• Aucun résultat trouvé

REVUE CATALANE Organe de la Société d'etudes Catalanes. Cotisation : 10 fr. par an

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "REVUE CATALANE Organe de la Société d'etudes Catalanes. Cotisation : 10 fr. par an"

Copied!
16
0
0

Texte intégral

(1)

13 A n n é e N ' 153 l í JuilleH9l9

Les ManiMcn» non inieio —

REVUE

ne sont oas renau.

CATALANE

L « Articles pariu a ans ia Revue

« «ng«genî que ieurs auteurs.

Organe de la Société d'Etudes Catalanes. — Cotisation : 10 fr. par an

L L U M

T i a l l u x ! J o g u i n e j a n t sus la v e n t a l l a d o s a ,

u n r a i g d e sol Uisca per u n a escletxa y t r i o m f a d o r a en la cambra s'en e n t r a

sa fletxa d ' o r .

E l s m i r a l l s s'en e s t r a n y e n , mes la c l a r o r u n a à n i m a los t o r n a

y t o t a cosa ara sembla r e n a i x e r a la l l u m p u r a .

A i x í en t o n à n i m a , o d o l ç a C a t a l u n y a , p o g u é s el s o l de g l ò r i a y de j u s t i c i a , d ' u n r a i g sagrat de l l u m l l i b e r t a d o r a ,

l l e v a r el v e l n e g r e ;

y a i x í s t o n d i g n e p o b l e p o g u é s , de n o u , s e n t i r en ses e n t r a n y e s e n c e n d r e ' s flama santa y n o v a v i d a

a m b eixa a u r o r a .

Y l ' o r a c i ó per l ' i n f i n i t s'en m u n t a de la l l u m n o s t r a : O l l u m serena y b e n f a c t o r a ,

e t e r n a m a r e , l l u m c r e a d o r a ,

(2)

• - . * 0 -

jà q u e ' I m a t e i x sol p e r t o t s b r i l l a , pels f o r t s y "Is d è b i l s , fes q u e l l i u r a m e n t p o g u e m v i u r e y m o r i r sus d ' a q u e s t a t e r r a , o l l u m e t e r n a , e s g u a r d de d a l t , y q u e la n i t s ' e s v a n a c i x i

d e l c o r dels h o m e s , d e l c o r dels p o b l e s , y c a y g u i n t o t e s les c a d e n e s ,

y m o r i el m a l . L l u m s e r e n a , l l u m d ' i d e a l ,

i x - n o s d e l ' o m b r a !

Q u e s ' e s b a t a n i la v e n t a l l a , de b a t a b a t q u e s ' o b r i el c o r . y q u e "1 so) i n o n d i la c a m b r a , y q u e la l l u m n o s t o r n i f o r t s , y q u e dels e s p e r i t s , m é s c u l t e s , s'en m u n t i l ' o r a c i ó d ' a m o r a la l l u m s a n t a , a la l l u m d ' o r . L l u m s e r e n a , l l u m d ' i d e a l ,

i x - n o s d e l ' o m b r a !

C a r l e s GR A N D O .

Curiositats

Heusaqui els anys que van viure uns quants escriptors immortalt : A r i o s t , l'autor de Orlando furiós, poeta italià, 59 anys ; Balzac, noveiista francès, 5 i anys ; B o i l e a u , poeta francès, y5 anys ; B y r o n , l'autor del Don Joan, poeta a n g l è s , 63 anys ; Camocns, de OJ Lusiades, p o r t u g u è s , en va viure 55 ; Cervantes, 6 9 ; C o r n e i l l e , t r à g i c f r a n c è s , 78 anys ; D a n t A l i g h i e r i , el gran autor de la Divina comèdia, italià, 56 anys ; D i k e n s , noveiista a n g l è s , 58 anys ; Goethe, autor del Tausi, poeta alemany, va viure 83 anys ; Petrarca, el cantor de Laura, i t a l i à /7 0 anys ; Shakespeare, l'autor de fíamlel, a n g l è s , 52 anys ; M i l t o n , l'autor del Paradis perdut, 6 6 .

(3)

îmmîmmmmmmmmmmmî

L'article EL ou LO ?

L e titre de E / Bon PeJriç a é t é r é g u l i è r e m e n t c o r r i g é Lo Bon PeJriç par la vaillante revue Montantes T^egalades et le non moins vaillant Coq Catalan. Ce souci de purisme ne me d é p l a î t pas. O n m'apprend donc q u ' i l existe deux formes de l'article défini en catalan. M . Pierre V i d a l , qui aime et qui l i t les manuscrits et les vieux textes, et dont nous connaissons tous la haute c o m p é t e n c e , est partisan de cette forme îo. I l faut reconnaîxre qu'elle r é u n i t presque tous les suffrages en Roussillon. I l n'en est pas de m ê m e en Catalogne, o ù la plupart des écrivains, et m ê m e les é r u d i t s , par exemple M i q u e l y Planas, le fastueux é d i t e u r de nos clas- siques, ont a d o p t é la forme el.

