Poster
Reference
Remote interpreting at the World Cup
SEEBER, Kilian, et al.
Abstract
Simultaneous interpretation for 33 Daily Media Briefings (DMB) as well as 128 pre- and post-match Press Conferences (PCs) at the Football World Cup in Rio in 2014 was provided by a team of 31 professional conference interpreters using Video Remote Interpreting technology. The aim of the study was to find out interpreters' perceptions of remote interpreting in an attempt to better understand the technical and human factors involved in Video Remote Interpreting. For this purpose, five constructs (attitude, wellbeing, environment, workplace, and technology) were explored in a mixed-method approach, consisting of pre- and post-event questionnaires as well as in-depth interviews given during the event.
SEEBER, Kilian, et al . Remote interpreting at the World Cup. In: 75e anniversaire de la FTI , Genève (Suisse), 2016
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:135390
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
1 / 1
www.postersession.com
Simultaneous interpretation for 33 Daily Media Briefings (DMB) as well as 128 pre- and post-match Press Conferences (PCs) at the Football World Cup in Rio in 2014 was provided by a team of 31 professional conference interpreters using Video Remote Interpreting technology.
The aim of the study was to find out interpreters’ perceptions of remote interpreting in an attempt to better understand the technical and human factors involved in Video Remote Interpreting. For this purpose, five constructs (attitude, wellbeing, environment, workplace, and technology) were explored in a mixed-method approach, consisting of pre- and post-event questionnaires as well as in-depth interviews given during the event.
Summary
FACULTÉ DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION
References
AIIC (2000). Guidelines for the use of new technologies in conference interpreting.Communicate!March-April 2000.http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=120(accessed 02/06/2016).
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.) (2015).The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge, 352-67.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task.Meta50 (2), 727-738.
Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments.Interpreting8 (1), 45-66.
Roziner, I. and Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting 12 (2), 214-247.
UNESCO (1976).A teleconference experiment. A report on the experimental use of the Symphonie satellite to link UNESCO Headquarters in Paris with the Conference Centre in Nairobi. Paris: UNESCO.
ØMost interpreters had high expectations as regards setup ØSeveral interpreters had previous experience with similar setup ØEven split among those whose expectations were met, not met and
exceeded LIKES
ØReliability and quality of technical support team ØQuality of video image
DISLIKES
ØLack of visual access to speakers ØLack of access to meeting room dynamics
Remote interpreting at the World Cup
Kilian G. Seeber, Laura Keller, Sophie Hengl, Rhona Amos
FTI – University of Geneva
Selected results: technology
Discussion
Remote interpreting – be it Audio Remote Interpreting (e.g., via telephone) or Video Remote Interpreting (e.g., via video conference) – has found its way into various community or dialogue interpreting settings and has triggered research into a number of aspects related to this fairly recent form of. While in many settings interpreters seem to have embraced the use of this technology, however, remote interpreting continues to be met with skepticism by conference interpreters and remains an exception in multilingual conference settings.
Whereas early studies (e.g., UNESCO, 1976, UN 1978) focused primarily on the testing of the feasibility of remote conferencing in general, more recent studies specifically addressed technical and human factors conditioning Video Remote Interpreting (e.g., ITU 1999, EP 2005). Crucially, in these studies a number of quantitative (i.e., measured) and qualitative (i.e., perceived) parameters do not match.
This project attempts to address and further explore some of them.
Background
.
Method
Design:A mixed-methods design was applied to collect quantitative and qualitative data through survey instruments prior, during and after the event.
Pre-event questionnaire
(n=22)
Participants:
C1: 22 interpreters: questionnaires before the event Age: 49.85 (SD 6.97)
Female: 14
C2: 21 interpreters: interviews during the event (17 in C1) Age: 48.41(SD 6.36)
Female: 13
C3:19 interpreters: questionnaires after the event (19 in C1) Age: 49.63 (SD 7.26)
Female: 12
Post-event questionnaire
(n=19) In-depth
interviews (n=21)
FIFA World Cup
1 2 3 4 5
I m age qual it y Sou nd qual it y Synch r oni cit y
Quality
1 2 3 4 5
Sou nd cont r ol s Ch annel se lect i on
points
Console
1 2 3 4 5
Scr een si ze Scr een di st ance Scr een l ocat io n Si ze sp eaker ' s i ma ge
points
Screen
1 2 3 4 5
m ean
points
Overall satisfaction If you look at a screen, and the image quality is great, technology is great, sound is great, everything’s great. You see people, maybe even better than if you were there in the conference room I don’t like much about it.
The only good thing is...
about it is... that we have really competent technicians and I feel confident. I’m glad that they’re there.
1 2 3 4 5
Face Li ps G estu r es Po int i ng
points
wish/get in remote/in situ
O rd ina ry ( in si tu ) ' wi sh' Rem o te ' wi sh' O rd ina ry ( in si tu ) ' get ' Rem o te ' get '