationalités. Rétablie de https://la- conjugaison.nouvelobs.com/fle/les-nationalites-4.php
33 Malagasy people - Pueblo Malgache. Récupéré le 05 Septembre 2020, de
https://es.qwe.wiki/. Récupéré de: https://es.qwe.wiki/wiki/Malagasy_people
Ministerio de Comunicaciones. (31 de Agosto de 1995). Artículo 3. [Título I].
Servicio de Radiodifusión Sonora. [Decreto 1446 de 1995] DO:41.983
Mironenko, I. A., & Sorokin, P. S. (2018). Seeking for the Definition of
“Culture”: Current Concerns and their Implications. A Comment on Gustav Jahoda’s Article “Critical Reflections on some Recent Definitions of “Culture’”’. Integrative Psychological & Behavioral Science, 52(2), 331–340. Récupéré de:
https://biblio.uptc.edu.co:2147/10.1007/s12124-018-9425-y
Mondiacult, México, 1982 de la Comisión Mundial de Cultura y Desarrollo (Nuestra Diversidad Creativa, 1995) y de la Conferencia intergubernamental sobre Políticas Culturales para el Desarrollo (Estocolmo, 1998).
Orlandi, G.(2020). The Linguistic Ideas of Joseph Edkins (1823-1905). Journal of the American Oriental Society, 140(1), 95–113.
34 epistemological discusion, International Television Studies Conference, mimeo,
Londres.
Pinker, S. (1995). Language Acquisition. En L. Gleitman, M. Liberman & D.
Osherson (Eds.), An Invitation to Cognitive Science (pp. 199-238). Cambridge, MA:
MIT Press.
Podcast Francais Facile. ( 2012). Dialogues en français – Niveau Intermédiaire.
Récupéré de https://www.podcastfrancaisfacile.com/apprendre-le-francais/french- communication-dialogues-fle-daily-life-listen-mp3
Pregrado presencial, Licenciatura en Lenguas Extranjeras. (2020). Recuperado 11 de junio de 2020, de Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia. Récupéré de: http://www.uptc.edu.co/facultades/f_educacion/pregrado/lenguas/inf_general/
Resolución 5 del 2017, Lineamiento curricular. (2020). Recuperado 11 de junio de 2020, de Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia. Récupéré de:
http://www.uptc.edu.co/export/sites/default/secretaria_general/consejo_academico/resol uciones_2017/res_05_2017.pdf
35 Robert Wood, "Sport in Monaco." Topend Sports Website, 2014,
https://www.topendsports.com/world/countries/monaco.htm, Accessed 3/3/2021
Shillington, Kevin (1989, 1995). History of Africa, Second Edition. St. Martin's Press, Nueva York. Pag. 32. ISBN 0333523806, 9780333523803
Sjbfrancés. (2010). El verbo: Futuro Simple - Le verbe: le Futur Simple.
Récupéré de https://www.sjbfrances.com/franc%C3%A9s/gram%C3%A1tica- francesa/el-pronombre-en-y/el-pronombre-pronombres-interrogativos/el-pronombre- pronombres-posesivos/el-adverbio-formaci%C3%B3n-y-uso/el-verbo-grupos-
verbales/el-verbo-presente-1%C2%BA-grupo/el-verbo-presente-2%C2%BA-grupo/el- verbo-pass%C3%A9-compos%C3%A9-generalidades-y-uso/el-verbo-los-10-verbos- b%C3%A1sicos/el-verbo-pass%C3%A9-compos%C3%A9-con-avoir/el-verbo- pass%C3%A9-compos%C3%A9-con-%C3%AAtre/el-verbo-pass%C3%A9-
compos%C3%A9-negativa-y-pronombres/el-verbo-pass%C3%A9-compos%C3%A9- ejercicios/el-verbo-la-regla-m%C3%A1s-est%C3%BApida-del-franc%C3%A9s/el- verbo-plus-que-parfait/el-verbo-futuro/
Tremblay, C. (2017). Quelle culture générale pour l’homme de bien
aujourd’hui? (II)/What Kind of Knowledge for Today’s Man of Culture? Philologica Jassyensia, 13(2 [26]), 251–266.