I l est certain que l'article lo, los est la forme normale du vieux catalan. I l est non moins certain que l'article el, eh, est la forme normale actuelle, chez les écrivains. Que d i t le peuple 7 La forme lo est presque perdue à Barcelone ; elle subsiste en Roussillon concurremment avec la forme el ; les majorquins disent es, sa, au pluriel es, ses. M a i s les p o è t e s des B a l é a r e s , partisans de l'unité, oublient cette forme insulaire dans leurs p o è m e s . C'est là d'ail- leurs une facile concession, mais encore faut-il la signaler. E n Rous- sillon, M o s s è n Caseponce, qui a voulu é c r i r e du langage vivant, a a d o p t é la forme el, tout simplement parce q u ' i l l'entendait autour de lui ( E l F e r r e r de Figueras — Els Reis d ' O r i e n t — Els tres Consells). Si donc l'écrivain roussillonnais veut é c r i r e un langage vivant, s'il a le souci des normes actuelles d u catalan l i t - t é r a i r e , toutes ses faveurs iront à cette d e r n i è r e forme.

H a l t e - l à ! E t la T r a d i t i o n ? E t la leçon de nos chroniqueurs ? Vous voulez attaquer le g é n i e l u i - m ê m e de la langue ? — L e moins du monde ! M a i s une langue est un organisme vivant, une langue é v o l u e . V o u s ne p r é t e n d e z pas r é n o v e r la morphologie du

(4)

vieux français 7 V o u s acceptez la morphologie d ' A n a t o l e France ? P o u r q u o i donc, lorsque vous é c r i v e z catalan, changez-vous d ' o p i - nion et p r é f é r e z - v o u s Ausias M a r c h à Joan M a r a g a l l ?

I l est é v i d e n t que l'article el est plus euphonique que l ' a r t i c l e lo. L'ancien catalan connaissait d'ailleurs, lui aussi, la forme el :

e scondudament ci Rey de Granada havia endreçat... ( i ) [Cr. Jacmt.]

M a i s i l l ' e m p l o y a i t surtout a p r è s la conjonction copuiative, ou a p r è s la p r é p o s i t i o n en [en lo = el] :

E els bisbes < </» richs homens qui vengueren ab ele, vejren.

[Cr. Jacwu.]

Parfois m ê m e cette conjonction n ' é t a i t pas i n d i q u é e , mais i l faut r e c o n n a î t r e que el avait encore la valeur de e el :

Vos pregam per la amor que vos nos devets, el be queus havem feyt, el deute que es entre vos e nos. [ C r . Jacme.]

Cette existence de l'article el dans la chronique de Jacme nous prouve que sa g é n é r a l i s a t i o n actuelle n'est pas due, comme on le craint, à l'influence d u castillan. S'il est p e u t - ê t r e possible d'ad- mettre que le castillan a favorisé cette g é n é r a l i s a t i o n , i l faut t o u - jours observer que el est conforme au g é n i e de la langue catalane, q u ' i l est le r é s u l t a t normal d'une contraction, q u ' i l devait fatale- ment s ' é t e n d r e par analogie.

L'ancien catalan r é d u i s a i t encore l'article neutre lo a p r è s une voyelle :

Fer mes de ' I possible ( Tirant lo blancb. \ Natura havia fel tot lo que fer podia, que en res no havia fallit quant a'l

general e molt menys en lo particular. \Tirant.]

A u j o u r d ' h u i , dans les deux cas, nous emploierions l'article neu- tre lo ; mais les partisans de la tradition inamovible devraient le r é d u i r e a p r è s une voyelle ; j e ne crois pas qu'ils se soumettent à cette l o i .

/ ( i ) Cet exemple et ceux qui suivent sont tirés de la belle grammaire Catalane de Pompeu Fabra.

(5)

- . 5 3 -

E n r é s u m é , on respecte aussi bien la tradition en écrivant el qu'en écrivant lo. O n respecte aussi la naturelle évolution de la langue. Enfin, on se soumet à la norme actuelle du catalan l i t t é - r a i r e . Certes, nous avons droit à un certain particularisme dans la syntaxe, j ' e n conviens. E t nous nous y soumettons, à ce p a r t i - cularisme, afin d ' ê t r e compris de nos lecteur», afin d'assurer la diffusion de notre langue ( i ) . Nous savons qu'il est des conces- sions n é c e s s a i r e s , mais nous connaissons aussi la logique de l ' u n i t é . O r . cette logique de l'unité, l'exemple d u peuple et ia tradition bien comprise nous indiquent s û r e m e n t l'emploi de l'article el.

