• Aucun résultat trouvé

Remote interpreting at the World Cup

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Remote interpreting at the World Cup"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

Poster

Reference

Remote interpreting at the World Cup

SEEBER, Kilian, et al.

Abstract

Simultaneous interpretation for 33 Daily Media Briefings (DMB) as well as 128 pre- and post-match Press Conferences (PCs) at the Football World Cup in Rio in 2014 was provided by a team of 31 professional conference interpreters using Video Remote Interpreting technology. The aim of the study was to find out interpreters' perceptions of remote interpreting in an attempt to better understand the technical and human factors involved in Video Remote Interpreting. For this purpose, five constructs (attitude, wellbeing, environment, workplace, and technology) were explored in a mixed-method approach, consisting of pre- and post-event questionnaires as well as in-depth interviews given during the event.

SEEBER, Kilian, et al . Remote interpreting at the World Cup. In: 75e anniversaire de la FTI , Genève (Suisse), 2016

Available at:

http://archive-ouverte.unige.ch/unige:135390

Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.

1 / 1

(2)

www.postersession.com

Simultaneous interpretation for 33 Daily Media Briefings (DMB) as well as 128 pre- and post-match Press Conferences (PCs) at the Football World Cup in Rio in 2014 was provided by a team of 31 professional conference interpreters using Video Remote Interpreting technology.

The aim of the study was to find out interpreters’ perceptions of remote interpreting in an attempt to better understand the technical and human factors involved in Video Remote Interpreting. For this purpose, five constructs (attitude, wellbeing, environment, workplace, and technology) were explored in a mixed-method approach, consisting of pre- and post-event questionnaires as well as in-depth interviews given during the event.

Summary

FACULTÉ DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION

References

AIIC (2000). Guidelines for the use of new technologies in conference interpreting.Communicate!March-April 2000.http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=120(accessed 02/06/2016).

Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.) (2015).The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge, 352-67.

Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task.Meta50 (2), 727-738.

Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments.Interpreting8 (1), 45-66.

Roziner, I. and Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting 12 (2), 214-247.

UNESCO (1976).A teleconference experiment. A report on the experimental use of the Symphonie satellite to link UNESCO Headquarters in Paris with the Conference Centre in Nairobi. Paris: UNESCO.

ØMost interpreters had high expectations as regards setup ØSeveral interpreters had previous experience with similar setup ØEven split among those whose expectations were met, not met and

exceeded LIKES

ØReliability and quality of technical support team ØQuality of video image

DISLIKES

ØLack of visual access to speakers ØLack of access to meeting room dynamics

Remote interpreting at the World Cup

Kilian G. Seeber, Laura Keller, Sophie Hengl, Rhona Amos

FTI – University of Geneva

Selected results: technology

Discussion

Remote interpreting – be it Audio Remote Interpreting (e.g., via telephone) or Video Remote Interpreting (e.g., via video conference) – has found its way into various community or dialogue interpreting settings and has triggered research into a number of aspects related to this fairly recent form of. While in many settings interpreters seem to have embraced the use of this technology, however, remote interpreting continues to be met with skepticism by conference interpreters and remains an exception in multilingual conference settings.

Whereas early studies (e.g., UNESCO, 1976, UN 1978) focused primarily on the testing of the feasibility of remote conferencing in general, more recent studies specifically addressed technical and human factors conditioning Video Remote Interpreting (e.g., ITU 1999, EP 2005). Crucially, in these studies a number of quantitative (i.e., measured) and qualitative (i.e., perceived) parameters do not match.

This project attempts to address and further explore some of them.

Background

.

Method

Design:A mixed-methods design was applied to collect quantitative and qualitative data through survey instruments prior, during and after the event.

Pre-event questionnaire

(n=22)

Participants:

C1: 22 interpreters: questionnaires before the event Age: 49.85 (SD 6.97)

Female: 14

C2: 21 interpreters: interviews during the event (17 in C1) Age: 48.41(SD 6.36)

Female: 13

C3:19 interpreters: questionnaires after the event (19 in C1) Age: 49.63 (SD 7.26)

Female: 12

Post-event questionnaire

(n=19) In-depth

interviews (n=21)

FIFA World Cup

1 2 3 4 5

I m age qual it y Sou nd qual it y Synch r oni cit y

Quality

1 2 3 4 5

Sou nd cont r ol s Ch annel se lect i on

points

Console

1 2 3 4 5

Scr een si ze Scr een di st ance Scr een l ocat io n Si ze sp eaker ' s i ma ge

points

Screen

1 2 3 4 5

m ean

points

Overall satisfaction If you look at a screen, and the image quality is great, technology is great, sound is great, everything’s great. You see people, maybe even better than if you were there in the conference room I don’t like much about it.

The only good thing is...

about it is... that we have really competent technicians and I feel confident. I’m glad that they’re there.

1 2 3 4 5

Face Li ps G estu r es Po int i ng

points

wish/get in remote/in situ

O rd ina ry ( in si tu ) ' wi sh' Rem o te ' wi sh' O rd ina ry ( in si tu ) ' get ' Rem o te ' get '

Références

Documents relatifs

Semantic repositories – RDF databases with inferencer and query answering engine – are set to become a cornerstone of the Semantic Web (and Linked Open Data)

Original English edition was published by the World Health Organization in 2014 Under the title Yaws Recognition Booklet for Communities.. Copyright in the original edition is

The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the World Health

On the other hand, along this research it is discovered that the elements that possess more character of anticipation, are not, precisely, those who have been

It would appear, however, that the attitude towards remote interpreting experienced during the 2014 FIFA World Cup™ was overall positive, and issues such as lack of

Average Speed for the race Int2: Intermediate 2 DNF Did Not Finish DNS Did Not Start Dist(m) Distance behind the first Int3: Intermediate 3 Sp1: Speed Trap 1 Fin: Finish.. Number

Sujet  1 :   Étude   et  analyse    d’une  architecture  logicielle  modulable  et  polyvalente  permettant 

Dans l’objectif  de  concourir lors  de  la prochaine Freescale Cup,  deux  projets complémentaires sont  proposés.  Ils intègrent