36 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia ( 25, octubre, 2019). Uptc Radio 104.1. Récupéré de: http://www.uptc.edu.co/uptcradio/
Varó, A. Martínez, E. Diccionario de lingüística moderna . Barcelona: Ed.
Ariel, 1997, p. 156. Récupéré de:
http://www.hispanoteca.eu/Linguistik/ko/KULTUR%20Cultura.htm
V. KizirianAnnie Berthet, Alter ego A1. Hachette FLE;French. 2013. ISBN-13 : 978- 0320083211
37 ANNEXES
Annexe A: Livret Madagascar
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA Y TECNOLÓGICA DE COLOMBIA FACULTÉ DE SCIENCES DE L’ÉDUCATION
ÉCOLE DE LANGUES
LICENCE EN LANGUES ÉTRANGÈRES ANGLAIS - FRANÇAIS
PROJET ÉMISSION DE RADIO : Le français dans le monde ÉMISSION 1: Madagascar
RÉDACTION DU SCÉNARIO : Angela Maria Borda Estupiñan Paula Alejandra Pinzón Buenahora
MASTER CABEZOTE DEL PROGRAMA
Audio 1: pregrabado de francés a su puerta.
1 Bonsoir chers auditeurs, soyez les bienvenus à une nouvelle émission de connaissance académique, linguistique et culturelle dans « Le français à votre porte », à cette occasion, nous avons le plaisir de présenter 16 auditions où nous ferons le tour des pays francophones dans ces émissions spéciales de ‘‘ Le Français dans le monde’’
2 Ce soir, nous parlerons d'un pays avec une culture ancienne, exotique et très intéressante, Madagascar.
3 Dans la section passion-art on va écouter deux chansons Madagascar et Nous et Koba, ces chansons sont d'origine malgache.
4 Et finalement, on va partager quelques données de la langue française au style hollywoodien.
38 5 Rejoignez-nous dans ce parcours de connaissance, ici dans le français à
votre porte.
6 Bienvenue
MASTER
7
SECCIÓN:
AUDIO 2 SECCION LE PAYS FRANCOPHONE (LE PAYS FRANCOPHONE DU JOUR)
8 Madagascar est l'un des 56 Etats membres de l'organisation internationale de la Francophonie, ses 2 langues officielles sont le malgache et le français.
Cette nation est située sur la plus grande île du continent africain.
Madagascar es uno de los 56 estados miembros de la organización internacional de la francofonía, sus 2 idiomas oficiales son el malgache y el francés. Esta nación se encuentra ubicada en la isla más grande del continente africano.
9 En raison du long isolement de l'île par rapport aux continents voisins, Madagascar abrite diverses plantes et animaux que l'on ne trouve nulle part ailleurs sur Terre. Parmi eux se trouvent les lémuriens qui sont classés comme «l’espèce de mammifères phares de Madagascar».
Como resultado del largo aislamiento de la isla de los continentes vecinos, Madagascar es el hogar de varias plantas y animales que no se encuentran en ningún otro lugar de la Tierra. Entre ellos se encuentran los lémures que están clasificados como "la especie de mamíferos insignia de Madagascar".
10 La langue malgache est d'origine malayo-polynésienne et elle est généralement parlée dans toute l'île.
El idioma malgache es de origen malayo-polinesio y generalmente se habla en toda la isla.
39 11 Le 41% des Malgaches pratique le christianisme, et le 52% adhère aux
religions traditionnelles, ce qui tend à souligner les liens entre les vivants et les ancêtres.
El 41% de los malgaches practica el cristianismo y el 52% se adhiere a las religiones tradicionales, que tienden a enfatizar los vínculos entre los vivos y los ancestros.
12 Madagascar est également connue comme la Grande Île Rouge, en raison de la couleur de son sol. C'est une terre aride qui prédomine dans la région centrale.
Madagascar también es conocida como la Gran Isla Roja, debido al color de su suelo. Se trata de una tierra árida que predomina en la región central.
13 Madagascar est l'un des principaux producteurs de riz au monde. À son tour, l'un des plus gros consommateurs. Pratiquement tous les repas ont du riz en accompagnement.