D'aiileurs, que l'on emploie l'une ou l'autre de ces deux formes, les oeuvres d'art seront toujours des oeuvres d'art. C'est le p r i v i - l è g e des artistes de s'élever au-dessus de ces discussions gramma- ticales, de ne pas confondre la forme et l'essence.

I l serait regrettable que les catalanistes d u Roussi!ion se s é p a - rent les uns des autres pour une semblable querelle, pour la forme d'un article (el ou l o ) , l ' é c r i t u r e d'une p r é p o s i t i o n (amb o u ab), ou d'une conjonction (t ou v — pourquoi pas e ?), ia suppression d une lettre parasite (h)... I l me semble que nos i d é e s , notre amour de la terre et d'une langue savoureuse et bien construite, dominent ces signes et ces conventions orthographiques. Z-d J^evue Calalane l'a heureusement ainsi compris. E l l e a r é c e m m e n t d é c l a r é n'imposer aucun s y s t è m e d'orthographe ; elle demeure ouverte à tous nos é c r i v a i n s . A i n s i , tous ceux qui placent les soins de notre cause commune au-dessus de querelles d'un ordre diffèrent nous comprendront. J.-S. P .

( i I Les partisans de L O par tradition devraient, dans le même esprit, toujours postposer le pronom complement. Us ne le font pas. Pourquoi ?

Nacionalitat de jlors, arbusts i arbres

E l clavell p r o v é d ' i t a l i a ; el l l i r i , de Siria ; la marguerida, de Xina ; el t u l i p â n , d'Assia ; el llorer, de la illa de Creta ; la rosa c o m ú . d ' E u r o p a ; la de cent fulles, del C â u c a s ; el narcís, d ' i t a l i a ; la hortensia, de Xina ; l'heliotrop, del P e r ú ; la sempreviva. de O r i e n t ; el jacinto, de T u r q u i a ; la lila, de I n d i a ; el mirt, d'Assia ; ia olivera, de G r è c i a ; el taronger, de Xina ; el girassol, del P e r ú ; la rosella, d ' A r a b i a ; el xiprer, de Tartaria ; el g e ç a m i , de India ; l'acacia, de B e r b e r i a .

(6)

mmmnmmnnmnmmmmmm

DOCUMENTS HISTORIQUES

sur la Ville de Perpignan

( S U I T E )

Procès-verbal de l'alignement du lit de la Tel depuis la Basse jusqu 'à Caslel-T{oussillon ( i )

1378

5. — O r d i n a t i o feta sobre la r e p a r a c i ó del l l i t de la T e t , del cap de la Vassa an avall tirant a la volta de la Salancha.

Con esperientia nos mostra que l o fluvi del aygua appellada la T e t ha trencat de nou en vers les costes de Bajoles e de Castell Rosseylo ; per la qual cosa es estat tractat e rahonat moites e diverses vegades entre los hercters de la part de vers Bonpas c de la Salancha d'una part, c los hereters de la part de les costes damunt dites, d'altre, de venir a c o n c ò r d i a ; e a fi que la dita T e t tenga via dreta vers les parts de Bajoles e de Castell Ros- selló, com sia pus profitós que lixar-la axi com està, ni encare mudar-la per altre part ; em p e r amor d'ayso l'onrat mossèn Ramon de Perellos, cavaller, governador en los comtats de Ros- selló e de Cerdanya per lo molt alt senyor Rey, ab consell del honrat misser P . C o m t e , assessor seu, qui à hull han vista la dita aygua, volents, presents, requirents e consentents les parts d'avall scrites, ordona sobre les causes damunt dites e d'avali scrites, per la manera s e g ü e n t :

P r i m o , vol e ordona que aquells devers la Salancha pusquen metre l'aygua de la T e t en esta manera : ç o es que del cap de la Vassa en dret l o l i t de la aygua al cap del o r t d ' E n Boffill vers la tremuntana, e d'aqui a dreta iinya vers la torra de Castell- Rossello dins l o correch qui es devant los albans d ' E n Perestor- tes, a dreta Iinya xxxx canes de l i t entro e dins l o dit correch davant los dits albans, e del d i t correch entro a la mara v e y l a , fora de la mota de Castell-Rossello, e x canes de bosch de cada

(1) Je reproduís dans une l u t r í ' e t u d e ta traduction d'une partie de ce document, cette traduction te trouvant également dans les archives.

(7)

— . 5 5 —

part per fortalici del dit l i t ; e t o t ço que s' pendra per l i t de la dita aygua c per padines (?) ( i ) o fortalici del d i t l i t , s é prefia e sia estimai en franch aiou.

