• Aucun résultat trouvé

Services multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Services multilingues pour entreprises. Les professionnels de la traduction"

Copied!
17
0
0

Texte intégral

(1)

Services multilingues pour entreprises

Les professionnels de la traduction

(2)
(3)

Qui nous sommes

9h05 est une agence de traduction offrant des services de traduction professionnelle reposant sur des normes internationales.

Elle se caractérise par son modèle de production unique qui s’adapte aux besoins de tous les clients.

Elle se différentie des autres

prestataires par son éthique et son professionnalisme, mais aussi et

surtout par la certification de qualité qui

la distingue (EN-15038:2006).

(4)
(5)

Éthique et professionnalisme

Chez 9h05, tous et chacun de nos traducteurs sont diplômés, spécialisés dans une branche concrète de la

traduction et continuellement formés.

Notre éthique, c’est de vous proposer cela, et uniquement cela :

1 · des traducteurs professionnels

2 · qui traduisent vers leur langue maternelle 3 · dans leur domaine de spécialisation

Pour nous, c’est une question d’éthique

et un engagement de garantir la qualité

de nos produits.

(6)
(7)

Traductions techniques

Nous ne transposons pas les mots d'une langue à l'autre. Traduire, c'est un art, souvent

compliqué. Il s'agit de transformer la langue X en concept pour le reformuler en langue Y.

Ainsi, les collaborateurs de 9h05® ne traduisent que vers leur langue maternelle. Quoi de plus embarrassant pour une entreprise qu'un texte dont la traduction est approximative ou hors de propos.

9h05® propose ainsi aux entreprises son service

de traductions techniques, légales et spécialisées,

effectuées sur des traducteurs fortement qualifiés.

(8)
(9)

Certification

9h05® respecte les principales normes et standards internationaux de qualité en matière de traduction, afin de vous garantir la plus grande qualité dans la traduction de vos documents.

Nous sommes certifiés sous la norme NF EN-15038:2006 et respectons la norme ASTM F2575.

NF EN-15038:2006!Cette norme décrit le processus à suivre en matière d'analyse de projet, de traduction et de vérification de la qualité. Elle établit la double relecture (avec et sans le document original) comme standard minimal de qualité.

ASTM F2575!Cette norme, l'équivalent américain de la

norme EN, délimite le cadre spécifique de traduction afin de pourvoir à chaque client une traduction liant qualité et

compétitivité.

(10)

 

(11)

Modèle unique de production

Par projet et par langue, trois personnes –en plus du Project Manager (PM)– sont chargées de donner forme à vos

documents et de les retranscrire dans une autre langue.

A · Le traducteur analyse, conceptualise puis traduit le document de la langue source vers la langue cible.

B · Le premier relecteur se concentre sur la forme du texte en langue cible, sans le texte source, et corrige toute

éventuelle erreur de forme : grammaire, orthographe, conjugaison, typographie, etc.

C · Dans le même temps, un autre relecteur s’attache à vérifier la cohérence de fond du texte cible à l’aide du texte source (idée, message, explication, etc.) et apporte toute correction nécessaire. Dans tous les cas, c’est le traducteur qui a le dernier mot et qui valide –ou non– les corrections apportées.

(12)
(13)

Tarifs et langues

Modèle tarifaire organisé autour de zones linguistiques : Zone 1 Zone 2 Zone 3 Zone 4 Zone 5 EN-FR-ES IT-PT-DE RU-RO-PL CA-GA-KI-NL ZN-AR-NO 0.0781€ 0,0877€ 0.1030€ 0,1221€ 0,1564€

(Base tarifaire d’environ 1000 mots traduits par jour) Nos tarifs ne dépendent que d’un seul facteur : le temps.

Plus vous nous donnez du temps pour traduire vos documents, plus vous économiserez d’argent.

Mais plus le document est urgent, plus les tarifs montent.

C’est vous qui décidez du budget à investir dans la traduction de vos documents.

Variation des prix en fonction du facteur temps Zone 1 Zone 2 Zone 3 Zone 4 Zone 5 EN-FR-ES IT-PT-DE RU-RO-PL CA-GA-KI-NL ZN-AR-NO

0,0586-0,2344€ 0,0658-0,2632€ 0,0772-0,3090€ 0,0916-0,3662€ 0,1173-0,4693€

Pour en savoir plus sur nos tarifs, visitez :

http://www.9h05.com/wa_files/9h05-rates.pdf

(14)
(15)

Quelques clients

Institutions publiques et organismes non gouvernementaux

Ministerio Coordinador de Desarrollo Social · Organización Internacional del Trabajo · Ministerio de Economía y Finanzas · Secretaría Nacional de Hidrocarburos · Ministerio del Deporte · Olade (Organización Latinoamericana de la Energía) · Third Millenium Alliance · etc.

Finances

MasterCard · Cooperativa de Crédito y Ahorro Policía Nacional · Cooperativa de Ahorro y Crédito Tulcán Ltda · etc.

Droit

Estudio BER Agobados · Lexvalor · Egolex · Santamaría Abogados · Legiscorp · etc.

Voyages et tourisme

Abercrombie & Kent · Terraviajes Ecuador · Columbus Travel Group · etc.

Communication et journalisme

TV5 Monde · Radio María · Más comunicación · Gestión creativa · RTV Ecuador · Agencia de noticias Andes · Marketing one · etc.

Sports

Federación de karate · Federación de judo · Federación de atletismo · Federación de equitación · Federación de tenis · Federación de lucha · etc.

Haute technicité

Coca Cola · Nokia · PDVSA Ecuador · T-Rex engineering · Ilvetecnica SA · Procopet SA · Kuehne + Nagel SA · PowerLife USA · Ecyfo Cia Ltda · IDF Iluminación · etc.

(16)
(17)

Contact

Commercialisation

+33 972 40 6009 contact@9h05.com www.9h05.com

9h05 Inc.

Chemin de la métropole 33600 Pessac

France 9h05 Inc.

483 Green Lanes N13 4BS London United Kingdom

Références

Documents relatifs

Alors que la revision est un aboutissement, le controle de qualite est un point de depart pour l'elaboration de principes d'assurance qualite, Le resultat d'une

Sans pour autant rentrer dans les détails d'une approche à la Traduction, d'une méthode et de ses techniques de la Traduction ou bien d'une théorie de

Tapent, tapent petites mains Tourne, tourne, petits moulins Vole, vole petit oiseau Nage, nage poisson dans l'eau Petites mains ont bien tapé Petit moulin a bien tourné Petit

les sciences économiques et les sciences du langage, dans la mesure où les activités de travail s'articulent inévitablement avec les activités langagières: la langue,

ne peut que choisir, soit imposer sa langue à tous, soit se faire traduire, avec ce que cela présuppose comme « rejet » quand il s’agit d’un texte, d’une langue (ou les

Aucune corrélation entre l’acceptabilité et le temps consacré à chaque phase. Préparation

Cette séquence, localisée environ 8 à 10 nucléotides en amont du codon d’initiation de la traduction, est reconnue par l’ARNr 16S de la petite sous-unité du ribosome.. B\

ىلع بابلا اذه يف دمتعأسو .ىرخأ ةهج نم مهتامدخ نم نيديفتسملا لبق نمو ةهج نم نييوفشلا نيمجرتملاو نيمجرتملا يناثلا بابلا امأ .لاجملا اذه يف ملعلا باحصأ