Madagascar es uno de los principales productores de arroz del mundo. A su vez, uno de los mayores consumidores. Prácticamente todas las comidas llevan arroz como acompañamiento.
MASTER
14
CORTINA
AUDIO 3: SECTION AUTOUR DU MONDE FRANCOPHONE AUTOUR DU MONDE FRANCOPHONE)
MASTER
15 Un voyage à travers la culture francophone dans le monde en 16 semaines
40 16 Un viaje por la cultura francófona alrededor del mundo, en 16 semanas
17 La population générale peut être divisée en 18 tribus, sans un seul groupe majoritaire.
La población general se puede dividir en 18 tribus, sin un solo grupo mayoritario.
18 Les principaux groupes ethniques comprennent les Malais-Indonésiens (y compris ceux de Merina et Betsileo) et les Côtiers (d'origine africaine, malaise-indonésienne et arabe mixte).
Las principales agrupaciones étnicas incluyen los malayo-indonesios (incluidos los de Merina y Betsileo) y los Cotiers (de ascendencia africana, malayo-indonesia y árabes mixtos).
19 La communauté indo-pakistanaise est communément connue sous le nom de Karana. Il existe également un grand nombre de Français, Créoles et Comoriens.
La comunidad indo-paquistaní se conoce comúnmente como Karana.
También hay un gran número de franceses, criollos y comodorenses.
20 Faits curieux
La population malgache croit fermement à la relation entre la malchance et le dégoût de la part de leurs ancêtres décédés.
La población malgache cree en la relación entre la mala suerte y el disgusto por parte de sus antepasados fallecidos.
41 21 Ils croient en famadihana un rituel d'exhumation dans lequel un an après la
mort de la personne, la famille la sort de sa tombe, ils nettoient les os du cadavre et le gardent à la maison pendant deux jours, après cela ils l'enterrent à nouveau et ils finissent avec un sacrifice animal.
Creen en famadihana un ritual de exhumación en el que un año después de la muerte de la persona, lo sacan de su tumba, limpian el cadáver y lo guardan en casa por dos días, luego lo entierran nuevamente y eventualmente terminan con un animal de sacrificio.
Ils font tout ce rituel pour assurer la paix entre les vivants et les morts.
Hacen todo este ritual para asegurar la paz entre los vivos y los muertos.
MASTER AUDIO 4: SECTION PASSION-ART
YA ESTA PREGRABADO CABEZOTE DE SECCIÓN
23
24
Ce soir, on va écouter une chanson en français d’un artiste d’origine malgache interprétée par Njakatiana.
La chanson "Madagascar et Nous"
https://www.youtube.com/watch?v=5qQE_beXyRc
Maintenant, on va écouter une chanson de l’artiste malgache Tarika, la chanson Koba écrite en langue malgache qui est une langue malais- polynésienne parlée par pratiquement toute la population de Madagascar.
https://www.youtube.com/watch?v=A4H2T1Wr4MM MASTER
MASTER
AUDIO 5: SECCIÓN ( FRANCAIS 3.2.1 action.) CORTINA
CORTINA
42 25
26
CABEZOTE:
( FRANCAIS 3.2.1 action.)
( IL ARRIVE DANS LA VIE IL ARRIVE DANS FRANÇAIS À VOTRE PORTE)
27 Bienvenus à la section ‘‘ 3, 2, 1 action ”
28 Dans cette section, on va écouter quelques extraits que nous prenons de la vie réelle autour du monde francophone à votre porte.
En esta sección, escucharán algunas escenas que traemos de la vida real alrededor del mundo francófono a la comodidad de su casa.
29 Aujourd’hui on va écouter deux scènes, dans la première on va écouter une conversation entre deux amis très proches qui se rencontrent dans une rue de Madagascar au hasard.
Hoy vamos a escuchar dos escenas, en la primera vamos a escuchar una conversación entre dos amigos muy cercanos que se encuentran en una calle cualquiera de Madagascar.
30 Dans la deuxième scène nous écouterons une conversation de deux inconnus dans le monde du commerce international.
En la segunda escena escucharemos una conversación de dos desconocidos en el mundo del comercio internacional.