I t e m , que si trench o trenchs, n bel la o ribeiles se fasien, de les quals ho per les quals lo moli d ' E n P . M a c i p ( Î ) ho rech d'aquell e aquells qui han possessions dins los dechs(?) contenguts en l o present c a p í t o l , h a g u é s dampnatge are ho en temps endc- venidor, del lavador de Bajoles tro a la volta qui pren lo rech dejos lo dit m o l l , que aquells de la part devers la Salancha sien tcnguts de pagar les dos parts de la messlo que s' faria per ado- bar e reparar los dits trench o trenchs, ribella o ribeiles, e '1 d i t moli o els hereters d'aquell la romanent tercera part.

I t e m , que atés que E n P. M a c l p hi ha millor causa e major que negun altre, e axl matex que pren de present major damp- natge que negun altre, en espera mzs à pendre per ç o cor l i par- tex hom sa possessió, ordona lo d i t mossèn lo governador que aytant com p e n d r à n de les sues possessions als o bones o correchs per metre la dita aygua o l i t o padmes (7) que sien scituades axi com les millors qui sien dins la estima que s" fara per lo dit l i t o padmes (7). ,

I t e m , que de les x canes de padmes les quais serân ordonades de la part vers les costes e de la part vers la Salancha, aytant quant te la possessió o frontera d ' E n A p p i a e de son nabot, En C a t a l à , al dit P . M a c i p sien donades ad acapte, axi com als autres aytantes corn voira ni mester n'aurà per conservació del d i t seu m o l i .

I t e m , que de les dites x canes que seran per barreres estien e hajen à estar tost temps en bosch e assocades del alt de mija cana.

I t e m , que les x canes d'ample de cascuna part sien dades novella- ment ad acapte en franch aiou ais frontalers, si pendre ho v o l i e n , sino ad altres persones, e x c e p t â t ç o que voira penre en P. M a c i p ; e que ells sien tenguts de tenir les plantades e assocades tosl temps del alt de miga cana, e que tot so que s'aura dels dits acaptes sia e deja esser d'aquells de la part de Bonpas e de la 11) Probablement : Francs-bords. On peut lire : padines. padmes, padnes.

padiveres.

( i ) En Macip était propriétaire du moulin de Castell-Rossello. Voir pion étude Caslell-Hoisello au moven-âge, n' série, pp. 79-87.

(8)

— ,56 —

Salancha, en ajutori de la dita obra, pusqu* ells les compren, c que sien' ten'guts de plantar la dita frontera per t o t aquest ivern qui ve, aytant com serà bo à plantar.

I t e m , que'ls frontalers de la dita T e t qui p e n d r i n ad acapte de cascuna part les dites deu canes d'ample que seran en bosch plan- tades per padiveres (?) del d i t l i t de la T e t fasedor, que si aybres, lenycs, fustes o rebugades se posaven dins les dites XL canes del l i t de la T e t , que aquelles los dits frontalers livaràn o livar faran de present à lurs propries messions e despeses, per tal manera que en l o d i t l i t de les dites xxxx canes no ha)a algun empatxer, e que les dites lenyes e fustes sien dels dits frontalers, si donchs aquells de qui serien no volien pagar la messio e I ' dampnatge que les dites lenyes e fustes haurien donats.

I t e m , que los dits compradors arrancaran e arrancar faran tots aybres, plantes qui sien dins l o d i t l l i t de xxxx canes, qui seran ordonades per les persones en a ç o eletes.

Í t e m , que dins l o d i t llit fasedor, segons que serà mesurat e assignat per les persones qui s'i deuen elegir segons la forma d e s ú s d i t a , que en aquell l i t de XL canes se haja à fer rech o rechs per on passas l'aygua de la T e t una vegada tan solament, a coneguda dels stimadors qui hi seran per abdos les parts elegits.

I t e m , que à l'aygua qui va à T a y n e r e s no sia empatxada ne tapada, fins que I ' l i t de la dita T e t fahedor sia c o m p l i t e acabat, à coneguda de les persones que seràn sobre aço eletes.

I t e m , que les dites XL canes de M o n t P e y l e r d'ample, e a y t a n - tes con serà de lonch, de la boca de la Vassa fins fora la terra de Castell-Rossello, les quals p e n d r à hom per l i t e padineres de la dita T e t , sien stimades per nu bons homens, dos de cascuna part, elegidors so es per la part deves Bajoles en Perpenya B o y s . en G . Laurador. o r t o l à s , e per la part de la Salancha Jacme Bajoles e Bernat Spert, o r t o l à s ; e, en cas que no s'avenguessen, per terser en Johan N o m - d e - D e u . E que tots los m i bons homens elegits per les dites parts e V tersser fassen e sien tenguts de fer segrament e homenatge, en poder nostre, que be e lialment se hauran en les coses damont dites e d'avall scrites.

