FrSemCor: Annotating a French corpus with supersenses
Texte intégral
Documents relatifs
(iii) a concrete noun bias (this seems closest to Gentner's early proposal): on this view, there is a bias both at the conceptual level, say for the O-type concrete object (say
It is centered on the development of two resources: a semantically and syntactically annotated corpus of deverbal nouns based on the French Treebank, and an electronic
To address this need, we introduce a large high-quality corpus of clinical documents in French, annotated with a comprehensive scheme of entities, attributes and relations: the
The aims are threefold: (i) to look at the distribution of the commonest expressions of strong obligation in the comparable genres in the two languages, (ii)
First, we will present “ PACO ”, the collection of conversational corpus (5h) of face-to-face interactions in French that allows to compare the interaction organization in regard
While the indefinite article (un, une, des) is used with countable quantities (un oeuf, deux oeufs ...), the partitive article is used before mass nouns, nouns that are indivisible
Literal translations are also awkward in situations where a preposition is not used in French but is required in English.. Fiona attend
The annotation was implemented at the several levels: the particular usage of PM (PM); its functions in this particular usage (Function PM); the commentaries for in- troducing