31 On y va !
MASTER 32
Tout le monde est prêt? Trois, deux, un, action!
43 ( EFECTO de sonido carrete de cine)
33 34 35 36 37 38 39 40
MASTER 41
42 43 44 45 46 47 48
Scene 1:
- Marie ! c’est toi?
● Léa? Je ne t'ai pas vu depuis longtemps. Salut ! - Salut ! tu vas bien?
● Bien et toi?
- Mmm, comme-ci comme-ça.
● C'est dommage ! - Oui, Adieu.
● Bonne chance!
Scene 2: SONIDO DE CARRETE DE CINE
- Bonjour Madame Moulin , je m'appelle Natacha Muller.
● Bonjour Madame Muller, enchantée.
- Je me présente: Je suis la directrice de la compagnie Avianca.
● C’est un plaisir, Je suis la représentante de la compagnie L'oréal.
Comment allez-vous?
- Madame, vous allez bien?
● Tres bien - A bientôt
● Au revoir.
49
50
Les salutations en français changent en fonction du niveau de proximité.
Pour une situation informelle pour saluer vous pouvez utiliser des expressions comme:
Salut, Coucou, ça va?
Pour dire au revoir, on peut utiliser:
Adieu, bonne chance,
Au contraire pour une situation plus formelle on peut utiliser:
44 51
Bonjour, Comment allez-vous?, Très bien, merci! Et vous?
Pour dire au revoir, on peut utiliser:
Au revoir!, À bientôt!
52
Chers auditeurs de la section linguistique, à la prochaine.
MASTER RESUMÉ
AUDIO YA ESTA PREGRABADO DE FRANCES A SU PUERTA 53 Nous espérons que vous avez aimé cette émission spéciale.
54 Rendez-vous à la semaine prochaine dans cet espace d’apprentissage de la langue française et des cultures francophones.
55 Nos remerciements à l’appui technique de Diego Perez, à M. Héctor Pompilio Gutiérrez directeur du groupe de recherche J.O.I.E. à Angela Maria Borda Estupiñan et Paula Alejandra Pinzón Buenahora étudiantes de la Licence en Langues Étrangères.
56 Nous vous remercions de nous écouter tous les lundis à 7 heures 45, sur UPTC Radio, 104.1, FM, la radio universitaire du Boyacá. À la semaine prochaine !
57 Au revoir
45 Annexe B: Livret Le Congo
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA Y TECNOLÓGICA DE COLOMBIA FACULTÉ DE SCIENCES DE L’ÉDUCATION
ÉCOLE DE LANGUES
LICENCE EN LANGUES ÉTRANGÈRES ANGLAIS - FRANÇAIS PROJET ÉMISSION DE RADIO : Le français dans le monde
ÉMISSION 2: Le Congo - La mode viril au Congo- Les sapeurs
Les professions RÉDACTION DU SCÉNARIO : Angela Maria Borda Estupiñan
Paula Alejandra Pinzón Buenahora
MASTER CABEZOTE DEL PROGRAMA
Audio 1: pregrabado de francés a su puerta.
MASTER SÍNTESIS
MASTER Audio:
1 Bonsoir chers auditeurs, soyez les bienvenus à une nouvelle émission de connaissance académique, linguistique et culturelle dans « Le français à votre porte », à cette occasion, nous avons le plaisir de présenter 16 auditions spéciales où nous ferons le tour des pays francophones. Dans les émissions spéciales de ‘‘Le Français dans le monde’’
2 Ce soir, nous parlerons d’un pays africain très élégant ou il existe des mouvements des hommes passionnés par la mode masculine. C’est le Congo.
3 Dans la section passion-art on va écouter deux chansons ‘’ Kids united’’ et
‘’Élégance’’ .
46 4 Et finalement, on va partager quelques données de la langue française au
style hollywoodien.
5 Rejoignez-nous dans ce parcours de connaissance ici dans le français à votre porte.
6 Soyez les Bienvenus
MASTER SECCIÓN: (LE PAYS FRANCOPHONE DU JOUR)
AUDIO 2 SECCION LE PAYS FRANCOPHONE
7 El Congo, también llamado informalmente Congo-Brazzaville, es un país de África central, ubicado a ambos lados del ecuador.