I t e m , que I ' l i t vell e padines (?) sia e haja à romandre als compradors del l i t nou, ç o es en aquells qui y c o n t r i b u r i n à pagar al l i t nou, e que aquells l o puguen vendre e dar ad acapte

(9)

- . 5 7 _

per ço que d a ç o que s'en haurà se ajue de pagar ç o que costarà lo l i t nou de fer, e ia compra d'aquell ; e que els hereters de la part de les Costes de Bajoles e de Castell Rosselló hajen a defR- nir e remetre t o t dret que en aquell haguessen, per tal manera que la r e m i s s i ó valia c tenga a coneguda d'un savi.

E m p e r ò que si l'aygua de la dita T e t se mudava per altre part, que lo d i t l i t nou fasedor de present fos d'aquells de la part de ves Bompas e de la Salancha.

I t e m , que les pagues dels preus de les possessions qui s" pen- dran per lo l i t e padmes de la T e t se paguen pusque estimades seran, ç o es del dia que s' c o m e n ç a r à la obra a tres meses s e g ü e n t s , la m i t â t à les persones de qui s' p e n d r à n les dites pos- sessions, e l'altre meytat del dia que s' c o m e n ç a r à la dita obra à cinch meses p r o p s e g ü e n t s . E si persones miserables, pobres h i havia, que sien pagades de present con la obra serà c o m e n ç a d a , i coneguda nostra.

Í t e m , que totes persones qui profit p e n d r à n del dit mudament de T e t , à coneguda de les damunt dites persones eletes, pagaran al d i t mudament are de present fasedor segons mes c menys, ad arbitre dels damunt dits : e a ç o sens tota appellacio.

I t e m , que si negun hereter d'aquells de qui hom p e n d r à de lurs possessions per fer l o l i t c padmes (?) de la T e t noveilament fase- dor no volia ç o que l i sobraria de la dita possessió, que en aquell cars ho haguessen à pendre los vesins o vesi d'aquell, à coneguda de les persones damont elegides, e aquelles haguessen à pagar an aquell de qui pendrien la terra o ç o que sobraria de la dita pos- sessió, ç o que seria estimat per los dits elets.

Es entencio nostra que per aquesta present ordinacio no ente- nem perjudicar en res als senyors de Castell Rosselló e de Bajo- les, ni a d'altres senyors qui dins los termens de Bajoles c de Castell R o s s e l l ó hajen senyories, en r e i ; ans d'aytant dampnatge con p e n d r à n dins l o l i t e padmes (?) noveilament fasedora, sia satisfet à ells, à coneguda nostra e dels elets ; e si profit ne pre- nen, que sia comtat à coneguda nostra e dels elets.

(^l suivre) H e n r v ARAGON.

Archives des P y r . - O n . B . 176. f" 175-176.

(10)

Quelques noms de plantes 4 synonymes

Catalans-Français $ Français-Catalans

« e ^ g u » i

SUJTEI

paliure. — arn, e s p í , espinavessa, espinavis.

palmier dattier. — palmer, palmera.

> nain. — bargallo, m a r g a l l ó , fasser.

panacée. — voir berse.

panais. — pastanaga salvatge,

pànic. — sarreig, sarrell, potes de gallina.

panicaut. — panicalf, penical, espinacait, espinacart, cart corre- dor, cent caps.

paniS- — voir setaire.

pâquerette. — voir marguerite.

pariétaire. — morella roquera, herba de paret, herba de la M a r e de D e u , herba de Nostra D o n a , granadella, camaroja, cama- r o i g .

paSSerage. — herba de la fluxio.

passiflore. — passionera, flor de la P a s s i ó , pastel. — pastell.

patience. — p a c i è n c i a , panadella (et aussi llengua de bou), paumelle. — p à m u l a , palmula.

pavie- — pavia.

pavot- — cascall, herba d o r m i d o r a .

pécher. — presseguer. V o i r aussi alberge et pavie.

p e n s é e . — pensament, herba de la T r i n i t a t . persicaire. — sanguinari, pebre d'aigua.

persil. — givert, j u l i v e r t .

pervenche. — pervinca, herba de primavera, vinca-pervinca.

petit poivre. — aloc.

peuplier. — p o i l , p u l l , pollanc, pollancre, xop.

» blanc — alber, poil blanc, arbre blanc, phlomis blanche. — sàlvia d ' A r a g ó ,

phytolaque. — arbre de tinta, rahims de b o r r o .

(11)

. - ^ -

picridie- — voir c h i c o r é e sauvage.

p i e d d'alouette. — cspueia.

> de COQ- — voir panic.

piloselie. — pelosella.

piment- — voir p o i v r o n ,

pimprenelie. — pimpinclia, pantineila.

pin. — p i , p i n a t e l l .

p i s s e n l i t - — p i x a l i i t , masteguera, mastec, dent de l l e ó , liacsó d'ase, c o l i t x .

p i v o i n e . — ebutiscla, peonia, liamponi, llampudul, herba de Santa Rosa.

plantagO. — mati foc.

plantain. — plantatge.

» pucier. — seragatona, herba de les puces, pucera.

poireau. — p o r r e , p o r r o , cevallot.

poirée. — voir b l e t t e i poirier. — perer,

pois. — p è s o l , peso, tirabec.

» chiche. — c i u r ó , c i g r ó , s a i r ó . p o i v r o n . — p e b r o t , pebrina, b i t x o , p o m m e de t e r r e . — patana, trumfa.

p o m m i e r . — pomer. V o i r aussi calville.

p O t e n t i l l e . — agram de porc, cinc en rama.

p o t i r o n . — voir citrouille, p o u l í o t . — p o l i o l , puliot, p u r r í o l . p o u r p i e r . — verdolaga.

p r ê l e . — sannua, aspereta, aspreta, cua de rata, cua de cavall, p r i m e v è r e . — cucut, herba del cucut, herba de Sant Pau, p r i -

mavera, p r i m u l a .

p r u n e l i e r - — ars negre, aranyoner.

p r u n i e r . — pruner, prunera.

pSOralier. — cabruna, herba cabrera, p u l i c a i r e . — herba de Sant Roc.

p u l m o n a i r e . — herba pulmonera, pulmonaria.

p y r è t h r e . — p e l i t r e . (A suivre)

(12)

Rcpichs

90

Nos poètes roussillonnais

N o t r e S e c r é t a i r e General, M . Charles Grande, vient de r e m - p o r t e r un beau succès aux Jeux Floraux de l ' A t e n e u du D i s t r i c t I I de Barcelone. Son envoi : Llum, que nous donnons dans le p r é - sent n u m é r o , a obtenu le l " accessit à l'Egiantine (premi de la

P à t r i a ) .

Diction et chants catalans

Nous constatons avec joie que la langue catalane est toujours en honneur dans nos fêtes.

A u grand Concert-bal de la F é d é r a t i o n des Groupes A m i c a u x des P y r é n é e s - O r i e n t a l e s , le jeune N o g u é s a i n t e r p r é t é avec talent des p o é s i e s et monologues de nos auteurs roussillonnais.

L e groupement choral des Canlayres Catalans a p r ê t é son con- cours à la C o n f é r e n c e - E x p o s i t i o n o r g a n i s é e . par l ' Œ u v r e des

Eglises d é v a s t é e s . Les oeuvres e x é c u t é e s , parmi lesquelles figu- raient L a Cofa Catalana de Batlle et ILIJVoslre]offre de P. Francis, ont obtenu un v i f s u c c è s .

Les Cantayres Catalans d ' A n t o i n e B a t l l e ont é g a l e m e n t parti- c i p é à la grande fête scolaire du 6 j u i l l e t et ont é t é fort applaudis.

U n fait à retenir : les élèves de l ' E c o l e N o r m a l c de jeunes filles ont c h a n t é à trois v o i x le c h œ u r catalan Monlanyes regalades. C'est la p r e m i è r e fois qu'une institution d'enseignement public inter- p r è t e publiquement un chant catalan. N o u s adressons à M e s d e m o i - selles les E l è v e s - M a î t r e s s e s de l ' E c o l e N o r m a l e de Perpignan nos plus s i n c è r e s é l o g e s .

Musique et danses catalanes

Les petits danseurs catalans ont reparu à l'occasion de la fête des Platanes et ont é v o q u é à nos yeux de bien a g r é a b l e s souve- nirs d'enfance.

I l n'est pas jusqu'aux sardanes, o r g a n i n é e s par le C h o r C a t a l à , qui ne nous aient longuement c a p t i v é s , autant par le charme ber-

(13)

— I6I -

Céur de leur r y t h m e que par la belle leçon qu'elles offrent ért spectacle. L a sardana est le symbole de l'union des classes dans un idéal commun d'harmonie et de b e a u t é .

Signalons enfin le succès obtenu, aux fêtes de C é r e t , par la Mascarade d ' H é l i o g a b a l e , avec partition d'instruments catalans, de notre ami le compositeur D é o d a t de S é v é r a c .

Série locale du Coq Catalan

Nous applaudissons de tout c œ u r à l'initiative de notre excel- lent c o n f r è r e Le Coq Catalan qui inaugure une série de n u m é r o s sur les coutumes locales et le folk-lore roussilionnais. L e premier n u m é r o , auquel o n t c o l l a b o r é la plupart de nos écrivains catalans, est c o n s a c r é à la Cuisine Catalane. F . RIOLS.

Quadret

Quenouille, de Pailas la compagne et l'amie...

Aime-laine, aime-lîl, aime-estaim, maisonnicre.