Le Congo, aussi appelé de manière informelle Congo-Brazzaville, est un pays d'Afrique centrale, situé de part et d'autre de l'équateur.
8 La República del Congo se conoce con frecuencia como "Congo- Brazzaville" para distinguirla del otro Congo, oficialmente llamado
"República Democrática del Congo", también llamado "Congo-Kinshasa".
La république du Congo est fréquemment appelée « Congo-Brazzaville » pour la distinguer de l’autre Congo, officiellement nommé « République démocratique du Congo », aussi appelé « Congo-Kinshasa ».
9 El idioma oficial de la República del Congo es el francés. El francés es hablado por el 56% de la población congoleña, este es el segundo porcentaje más alto de población Africana en hablar este idioma, después de Gabón.
La langue officielle de la république du Congo est le français. Le français est parlé par 56 % de la population congolaise soit le deuxième pourcentage le plus élevé d'Afrique, après celui du Gabon.
47 10 Los otros idiomas son esencialmente idiomas bantú. Así, los dos idiomas
vehiculares nacionales del país son el kituba y el lingala, seguidos del teké y el lari.
Les autres langues sont essentiellement des langues bantoues. Ainsi, les deux langues nationales véhiculaires du pays sont le kituba et le lingala.
11 El Congo, por la propia disposición de su territorio, tiene una gran variedad de paisajes naturales, desde las sabanas de la llanura de Niari hasta los bosques inundados del norte, desde el inmenso río Congo hasta las escarpadas y boscosas montañas de Mayombe y los 170 km de playas de la costa atlántica.
Le Congo, par la disposition même de son territoire, possède une grande variété de paysages naturels, des savanes de la plaine du Niari aux forêts inondées du nord, de l'immense fleuve Congo aux montagnes escarpées et forestières du Mayombe et aux 170 km de plages de la côte atlantique.
12 La presencia de muchas etnias y, antiguamente, diversas estructuras políticas ha dotado al país actual de una gran diversidad de culturas tradicionales y muchas expresiones artísticas ancestrales.
La présence de nombreuses ethnies et de diverses structures politiques a doté le pays actuel d'une grande diversité de cultures traditionnelles et d'autant d'expressions artistiques anciennes
MASTER CORTINA
AUDIO 3: SECTION AUTOUR DU MONDE FRANCOPHONE LEMA:Un voyage à travers la culture francophone dans le monde en 16 semaines, Un viaje por la cultura francófona alrededor del mundo, en 16
semanas )
48 13 Les Africains accordent une grande importance à bien s'habiller, quand ils
ont les ressources. Ils achètent des vêtements coûteux et des chaussures de marques renommées, ils adorent l'élégance.
Los africanos dan gran importancia a la hora de vestir bien, desde que tienen los recursos suficientes compran ropa y zapatos costosos de marcas renombradas. Le hacen culto a la elegancia.
14 Lorsque le mouvement était à son apogée en 1980, les hommes congolais sont sortis en gangs de sapeurs dans les rues pour faire des défilés de mode et s'affronter entre gangs pour décider qui était le groupe le plus élégant ou le plus sapé de la ville.
Cuando el movimiento estaba en auge en 1980, los dandis congoleses salían en grupos de dandis a las calles a hacer desfiles de moda y competir entre grupos para decidir cual era el más elegante o mejor vestido de la ciudad.
15 En raison des problèmes politiques et économiques que le pays a subis au fil des années, cette pratique a diminué, mais les hommes congolais se caractérisent par une grande élégance virile.
Por problemas políticos y económicos que el país ha sufrido a lo largo de los años esta práctica se ha aminorado pero los hombres congoleses se caracterizan por poseer una gran elegancia varonil.
16 Faits curieux
Partout dans cette région d'Afrique, les Blancs sont appelés
‘’muzungu’’, un mot d'origine swahili. Le mot Muzungu est traduit comme ‘’blanc’’, mais le sens originel est : Celui qui erre ... celui qui marche sans savoir où il va!
En toda esa zona de África a los blancos se les llama ‘’Muzungu’’, palabra de origen suajili. La palabra muzungu se traduce como
‘’blanco’’, pero el significado original es el que deambula...¡el que anda sin saber a dónde va!.