Longue, palladicnne, enflée, chansonnière.

RONSARD.

Sota els dits de l'avia, i'antiga filosa fa '1 seu molinet.

La nina, a sa vora, broda, silenciosa, estrany ramallet.

E l fil se desrotlla... floreix una rosa su ' i mocadoret...

U n poal d'aygua fresca es sus d'una llosa per cas de la set.

L a filosa gira y '1 seu torn ganyida.

L'avieta arrufida

canta amb sa veu flaca ayre a n y o r a d i ç . . . A i x i s , altre temps, la meua padrina

sus del vell p e d r i ç ,

y t a m b é rpa marc quan n'era una nina.

F r . SALVAT.

Makcdonia, 1918.

(14)

Llevant de Taula

Nous nous voyons dans l'obligation de renvoyer à l'un de nos plus prochains n u m é r o s le compte-rendu d'un recueil de p o é s i e s de L o p e z - P i c o , Les absències Paiernals.

O n l i t avec plaisir dans la Hevue Catalane un glossaire de notre Botanique. I l nous est a g r é a b l e de nous familiariser toujours davantage avec les noms des herbes, des oiseaux, de tous les rustiques. 11 serait curieux aussi d'en d é t e r m i n e r les é t y m o i o g i e s . B i e n souvent leur origine est m é t a p h o r i q u e , et de gracieux rap- ports ont suscité ces beaux noms. I c i i ' é t y m o l o g i s t c et le folklo- riste se rejoignent. U n oiseau d'automne, l ' o r i o l . . . o r i o l veut d i r e : oiseau d'or. I l est a p p e l é horloge d'or en E s p a g n e : o r o - p é n d o l a . L e français d i t : l o r i o t ; et le m o t est c o m p o s é par une agglutination de l'article [cf. lierre, elra (cat.)]. L'alouette huppée est chez nous la cogullada, et le m o t catalan contient la m é t a - phore [cf. cogui, c o r n u ] . L e chardonneret et la cardina volent aux chardons. U n insecte, le cloporte, fait de son corps une boule [clausus porcusj ; i l est d'ailleurs connu sous le nom de goret, dialectalement, et de porcellana chez nous, sans doute parce q u ' i l vit dans l ' h u m i d i t é de la t e r r e . L a fouine, fagina, r e ç o i t son nom du h ê t r e . L a musaraigne porte sa moustache comme une a r a i g n é e (mus-aranea| ; le catalan r é s e r v e une semblable m é t a p h o r e à la belette ( f r . : petite belle ; comadreja (esp.), petite c o m m è r e | ; elle est chez nous le rat é t o i l é [mus-stella]. O n constate donc, avec Remy de Gourmont l'Esthétique de la Langue Française], que ce»

m é t a p h o r e s sont souvent les m ê m e s dans les langues novolatines.

M a i s si une é t u d e plus approfondie établissait ces concordances, elle noterait aussi des m é t a p h o r e s p a r t i c u l i è r e s à chaque langue.

Quant aux noms de plantes, i l n'est pas douteux que certains sont connus en Roussillon et i g n o r é s en Catalogne espagnole. I l est des l i t t é r a t e u r s qui écrivent : rododendrùn, vinya selvaige, p o u r penlecostera, llambrusca. Ils emploient le mot savant et non le mot p o p u l a i r e . I I serait bien imprudent d ' é c r i r e oliu selvaige lorsque

(15)

- , 6 i -

le latin oleasler nous a l é g u é un mot si virgilien : ollatlre. L e mot marjolaine est-il vraiment traduit moraduix ou marduix par nos paysans ? E . B o i x a e m p l o y é majorana dans sa fière Cantate au

Roussillon. Je lis dans une p o é s i e de J. Carner :

... ja sembla coberta — d'un moraduix escampat d'Himeneu.

(J. Carner. Monljoitt.)

L e mot est de provenance arabe (almoraduj, en espagnol) — mora- duix, et par suppression de a p r é t o n i q u e , morduix, ou mieux marduix. O n sait q u ' i l ne faut pas abuser de l'influence arabe.

M a i s les arabes, qui é t a i e n t jardiniers, ont b a p t i s é les plantes d ' A l l a h et parfois les simples des vieux couvents d'Espagne.

Almanac de ía Poesia, 1919, Barcelone : obsequi de l'impressor F . A l t é s A l a b a r t als seus clients i amics. F . A l t é s i Alabart est vraiment un aimable imprimeur. Voilà plusieurs a n n é e s qu'il nous donne ce p o é t i q u e almanach, ou i l recueille 1 les vibrations des livres originaux et des traductions catalanes ». O n y lira des extraits de traductions de la Divine Comédie, par N . Verdaguer Callis ; des fables de La Fontaine, par le t r è s souple J. C a r n e r ; du Cantique des Cantiques, par Frederic Clascar ; des p o é s i e s de R. D e h m e l , et de H e r m a n n et D o r o t h é e , par Josep Lleonart ; des P o è m e s et Sonnets de John Keats, par M a r i à M a n e n t ; de VEnéide, par L l o r e n ç Riber ; et des Géorgiques Chrétiennes de Francis-Jammes, par M a r i a - A n t o n i a Salvà.

V o i c i comment J . Carner traduit La Cigale et la F o u r m i . La Cigala i la Formiga

La cigala, tot cançó en el temps de la caló.

no es trobà gens endegada quan vingué la fredorada : j ni un trosset, en son xopluc, de mosqueta o bé de cuc ! Entera de sa fadiga 1 ta veïna la Formiga :

l per manlleu li donarà tal vegada un poc de gra fins que el temps es giraria ?

— Jo — diu ella — pagaria

(16)

- . 6 4 - an» d'Agost (fí d animal !) interès i capital.

Cap formiga «» deixadora : cl deixar no t< 'Is adiu.

— 1 que feies a l'îstiu ? digué a l'cnmanllevadora.

— Dia i nit, Iota gaubança, hi cantava a bell esclat.

— Cantaves, no és veritat ? Està bé, doncs ara danta.

Josep CARNER.

I l nous est a g r é a b l e que J. Carner ait t r a d u i t notre fabuliste.

I l n'est pas de plus belle langue que celle de l'auteur de P h i l é - mpn et Baucis. La Fontaine avait déjà é t é traduit en catalan. O n se souvient des savoureuses versions de Paul Bergue, l ' i n g é n i e u x traducteur qui ne recule pas devant les E p i t r e s de C l é m e n t M a r o t . M a i s ce n'est pas t o u t . O n nous annonce une nouvelle traduction, é c r i t e par un conteur roussillonnais. Car on peut aimer à la fois Perrault et La Fontaine, les Anciens et les M o d e r n e s . J'ai encore r e m a r q u é dans ce friand recueil une charmante p o é s i e de N a r c í s M a s s ó i V a l e n t í , Temps de JVadal, et L'alla Lliberiat de C l e m e n - tina A r d e r i u , et Pisa, de Josep A r a g a y . I l me semble que ces trois p o è t e s ont du talent.

N o u s avons appris que J. B o f i l l i M a t a s avait é t é élu d é p u t é à la M a n c o m u n i t a t catalane. Bofill i M a t a s o b t i n t le premier p r i x aux Jeux F l o r a u x du Roussillon, et on n'a pas o u b l i é ici ses p o é - sies d'une expression toujours i n g é n i e u s e , d'une virtuosité toujours é l é g a n t e . N o u s adressons à B o f i l l i M a t a s nos félicitations rous- si lionnaises, convaincus q u ' i l saura transposer dans son nouvel office la c l a r t é de sa strophe. J.-S. P .

Publicacions de l ' E n s e n y a n ç a Catalana AriimiHca i Geometria, d'En Josep GALÍ FABRA

Havem rebut aquest volum nou que ve a enriquir la col·lecció dels publi- cats per l'Associació Protectora de l'Ensenyança Catalana, per mitja de la seva Secció Editoral.

Es un llibre que cs fa notar entre els destinats als infans per la claretat de l'exposició, il·lustrada amb forses gravats i al ensems per la seva honestadat científica, i la encertada ponderació del contigut.

L< Gérant, C O M E T . — Impriment Catalane, C O M E T , ruc de la Pouc, Perpignan

Références

Documents relatifs

Les trois autres stations sont situées géographiquement à proximité des sables fins littoraux ou même dans la marge de contact entre ceux-ci et les deux peuplements

nement central et celui de Catalogne dans le respect de l’État de droit. C’est oublier fort commodément que les mesures d’ajustement économique demandées par la troïka au titre

ؼنعلا تلااح يف اريبك اعافترا دهش طسكتملا ـيمعتلا ركط فأ ىلإ ةساردلا تصمخ امك ةؼنع ةلاح ( ةينايحل 2011 ربخلا ةديرج فع ) تمصكت ام ؾلذك ةسردملا ىلإ هقفاريك تيبلا

« les salariés dont les tâches et responsabilités particulières les amènent à utiliser leurs outils professionnels et à répondre aux sollicitations en dehors de leurs horaires

Dans le cadre de bonnes pratiques liées à l’utilisation des différents outils numériques et afin d’être dans un principe de bienséance et de respect des autres, il

Sur la base des données bathymétriques, la pente de la marge équatorienne est divisée en trois segments géomorphologiques bien définis : Le segment nord, situé au nord de la ride

There was a signi ficant interaction between the stress and the treatment (F(1,16) = 5.17; Po0.05), and the Bonferroni post hoc test revealed a signi ficant decrease in