MASTER SECTION PASSION-ART
AUDIO 4: SECTION PASSION-ART
49 YA ESTA PREGRABADO
CABEZOTE DE SECCIÓN
17
MASTER
18
MASTER
Ce soir, on va écouter une chanson du groupe ‘’ Kids united’’ un groupe musical français de cinq enfants. Il a été créé pour soutenir les campagnes de l'UNICEF et il est parrainé par Hélène Ségara et Corneille, deux chanteuses francophones.
https://www.youtube.com/watch?v=Nn1Zs_ijOZA
Maintenant, on va écouter une chanson en française d’un artiste d’origine africain. La chanson " Élégance’’ par l’artiste Koffi Olomide.
( ESTA CANCIÓN VA HASTA EL MINUTO 3:29 POR QUE DURA 9 MINUTOS)
https://www.youtube.com/watch?v=Atp5Cfs1XY0
MASTER SECCIÓN LINGUISTIQUE
(FRANCAIS 3.2.1 action.) LEMA:
IL ARRIVE DANS LA VIE IL ARRIVE EN FRANÇAIS À VOTRE PORTE
18.1 Bienvenus à la section ‘‘ 3, 2, 1 action ”
50 19
20
21
Dans cette section, on va écouter quelques extraits que nous prenons de la vie réelle autour du monde francophone à votre porte.
En esta sección, escucharán algunas escenas que traemos de la vida real alrededor del mundo francófono a la comodidad de su casa.
Aujourd’hui on va écouter trois interviews, il s'agit d'un reportage réalisé par la chaîne de télévision ‘‘Téléjournal’’ dans lequel un journaliste interviewe des gens dans les rues du Congo. Le journaliste leur pose des questions selon le thème de la semaine.
Hoy escucharemos una escena en la que se realiza un reportaje de televisión a cargo de la cadena ‘‘Téléjournal’’ en la cual un periodista entrevista personas en las calles del Congo y les hace preguntas según el tema de la semana.
Cette semaine, le sujet du rapport est "Aimez-vous votre travail ?"
Esta semana el tema del reportaje es ‘‘¿Le gusta su trabajo?’’
22 On y va !
MASTER 22.1
Cortina Tout le monde est prêt? Trois, deux, un, action! SONIDO DE PIZARRA DE CINE
23
24 25 26
● Bonjour chers téléspectateurs, je suis Jolene Peppermint , une journaliste curieuse , rapportant un nouveau sujet d'intérêt comme chaque semaine. Aujourd'hui, nous rapportons des rues du Congo, demain de n’importe quel lieu au monde. La question du jour, vous aimez votre travail?
Bonjour madame. Comment vous vous appelez?
- Bonjour, je m’appelle Regina Zuli
● Madame, vous aimez votre travail?
- Je suis architecte et j’adore mon travail. Je voyage beaucoup, je suis très douée pour dessiner, mais j’ai horreur de la routine.
51 MASTER
27 28 29 30
31 32 33 34
SONIDO DE PIZARRA DE CINE
Bonjour monsieur, comment vous appelez-vous?
- Bonjour, je m'appelle Paul Jambart
● Vous aimez votre travail?
- Mais, bien sûr, je suis professeur de salsa et musicien, je joue de la guitare, j’adore la musique latine et africaine, je visite toujours des pays différents, je vois la vie en rose.
SONIDO DE PIZARRA DE CINE
● Bonjour monsieur, quel est votre nom?
- Je suis Pietro.
● Monsieur, vous aimez votre travail?
- Pas du tout, je le déteste, je suis comptable, je dois rester dans un bureau toute la journée, je travaille devant un ordinateur et des tas de papiers pendant des heures, en plus, je déteste les mathématiques.
35
36
La terminaison des métiers (professions) varie entre le masculin et le féminin.
Les métiers terminant en “eur” au masculin se terminent en “euse” au féminin :
un chanteur = une chanteuse
Les métiers terminant en “ien” au masculin se terminent en “ienne” au féminin :
un musicien = une musicienne
Les métiers terminant par “er” au masculin se terminent par “ère” au féminin